Indiscriminate violence and improper detention procedures can only exacerbate the perception of a climate of impunity and breed resentment against those in charge of providing security. |
Огульное насилие и ненадлежащие процедуры содержания под стражей могут лишь обострить ощущение обстановки безнаказанности и породить негодование в отношении тех, кто отвечает за обеспечение безопасности. |
As my Government has stated many times, the only way to achieve peace in the Middle East is through dialogue and not violence. |
Как неоднократно заявляло правительство моей страны, единственный путь к достижению мира на Ближнем Востоке пролегает через диалог, а не через насилие. |
Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. |
Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
It is in domestic labour that violence reaches the highest levels and is most concealed. |
В секторе домашней прислуги насилие достигает наиболее высоких уровней и вместе с тем проявляется в наиболее скрытых формах. |
SPT mentioned that peaceful protests of Maya peasants trying to protect their livelihood were met with violence and the criminalization of the indigenous communities. |
ОУН отметило, что мирные протесты крестьян майя, пытавшихся защитить свои источники средств к существованию, натолкнулись на насилие и криминализацию коренных общин92. |
It must therefore be made as clear as possible that violence is not a suitable means of bringing up children. |
Поэтому наиболее по возможности недвусмысленным образом следует заявить о том, что насилие никак не относится к числу подходящих методов воспитания детей. |
Like all of our colleagues, we call on all the parties to end the violence and engage unconditionally in the political process. |
Как и все наши коллеги, мы призываем все стороны прекратить насилие и безоговорочно подключиться к политическому процессу. |
It is my profound hope that those efforts will help prevent further violence throughout the country and lay the foundations for an ongoing and sustainable dialogue. |
Я искренне надеюсь на то, что эти усилия помогут предотвратить дальнейшее насилие в стране и заложат основы для дальнейшего проведения устойчивого диалога. |
The policy addresses issues of priority concern to women relating to education, health, violence, peace, economics, power and decision-making, media, environment and poverty. |
Она затрагивает вопросы первоочередной значимости для женщин в таких областях, как образование, здравоохранение, насилие, мир, экономика, властные функции и принятие решений, средства массовой информации, окружающая среда и бедность. |
The findings confirm, as the Secretary-General's report notes, that armed violence represents a major constraint to achieving the Millennium Development Goals because it diverts means and resources. |
В их выводах подтверждается, как то отмечено в докладе Генерального секретаря, что вооруженное насилие является серьезным препятствием для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в силу того, что на него отвлекаются средства и ресурсы. |
To deal with small arms and light weapons effectively is to recognize the myriad ways in which armed violence affects society and to act on it accordingly. |
Эффективно решать проблему стрелкового оружия и легких вооружений - значит понимать мириады путей, через которые вооруженное насилие воздействует на общество, и действовать соответственно. |
There is something wrong, and it is causing more despair, tension, frustration and violence and damaging the prospects for peace. |
Здесь что-то не так, ибо их действия усугубляют отчаяние, напряженность, влекут за собой разочарование и насилие и подрывают перспективы достижения мира. |
The need for action is obvious because the impact of conflict and violence on children will have consequences for the formation of their values, identity and beliefs. |
Потребность в таких действиях очевидна, поскольку конфликты и насилие крайне негативно скажутся на формировании у детей ценностных ориентиров, личностных качеств и убеждений. |
The adoption of the report's recommendations will act as a disincentive to those forces that have unleashed violence on the Congolese people, purportedly in search of security. |
Принятие содержащихся в докладе рекомендаций станет сдерживающим фактором для тех сил, которые развязали насилие против конголезского народа, якобы в целях безопасности. |
Such injustices incite violence, and every injustice can lead to war. |
Такая несправедливость порождает насилие, и любая несправедливость может привести к войне. |
The Security Council strongly condemns the large-scale inter-ethnic violence in Kosovo (Serbia and Montenegro) that began yesterday and in which many people have been killed and hundreds injured. |
«Совет Безопасности решительно осуждает начавшееся вчера широкомасштабное межэтническое насилие в Косово (Сербия и Черногория), в результате которого имеются много убитых и сотни раненых. |
British Foreign Secretary Jack Straw made a statement earlier today in which he called on both sides to work to put a stop to bloodshed and violence. |
Министр иностранных дел Великобритании Джек Стро выступил сегодня с заявлением, в котором он призвал обе стороны работать с целью остановить кровопролитие и насилие. |
Similarly, a large percentage of Israelis have remained unwaveringly supportive of negotiations as a means to settle the conflict, regardless of the continuing violence. |
Кроме того, значительное в процентном выражении число израильтян решительно поддерживали переговоры как средство урегулирования конфликта, несмотря на непрекращающееся насилие. |
My Special Representative, Harri Holkeri, took political and operational measures in an effort to stem the spread of the violence, which began in earnest on 17 March. |
Моим Специальным представителем гном Харри Холкери принимались политические и оперативные меры с целью остановить насилие, которое началось фактически 17 марта. |
On 17 March, the Prime Minister, Bajram Rexhepi, acting in concert with my Special Representative, issued statements calling for an end to violence. |
17 марта премьер-министр Байрам Реджепи и мой Специальный представитель выступили с заявлениями с призывом прекратить насилие. |
What is required now is concrete action by the leaders and people of Kosovo to implement measures that ensure that this violence will not be repeated. |
Теперь от руководителей и населения Косово требуются конкретные шаги по осуществлению мер с целью гарантировать, что такое насилие не повторится в будущем. |
The same article also establishes sanctions in cases where violence or intimidation are exercised against a person's relatives for the purposes of revenge or reprisals. |
В этой же статье предусматриваются также санкции для тех случаев, когда насилие или запугивание осуществляется против членов семьи такого лица в качестве мести или репрессалии. |
The various militias were not only terrorizing and abusing the populations, they were also intentionally preventing local initiatives from defusing tensions or containing violence. |
Различные ополченские группы не только терроризировали население и совершали разного рода злоупотребления; они также умышленно препятствовали тому, чтобы местные инициативы помогли разрядить напряженность или обуздать насилие. |
The March violence was a huge setback for the process, in that basic rights such as freedom of movement and security were fundamentally undermined. |
Мартовское насилие явилось серьезным откатом в этом процессе, поскольку оно нанесло значительный ущерб таким основным правам, как право на свободу передвижения и право на защиту. |
It is not perfect, but it suggests that the time of the men of violence is coming to an end. |
Оно не является оптимальным, однако говорит о том, что время людей, проповедующих насилие, подходит к концу. |