| It must be highlighted that any lawbreaking - in terms or violence, abuse of authority, or harassment towards any prisoner - is a disciplinary infringement. | Следует подчеркнуть, что любое нарушение закона - насилие, злоупотребление служебным положением или преследование в отношении любого заключенного - является должностным проступком. |
| The Centre will deliver lectures on topics such as bank forgery, fighting the use of illicit drugs, cyber terrorism and school violence. | В центре будут читаться лекции по таким темам, как банковский подлог, борьба со злоупотреблением незаконными наркотиками, кибертерроризм и насилие в школе. |
| The violence in West Darfur presents a fundamental challenge to UNAMID, which is a peacekeeping force not designed to deploy or function in a war zone. | Насилие в Западном Дарфуре является основной проблемой для ЮНАМИД, которая представляет собой силы по поддержанию мира, не предназначенные для развертывания или функционирования в зоне военных действий. |
| Caste based discrimination, including violence, suffered by women of dalit community | Дискриминация по признаку кастовой принадлежности, включая насилие в отношении женщин общин далитов |
| Today, more than 3 million Somalis live in exile and more than 800,000 are displaced, and the violence continues. | Сегодня более З миллионов сомалийцев живут в изгнании и более 800000 человек стали перемещенными лицами, и в стране по-прежнему царит насилие. |
| I am thinking in particular about the situation in the western part of Côte d'Ivoire, where ethnically motivated violence seems to be continuing unabated. | Я, в частности, имею в виду положение в западной части Кот-д'Ивуара, где, похоже, не ослабевает этнически мотивированное насилие. |
| For this reason, Jordan has always turned towards constructive dialogue and cooperation and rejected violence and extremism. | Руководствуясь этими соображениями, Иордания всегда стремилась к конструктивному диалогу и сотрудничеству, отвергая насилие и экстремизм; |
| The Kosovo Force (KFOR) has attempted to contain the ethnic violence, but with limited effect. | Силы для Косово (СДК) попытались сдержать насилие на этнической почве, но это им удалось лишь в ограниченных масштабах. |
| At the same time, developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, have been a cause of concern. | В то же время обеспокоенность вызывают события на местах, в том числе новые шаги по строительству и расширению поселений и непрекращающееся насилие. |
| The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death. | Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие. |
| It was interesting that the reasons which lay behind drug consumption, such as poverty and violence, resembled the effects of drug abuse. | Примечательно, что причины, лежащие в основе потребления наркотиков, такие, как нищета и насилие, схожи с последствиями злоупотребления наркотиками. |
| The violence, which is becoming increasingly sectarian, threatens the very unity of the country and poses risks to the stability of the region. | Насилие, которое все больше приобретает межфракционный характер и угрожает самому единству этой страны, рискует подорвать стабильность всего данного региона. |
| "sectarian violence will stop only when the politicians agree and understand that there are no winners and no losers in this battle". | «межконфессиональное насилие прекратится только тогда, когда политики придут к согласию и поймут, что в этой борьбе не может быть ни победителей, ни проигравших». |
| The review process also revealed that violence, along with poverty, remains among the most pervasive problems confronting women across the globe, with adverse consequences for the other critical areas. | В процессе проведения обзора было также установлено, что насилие, наряду с бедностью, остается в числе наиболее широко распространенных проблем, с которыми женщины сталкиваются во всем мире и которые имеют неблагоприятные последствия для остальных проблемных областей. |
| deny violence, war and terrorism as inadmissible for youth; | отрицаем насилие, войну, терроризм как неприемлемые для молодежи; |
| 91% of the interviewees believe that violence in couples is never permissible, even if other non-violent means of influence are ineffective. | По мнению 91 процента опрошенных, насилие в семье недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже если ненасильственные методы воздействия оказываются неэффективными. |
| In reality, low-intensity extremist violence is tolerated in Kosovo and Metohija, and there is no progress in the reconciliation process among the in-conflict communities. | По сути дела, в Косово имеет место малоинтенсивное экстремистское насилие и не было достигнуто никакого прогресса в процессе примирения между конфликтующими общинами. |
| The violence directed at minorities referred to in the report of the Secretary-General shows that such reconciliation is still a long way away. | Насилие, направленное против меньшинств, о котором упоминается в докладе Генерального секретаря, свидетельствует о том, что до подобного примирения все еще далеко. |
| The message to Hamas and Hizbollah must be that confrontation and violence are destroying the prospects for a peace settlement in the Middle East. | Сигнал в адрес «Хамаса» и «Хезболлы» должен заключаться в том, что конфронтация и насилие разрушают перспективы мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
| Besides their direct negative impacts on the lives and livelihoods of millions of persons, fear generated by small arms violence affects the well-being of many communities and regions. | Помимо их непосредственного негативного влияния на жизнь и средства к существованию миллионов людей, насилие, связанное с применением стрелкового оружия, порождает страх, который оказывает воздействие на благосостояние многих общин и регионов. |
| Interpersonal violence was the tenth leading cause of death for women 15 to 44 years of age in 1998 (WHO, 2000). | В 1998 году десятое место среди основных причин смертности среди женщин в возрасте от 15 до 44 лет занимало насилие в межличностных отношениях (ВОЗ, 2000 год). |
| Gender-based exploitation and violence continue unabated. | сохраняются эксплуатация и насилие по признаку пола. |
| In households where women have increased access to resources and income, violence is less prevalent and the cycle of poverty is less likely to be continued. | В семьях, где женщины имеют более широкий доступ к ресурсам и доходам, насилие является менее распространенным явлением и меньше вероятность того, что цикл нищеты повторится. |
| We remain concerned about the fragile state of security in Somalia and the impact that terrorist violence is having on civilians there. | Мы по-прежнему обеспокоены неустойчивым состоянием безопасной обстановки в Сомали и тем, как сказывается на гражданском населении там насилие, совершаемое террористами. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |