Of the cases recorded, 15,468 were for physical violence, compared to the 16,058 physical violence cases in 2002. |
Из всех зарегистрированных случаев физическое насилие применялось в 15468 по сравнению с 19058 аналогичными случаями в 2002 году. |
In that regard, some countries regarded any form of violation of women migrant workers' rights as violence, which stretched the normal definition of violence to include economic exploitation, breach of contract, etc., and would lead to exaggeration. |
В этой связи некоторые страны рассматривают любую форму нарушения прав трудящихся женщин-мигрантов как "насилие", что расширяет рамки нормального определения "насилия", включая в него экономическую эксплуатацию, нарушение контрактных обязательств и т.д., и ведет к преувеличению. |
For instance, violence makes everybody vulnerable; partnerships of the State, the private sector and civil society have proved effective in some countries in decreasing violence. |
Например, насилие делает уязвимыми всех членов общества; в некоторых странах сотрудничество государства, частного сектора и гражданского общества оказалось эффективным инструментом сокращения масштабов насилия. |
Criminal sanctions are provided on the basis that individuals or groups that promote racial violence or threats of violence are beyond the reach of effective conciliation and education. |
Уголовные санкции применяются в тех случаях, когда в отношении лиц или групп лиц, которые пропагандируют расовое насилие или выступают с угрозами насилия, не действуют эффективные меры примирения и перевоспитания. |
But the very fact that violence on television has been raised in several European countries is an indication of the concern that violence arouses in public opinion and in Governments. |
Между тем, сам факт, что вопрос о насилии был поднят в различных европейских странах, отражает то беспокойство, которое это насилие вызывает у общественности и правительств. |
Thus, destabilizing factors such as the marginalization of nations and peoples, transnational crimes, the use of violence and the threat of violence as instruments of national policy still haunt our planet. |
Нашу планету продолжают преследовать такие дестабилизирующие явления, как маргинализация стран и народов, транснациональная преступность, насилие и угроза применения насилия как инструменты национальной политики. |
One representative suggested replacing the word "violence" with the word "discrimination" so that all kinds of violence and discrimination could be considered together. |
Одна представительница предложила заменить слово "насилие" термином "дискриминация", с тем чтобы все виды насилия и дискриминации могли рассматриваться комплексно. |
Racial violence has also been the subject of wide public debate, especially certain incidents of violence that took place between skinheads and young Somalis in the City of Vantaa in 2000 and the immediate police intervention. |
Предметом широкого общественного обсуждения также является расовое насилие, особенно некоторые случаи насилия, которые имели место в ходе столкновений между "бритоголовыми" и молодыми сомалийцами в городе Вантаа в 2000 году, и незамедлительное вмешательство полиции. |
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. |
Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
Still others, however, make use of different kinds of pressure (including violence or the threat of violence) to carry out their operations despite opposition. |
Есть и такие, которые начинают использовать методы силового давления (включая насилие или угрозу насилием) в целях продолжения своей деятельности, невзирая на противодействие. |
At the seventh meeting, Mr. Kasanda introduced recommendation 24 of the Working Group concerning "studies on violence disproportionately affecting people of African descent, including police violence". |
На седьмом заседании г-н Касанда представил рекомендацию 24 Рабочей группы, касающуюся "проведения исследований по проблеме насилия, включая насилие со стороны сотрудников полиции, от которого непропорционально часто страдают лица африканского происхождения". |
Armed violence strains health-care systems and doctors report that, because of the intentional nature of the violence, victims require long periods of psychological as well as physical treatment. |
Вооруженное насилие возлагает дополнительное бремя на системы здравоохранения, и врачи отмечают, что, в силу преднамеренного характера насилия, для психологического и физического лечения жертв требуется длительное время. |
All of us are frustrated that the Middle East seems to be locked into violence on both sides - which in turn perpetuates violence. |
Все мы крайне разочарованы тем, что Ближний Восток, кажется, замкнулся в кругу насилия с обеих сторон, что, в свою очередь, увековечивает это насилие. |
Community violence affects older persons through generalized feelings of fear, which increase their overall sense of insecurity, as well as through direct violence. |
Насилие в общине влияет на положение престарелых, сея в обществе страх, увеличивающий их общее ощущение собственной уязвимости, а также в форме прямого насилия. |
It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. |
В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид. |
We deplore the irreparable loss of human life, most of these people being innocent civilians, and we reiterate our firm belief that violence only begets further violence. |
Мы сожалеем о гибели людей, в подавляющем большинстве мирных граждан, и хотим вновь заявить о нашей убежденности в том, что насилие порождает дальнейшее насилие. |
From generation to generation, violence begets violence, as the abused grow up to become abusers. |
Из поколения в поколение насилие рождает насилие, ведь обиженные, вырастая, сами становятся обидчиками. |
I would like to stress that the United States does not support violence as a means of achieving political change, and does not support organizations that advocate violence. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Соединенные Штаты Америки не поддерживают насилие как средство достижения политических изменений и не оказывают содействия организациям, проповедующим насилие. |
But if that is the kind of culture they grow up in, indeed violence breeds violence. |
Но если такова культура, в которой они вырастают, насилие действительно порождает насилие. |
With amendments to the Penal Code in 1999, the criminal offence of violence was supplemented by violence in the family. |
На основании поправок к Уголовному кодексу в 1999 году статья 299, предусматривающая уголовное наказание за насилие, была дополнена положением об уголовном наказании за насилие в семье. |
The past four years have demonstrated all too clearly that violence only begets violence and pushes farther away the prospect of a peaceful solution to the conflict. |
Последние четыре года со всей очевидностью продемонстрировали, что насилие рождает только насилие и отодвигает еще дальше перспективу мирного решения конфликта. |
India has consistently maintained that violence is a serious impediment to the peace process and that the solution does not lie in more violence but in pursuing the path of political dialogue. |
Индия неизменно утверждает, что насилие является серьезным препятствием в мирном процессе и что урегулирование пролегает не через новое насилие, а политический диалог. |
It ought to be clear by now that violence only begets violence, and that there is no military solution to the conflict. |
К настоящему моменту должно быть ясно, что насилие только порождает насилие, и не существует военного решения этого конфликта. |
Also, the study "Gender and violence", treating the subject of gender based violence which affects the young population, was translated and published. |
Кроме того, было переведено и опубликовано исследование под названием "Гендерный фактор и насилие", где рассматривается вопрос о том, как насилие по признаку гендерной принадлежности сказывается на молодежи. |
Those who seek to undermine Kosovo's progress through violence must know that violence will not be rewarded and that the international community remains determined and committed to move Kosovo forward. |
Те, кто стремится с помощью насилия подорвать достигнутый в Косово прогресс, должны знать, что такое насилие не принесет ожидаемых результатов и что международное сообщество будет с той же решимостью и приверженностью содействовать достижению прогресса в Косово. |