The support was aimed at helping these authorities to investigate electoral complaints more rapidly and consistently in order to minimize periods of uncertainty following elections and reduce political violence. |
Цель поддержки заключалась в оказании этим органам содействия в более оперативном и последовательном расследовании жалоб в связи с проведением выборов, с тем чтобы максимально сократить периоды неопределенности, следующие после проведения выборов, и уменьшить политическое насилие. |
Armed conflict and ethnic violence continued to destroy infrastructure, isolate populations, erode coping mechanisms and limit access to markets and also resulted in significant human rights violations. |
Вооруженный конфликт и межэтническое насилие по-прежнему приводят к уничтожению инфраструктуры, изоляции населения, разрушению механизмов самообеспечения и ограничению доступа к рынкам, а также к существенным нарушениям прав человека. |
Apart from the fact that the violence is continuing to fuel tension among the inhabitants, it also prevents the reconciliation of ethnic communities and undermines the efforts of the international community. |
Помимо того, что это насилие продолжает усиливать напряженность среди населения, оно препятствует процессу примирения этнических общин и подрывает усилия международного сообщества. |
The two working groups would concentrate on the following issues: (a) Working Group I - violence within the family. |
Рабочие группы будут заниматься следующими вопросами: а) Рабочая группа I - насилие в семье. |
While we delay, the violence rages on, and many lives continue to be lost. |
В результате проволочек с нашей стороны насилие продолжается с нарастающей силой и гибнут люди. |
He has returned from Kosovo with good news, despite the violence that continues on the border between Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Он возвратился из Косово с хорошими новостями несмотря на насилие, которое продолжается на границе между Косово и бывшей югославской Республикой Македонией. |
The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. |
Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве. |
How long and against whom will that use of violence be resorted to? |
В течение какого времени и против кого будет применено такое насилие? |
B. Interreligious violence and non-State actors |
В. Межконфессиональное насилие и негосударственные субъекты |
They have threatened to make public all the secrets they hold with regard to the responsibility of certain current leaders for the violence that has afflicted the country. |
Они пригрозили обнародовать все известные им секреты, касающиеся ответственности некоторых нынешних лидеров за насилие, охватившее страну. |
Even if the violence stopped today, it would take 15 months before new crops could be raised and harvested. |
Даже если бы насилие прекратилось сегодня, то понадобилось бы 15 месяцев для того, чтобы вырастить и собрать новый урожай. |
These include: truancy, suspension and exclusions, demand for non-mainstream educational opportunities for the most at-risk students, and bullying and violence in schools. |
К ним относятся: прогулы, временное недопущение на занятия и исключение, спрос на дополнительные образовательные услуги для большинства слабоуспевающих учащихся, драки и насилие в школах. |
Globalization, conflict and political violence: While globalization limits State power, there is a reassertion of historical forces of nationalism and religious fundamentalism. |
Глобализация, конфликты и политическое насилие: В то время как глобализация ограничивает властные полномочия государства, происходит возрождение исторических сил национализма и религиозного фундаментализма. |
There has been increasing concern among policy makers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. |
У директивных органов все большее беспокойство вызывает то, что чувство разочарования, которое обусловлено долгосрочной безработицей среди групп городской молодежи, является одним из факторов, порождающих волнения и насилие на политической и идеологической почве. |
We achieved this change without even the slightest hint of violence and without setting brother against brother. |
Мы добились этих перемен даже без намека на насилие, избежав ситуации, когда брат поднимает руку на брата. |
Their progressive ideas had led to the existence of a two-party system but had also promoted "tribalism" and violence in the political culture. |
Их прогрессивные идеи позволили создать двухпартийную систему, однако в то же время они поощряли «трайбализм» и насилие в рамках политической культуры. |
Efforts to punish those responsible for the violence have been undertaken, but not at all levels and not as vigorously as expected. |
Предпринимаются усилия по наказанию ответственных за насилие, однако не на всех уровнях и не так энергично, как ожидалось. |
The illicit trade in small arms and light weapons is recognized as a primary factor in sustaining conflicts, exacerbating violence, contributing to displacement and fuelling crime and terrorism. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями признается в качестве основного фактора, влияющего на поддержание конфликтов, чрезмерное насилие, способствуя распространению и разжиганию преступности и терроризма. |
c) Tactical violence originating in the constraints of tradition and used to gain an advantage |
с) Функциональное насилие, вызванное необходимостью функционирования институтов, которые используются в качестве средства получения преимуществ |
The main task should be to collect and eliminate surplus small arms and light weapons in order to prevent illicit trade that could generate new conflicts or criminal violence. |
Основной задачей должны быть сбор стрелкового оружия и легких вооружений и ликвидация их излишков в целях предотвращения незаконной торговли, способной вызывать новые конфликты или преступления и насилие. |
Only following the strong reaction and pressure by the international community did the leadership of the Provisional Institutions of Self-Government come to realize that attempting to justify the violence was unacceptable. |
Только после решительной реакции и давления со стороны международного сообщества руководство временных институтов самоуправления осознало, что попытки оправдать насилие неприемлемы. |
The quick response by UNMIK and KFOR helped quell the violence, and the brave soldiers, policemen and others involved deserve our thanks. |
Быстрые ответные действия со стороны МООНК и СДК позволили пресечь насилие, и мужественные солдаты, полицейские и другие участники заслуживают нашей признательности. |
Most of the leaders of Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government reacted responsibly by condemning the violence and urging the people of Kosovo to solve their problem peacefully. |
Большинство руководителей Временных институтов самоуправления в Косово действовали ответственно: они осудили насилие и призвали население Косово решать свою проблему мирным путем. |
There was ample opportunity in the five years of international administration of Kosovo and Metohija to demonstrate that a culture of impunity for ethnically motivated violence would not be tolerated. |
За пять лет функционирования международной администрации в Косово и Метохии было достаточно возможностей продемонстрировать, что с культурой безнаказанности за насилие по этническим признакам не будут мириться. |
Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. |
Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели. |