The main topics of discussion were nutrition and women's health, violence as a health issue and access to high-quality medicine. |
Главными из обсуждавшихся проблем были питание и здоровье женщин, насилие как проблема здоровья и доступ к высококачественной медицине. |
Further violence will make national reconciliation even more difficult. |
Дальнейшее насилие сделает национальное примирение еще более труднодостижимым. |
Reportedly, the Karapola police post did not attempt to prevent the violence. |
Как сообщалось, полицейский пост в Караполе даже не попытался предотвратить насилие. |
There are disagreements concerning the point at which internal violence reaches a level where the humanitarian law rules regulating internal armed conflicts become operable. |
Имеются расхождения и по вопросу о том, на каком этапе внутреннее насилие достигает уровня, позволяющего применять нормы гуманитарного права, регулирующие внутренние вооруженные конфликты. |
While children are the most vulnerable, other groups too are at risk of experiencing this "unregulated terror and violence". |
Хотя наиболее уязвимыми являются дети, другие группы населения также рискуют пережить эти "беспредельные террор и насилие". |
Armed conflict exacerbates the discrimination and violence directed at women everywhere, every day. |
Вооруженные конфликты каждодневно и повсюду усугубляют дискриминацию и насилие в отношении женщин. |
To obtain these "comfort women", the Japanese military employed physical violence, kidnapping, coercion and deception. Ibid. |
Для получения этих "женщин для утех" японская армия применяла физическое насилие, похищение, принуждение и обман 7/. |
Article 34 guarantees the inviolability of the human person and prohibits all forms of physical or moral violence. |
Статья 34 закрепляет принцип неприкосновенности личности и запрещает физическое или моральное насилие любого рода. |
The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. |
Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
The military leaders, through their behaviour and speeches to the troops, were also providing a "licence to violence". |
Военное руководство своим поведением и выступлениями перед военнослужащими также давало «санкцию на насилие». |
This organized violence resulted from both internal factors and tactical motivation. |
Это организованное насилие объяснялось как внутренними факторами, так и тактической мотивацией. |
Persistent violence and lack of security continue to undermine the protection of human rights throughout the country. |
Непрекращающееся насилие и отсутствие безопасности постоянно препятствуют защите прав человека на всей территории страны. |
Members of the Council also called upon CNDD-FDD to stop resorting to violence and to refrain from any further action undermining the peace process. |
Члены Совета также призвали НСЗД-ФЗД прекратить насилие и воздерживаться от любых дальнейших действий, подрывающих мирный процесс. |
These surveys all show that the prevalence of violence perpetrated against women is greater than official crime or health data indicate. |
Все эти обследования показывают, что насилие, совершаемое в отношении женщин, имеет гораздо бóльшую распространенность, чем об этом свидетельствуют официальные данные о преступности или о состоянии здоровья. |
Perhaps today violence is a consequence of a conjuncture, but a conjuncture is a variable. |
Возможно, сегодня насилие является результатом стечения обстоятельств, но обстоятельства - величина переменная. |
Continued violence that seeks to effect political change is unhelpful and can only serve to undermine the peace process. |
Дальнейшее насилие, которое направлено на политические изменения, неконструктивно и может лишь подорвать мирный процесс. |
We believe that the violence is not being perpetrated only by those persons who have been expelled from the armed forces. |
Мы полагаем, что насилие не совершается только теми лицами, которые были исключены из рядов вооруженных сил. |
It is with great anxiety that, in recent weeks, we have watched the political tension in Timor-Leste erupt into violence. |
Мы с глубокой тревогой следили в последние недели за тем, как политическая напряженность в Тиморе-Лешти перерастала в насилие. |
They thought that adequate follow-up to that report might have helped prevent the subsequent slide into violence. |
По их мнению, адекватные последующие меры на основании этого доклада помогли бы предотвратить имевшее место впоследствии насилие. |
The rise of ethnic violence and inter-communal conflict must be halted now. |
Необходимо немедленно остановить насилие на этнической почве и межобщинные конфликты. |
The violence threatens the process of normalization in Kosovo and of reconciliation among its communities. |
Насилие создает угрозу для процесса нормализации обстановки в Косово и примирения между его общинами. |
Psychological and emotional abuse and violence can take different forms that need to be made more visible and explicitly addressed. |
Психологическое и эмоциональное насилие может принимать разнообразные формы, которые необходимо выявлять и противостоять им. |
Such a force, if mandated and deployed beforehand, could have averted recent violence and saved many human lives. |
Если бы санкционирование и развертывание таких сил произошло раньше, то удалось бы предотвратить происходящее в настоящее время насилие и спасти жизнь многих людей. |
The international community did not act in time to stop the violence in Rwanda. |
Международное сообщество не предприняло надлежащих действий в то время с целью остановить насилие в Руанде. |
We share the view of all other members of the international community that violence cannot be a solution to the current situation. |
Мы разделяем мнение всех других членов международного сообщества относительно того, что насилие не может обеспечить урегулирование нынешнего кризиса. |