| The continuing violence and social antagonism made problematic the holding of credible elections in 2015. | Продолжающееся насилие и социальный антагонизм ставят под сомнение возможность проведения заслуживающих доверия выборов в 2015 году. |
| She stressed that violence and attacks on civilians continued unabated, with devastating consequences for those affected. | Она подчеркнула, что насилие и нападения на гражданских лиц не прекращаются и что это имеет губительные последствия для тех, кого затрагивают эти события. |
| These forms of violence also continued to test the quick response capacity of security institutions. | Насилие в этих формах также по-прежнему служило индикатором способности спецслужб в плане быстрого реагирования. |
| The violence prompted university authorities to suspend all activities until 2 February. | Насилие заставило университетские власти приостановить всю работу до 2 февраля. |
| Although electoral violence in the run-up to the September 2013 legislative elections in Guinea raised concerns of spillover, prompting contingency planning, no threats materialized. | Хотя насилие в связи с выборами на этапе подготовки к проводимым в сентябре 2013 года выборам в законодательные органы в Гвинее вызвало озабоченность относительно возможности повышения уровня нестабильности, что обусловило необходимость планирования на случай чрезвычайных ситуаций, никакие угрозы не материализовались. |
| The protracted violence has destroyed or had a severe impact on the economic livelihoods of almost all Darfuris. | Непрекращающееся насилие полностью или частично лишило источников средств к существованию почти всех жителей Дарфура. |
| As the conflict enters its fourth year, indiscriminate and disproportionate violence and brutality continues unabated. | Наступает уже четвертый год конфликта, а неизбирательные и несоразмерные насилие и жестокость продолжаются, не утихая. |
| The Mission also developed integrated mechanisms to respond to tension and violence between communities in the north. | Миссия разработала также комплексные механизмы реагирования на напряженность и насилие между общинами на севере страны. |
| If left unchecked, they could trigger electoral violence, with potentially devastating consequences for Burundi and the Great Lakes region. | Если их не сдерживать, они могут спровоцировать насилие в ходе выборов - с потенциально разрушительными последствиями для Бурунди и района Великих озер. |
| Since fighting began in mid-May, violence has gradually escalated, spreading in some cases to heavily populated residential areas. | С середины мая, когда произошли первые столкновения, насилие постепенно нарастало и в некоторых случаях распространилось на густонаселенные жилые районы. |
| I remain concerned about the human rights and protection situation in areas affected by conflict, including as a result of inter-clan violence. | Я по-прежнему озабочен положением в области прав человека и защиты в районах, затронутых конфликтами, включая межклановое насилие. |
| The level of bombing and violence has escalated over the past few days, such that night and day are indistinguishable. | В последние дни бомбежки и насилие усилились настолько, что день нельзя отличить от ночи. |
| Inter- and intra-communal violence continued to have a negative impact on the human rights situation, in particular in Lakes and Eastern Equatoria States. | Межобщинное и внутриобщинное насилие по-прежнему негативно сказывалось на положении в области прав человека, особенно в штатах Озерный и Восточная Экватория. |
| C. Inter-tribal violence and land/resources disputes | С. Межплеменное насилие и споры в отношении земли |
| Inter-tribal violence is not new in Darfur. | Межплеменное насилие - не новое явление в Дарфуре. |
| The impact of the violence on children has been catastrophic. | Насилие катастрофически отразилось на положении детей. |
| Empirical evidence has shown that insecurity and violence often have their roots in poverty, injustice and inequalities. | Фактические данные свидетельствуют, что отсутствие безопасности и насилие часто обусловливаются нищетой, несправедливостью и неравенством. |
| In particular, we will condemn any violence associated with the expression of views. | В частности, мы будем осуждать всякое насилие, связанное с выражением мнений. |
| Inter-communal violence was prevented through the operationalization of the Force's conflict mitigation strategy. | Межобщинное насилие было предотвращено благодаря реализации стратегии Сил по смягчению последствий конфликта. |
| Military operations, mine incidents and violence by armed groups continue to create a highly volatile environment. | Военные операции, инциденты, связанные с минами, и насилие со стороны вооруженных группировок продолжают создавать крайне нестабильную обстановку. |
| Clan violence and armed conflict across Mindanao, Philippines, displaced at least 150,000 people in 2012. | Межклановое насилие и вооруженный конфликт, охватившие Минданао, Филиппины, привели к перемещению в 2012 году по меньшей мере 150000 человек. |
| A. Racially motivated violence in schools | А. Насилие в школах на расовой почве |
| A lack of accountability opens the door to further violence. | Отсутствие ответственности влечет за собой дальнейшее насилие. |
| Armed violence flared in Kurdish areas in the north-east, where the role of local militias in the conflict grew. | Вооруженное насилие вспыхнуло в тех населенных курдами районах на северо-востоке страны, где в ходе конфликта стала возрастать роль местных ополчений. |
| It is politics that pushes sectarianism, engenders violence and empowers its perpetrators. | Именно политика провоцирует межконфессиональный раскол, порождает насилие и наделяет властью преступников. |