| We have been working around the clock to try to end the violence there. | Мы работаем круглосуточно, пытаясь прекратить насилие. |
| The cycle of violence must come to an end and further increases in civilian casualties must be prevented. | Насилие должно быть прекращено, и надлежит воспрепятствовать дальнейшему увеличению числа жертв среди гражданского населения. |
| Random violence, conflicts and military confrontations still undermine stability in too many areas. | Огульное насилие, конфликты и военные конфронтации все еще подрывают стабильность в очень уж многих районах. |
| The fifth area is women's rights and violence. | Пятая область - права женщин и насилие. |
| Both parties must realize that violence and the excessive use of force are the enemies of progress. | Обе стороны должны понять, что насилие и чрезмерное применение силы являются врагами прогресса. |
| Ms. Appel (Denmark) said that violence was an expression of male dominance. | Г-жа Аппель (Дания) говорит, что насилие является выражением мужского превосходства. |
| It is clear that the population and its traditional leaders reject violence and those behind it. | Население и его традиционные лидеры, несомненно, отвергают насилие и тех, кто стоит за ним. |
| About 34% of the respondents admitted that serious violence (psychological or physical) took place in their family of origin. | Около 34 процентов респондентов признали, что в семье, где они выросли, имело место серьезное насилие (психологическое или физическое). |
| Armed violence also undermines peace and security. | Вооруженное насилие также подрывает основы мира и безопасности. |
| In the absence of a ceasefire, violence continues. | В отсутствие режима прекращения огня насилие продолжается. |
| That notwithstanding, violence in any form, whether verbal or physical, was of course unacceptable. | Тем не менее, насилие в любой форме - устной или физической, - конечно же, недопустимо. |
| Increased political activity as East Timor moves towards independence may sharpen political divisions which may in turn provoke violence. | Повышение степени политической активности по мере продвижения Восточного Тимора к независимости может обострить отношения между различными политическими силами, что, в свою очередь, может спровоцировать насилие. |
| Some politicians used the violence to renew calls for independence. | Некоторые политики использовали насилие, чтобы возобновить призывы к независимости. |
| The recent violence has been a setback for Kosovo and has endangered the progress made in recent years. | Недавнее насилие отбросило Косово назад и поставило под угрозу достигнутый в последние годы прогресс. |
| The Albanian Government has followed attentively the latest developments in Kosovo and has condemned the violence exercised by extremist elements to destabilize the situation. | Правительство Албании внимательно наблюдает за последними событиями в Косово и осуждает насилие, совершенное экстремистскими элементами в целях дестабилизации ситуации. |
| The perpetrators of violence have jeopardized the democratic process and the future of Kosovo. | Лица, совершающие насилие, подвергают угрозе демократический процесс и будущее Косово. |
| In view of the upcoming communal elections, political violence represents a serious danger. | Ввиду предстоящих общинных выборов политическое насилие представляет собой серьезную опасность. |
| It is to be hoped that we have learned lessons from the past, when inaction bred further violence. | Хотелось бы надеяться, что мы учли уроки прошлого, когда бездействие лишь порождало дальнейшее насилие. |
| In August, violence was used to stop two invited speakers from appearing at an authorized annual student conference in Khorramabad. | В августе было использовано насилие с целью не допустить появления двух приглашенных ораторов на разрешенной властями ежегодный студенческой конференции в Хорремабаде. |
| The President also reinstated civil defence committees already set up in different parts of the country in order to protect civilians and prevent violence. | Президент привела также в состояние готовности комитеты гражданской обороны, уже созданные в различных частях страны, с тем чтобы обеспечивать защиту гражданского населения и предупреждать насилие. |
| By 9 p.m., the violence had ended. | К 9 часам вечера насилие прекратилось. |
| The 30 soldiers on the scene were unable to stop the violence. | Находившимся поблизости 30 военнослужащим не удалось остановить насилие. |
| It recognized that the welfare of women is threatened by violence and destructive conflicts. | Было признано, что насилие и разрушительные конфликты угрожают благополучию женщин. |
| Mr. Annabi indicated the usefulness of statements deploring ethnic violence and asking for tolerance. | Г-н Аннаби подчеркивал важность заявлений, осуждающих насилие в отношении меньшинств, а также заявлений в поддержку терпимости. |
| The action plan placed more emphasis on the perpetrators in an effort to end the cycle of violence. | В плане действий больше внимания уделяется лицам, совершающим насилие, с тем чтобы разорвать его порочный круг. |