| The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. | В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
| The overarching goal is to encourage social harmony and the establishment of durable peace in highly populated centres that are often susceptible to violence. | Основной целью является поощрение социального согласия и создание устойчивого мира в густонаселенных районах, в которых насилие является весьма распространенным явлением. |
| Lastly, children's exposure to violence in the criminal justice system often remains invisible, largely unreported and seldom investigated. | Наконец, следует отметить, что насилие над детьми в системе уголовного правосудия часто выпадает из поля зрения, обычно не отражается в отчетах и редко расследуется. |
| While most available numbers relate to killings, journalists and media workers also suffer from other violations, such as harassment, intimidation and violence. | Хотя основная часть имеющихся данных касается убийств, журналисты и работники средств массовой информации подвергаются и другим нарушениям, таким как преследования, запугивание и насилие. |
| This resulted in the production and distribution of a leaflet to all media and newsrooms with advice on how to handle threats and violence. | По результатам этого исследования была подготовлена и распространена брошюра для всех средств массовой информации и служб новостей с рекомендациями о том, как следует реагировать на угрозы и насилие. |
| During the period under review, BNUB documented 50 such politically motivated acts involving Imbonerakure members, including intimidation, violence, disruption of political meetings and physical assaults. | В течение рассматриваемого периода ОООНБ задокументировало 50 подобных политически мотивированных актов, совершенных членами «Имбонеракуре», включая запугивание, насилие, срыв политических мероприятий и физические нападения. |
| Despite the continuing violence, he noted positive signs, such as the release of OSCE military observers and the recent launch of a nationwide round-table dialogue. | Несмотря на продолжающееся насилие, он отметил позитивные моменты, такие как освобождение военных наблюдателей ОБСЕ и недавнее начало общенационального диалога за круглым столом. |
| That deployment would also support efforts in the event that violence or fighting spills over from Unity State into Warrap State. | Их развертывание будет также способствовать усилиям, которые могут потребоваться в случае, если насилие или боевые действия перекинутся из штата Юнити в штат Вараб. |
| Forced evictions driven by private landowners continued to occur from both camps for internally displaced persons and informal settlements, and were often characterized by acts of violence. | По-прежнему наблюдались случаи принудительного выселения по инициативе частных землевладельцев как из лагерей для внутренне перемещенных лиц, так и неофициальных поселений, и при этом зачастую применялось насилие. |
| The implementation of the remaining key recommendations, particularly those relating to actions against those responsible for the violence in 2009, is critical. | Выполнение остающихся ключевых рекомендаций, особенно тех, которые касаются мер в отношении ответственных за насилие в 2009 году, имеет принципиальное значение. |
| Participants identified land disputes and poor natural resource management, the prevalence of weapons and the weakness of State institutions as key factors fuelling the violence. | Участники конференций отнесли к числу основных факторов, разжигающих насилие, земельные споры и неэффективное управление сектором эксплуатации природных ресурсов, большое число оружия, находящегося в свободном обращении; и слабость государственных институтов. |
| In addition, it is legally punishable to use unlawful threats or violence in order to exert pressure on a suspect or witness to obtain evidence or testimony. | Кроме того, неправомерные угрозы или насилие с целью давления на подозреваемого или свидетеля для получения доказательств или показаний являются юридически наказуемыми. |
| Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
| In many countries, violence in the family or against a partner is considered a public offence that does not require the complaint of the victim or private prosecution. | Во многих странах насилие в семье или в отношении партнера считается публичным правонарушением, которое не требует подачи заявления потерпевшим или частного обвинения. |
| Some interlocutors mentioned an increasing restriction of political space, freedom of expression and the media, with the potential to trigger violence and human rights violations. | Некоторые собеседники отмечали все большее ограничение политического пространства, свободы выражения мнений и средств массовой информации, что может повлечь за собой насилие и нарушения прав человека. |
| The Democratic Republic of the Congo remains a complex operating environment, with four competing emergencies, namely violence and armed conflict, malnutrition, epidemics and natural disasters. | Обстановка в Демократической Республике Конго по-прежнему является сложной, и для нее характерны четыре основные проблемы, требующие немедленного решения, а именно насилие и вооруженный конфликт, недоедание, эпидемии и стихийные бедствия. |
| Inter-communal violence was observed throughout the reporting period and contributed to massive displacement, deaths and the injuring and maiming of tens of thousands of people, including children. | На протяжении всего отчетного периода наблюдалось межобщинное насилие, которое способствовало усилению массового процесса внутреннего перемещения населения, гибели сотен людей и получению ранений и увечий десятками тысяч человек, включая детей. |
| In December 2011, the inter-communal violence reached a dramatic peak in Jonglei State and turned into the Government's first major crisis. | В декабре 2011 года резко усилилось межобщинное насилие в штате Джонглей, что стало для правительства первым крупным кризисом. |
| The violence, which first erupted in June 2012, has had a terrible physical and psychological impact on everyone, including Buddhists. | Насилие, первая вспышка которого произошла в июне 2012 года, имело тяжелейшие последствия для физического и психического здоровья всего населения, включая буддистов. |
| Domestically, the situation in Darfur, the Blue Nile and South Kordofan states had improved considerably, with violence abating to a great extent. | Что касается ситуации внутри страны, то в штатах Дарфур, Голубой Нил и Южный Кордофан она существенно улучшилась, и насилие здесь в значительной мере уменьшилось. |
| The violence could not be solved overnight, but the Government was adopting a multi-faceted approach that included both short and long-term measures. | Насилие не может быть устранено в одночасье, но правительство применяет многосторонний подход, который включает как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
| Because of such obstacles to education as violence, conflict situations and terrorism, families were reluctant to allow girls to leave the home to pursue an education. | Из-за таких препятствий на пути получения образования, как насилие, конфликты и терроризм, семьи неохотно разрешают девочкам покидать дом для посещения школы. |
| Her country's considerable achievements in promoting and protecting children's rights were being threatened by economic recession, natural phenomena, violence, organized crime and drug trafficking. | Значительные достижения Коста-Рики в области поощрения и защиты прав детей находятся под угрозой вследствие таких факторов, как экономический спад, природные явления, насилие, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков. |
| The full participation of women in all aspects of society creates an environment in which violence cannot flourish and trafficking is less likely to occur. | Полноправное участие женщин во всех аспектах жизни общества создает такую обстановку, в которой насилие не может процветать, а вероятность торговли людьми сильно снижается. |
| Many treaties (national and international), laws and other instruments exist to prevent violence, but full enforcement and an adequate integrated prevention and response strategy is needed. | Существует множество договоров (как национальных, так и международных), законов и других инструментов, при помощи которых можно предупредить насилие, но необходимо обеспечить их полное соблюдение и разработать надлежащую интегрированную стратегию предупреждения и реагирования. |