| The Union calls upon all the parties to the conflict in Zaire to engage fully in the search for a speedy political solution and to refrain immediately from further violence. | Союз призывает все стороны в конфликте в Заире полностью включиться в поиск скорейшего политического урегулирования и немедленно прекратить дальнейшее насилие. |
| Trafficking in women, and the violence, discrimination and abuse faced by migrant women, constituted a growing threat to fundamental human values. | Торговля женщинами, а также насилие, дискриминация и злоупотребления по отношению к мигрантам - это явления, вступающие во все большее противоречие с общечеловеческими ценностями. |
| Our message to the concerned parties has not changed: there is no alternative to peace, and we cannot coexist with violence. | Наше послание сторонам, которых оно касается, остается неизменным: альтернативы миру нет, и мы не можем сосуществовать, когда продолжается насилие. |
| The message must be that the peace process will go forward and that violence and terror are illegitimate and unacceptable. | Этот сигнал должен состоять в том, что мирный процесс будет продолжаться и что насилие и террор являются незаконными и неприемлемыми явлениями. |
| (c) Severely condemn police violence; | с) сурово осуждать полицейское насилие; |
| His question should be seen in the context of indications in the report that xenophobic violence was spontaneous and had no organized pattern or political backing. | Его вопрос следует рассматривать в контексте приведенных в докладе фактов, в соответствии с которыми связанное с ксенофобией насилие носит спонтанный характер и не имеет организационной или политической основы. |
| Another major problem was violence: it appeared that there had been 50 political assassinations in the past year, not to mention other crimes. | Еще одной острой проблемой является насилие: согласно имеющимся сообщениям, в прошлом году было совершено 50 политических убийств, не говоря уже о других преступлениях. |
| These actions are actually fundamental to undermining extremist minorities that prefer violence and intimidation to tolerance and cooperation, and we must keep them going. | Эта деятельность имеет важное значение для деморализации экстремистских групп из числа меньшинств, которые предпочитают насилие и устрашение терпимости и сотрудничеству, и мы должны продолжать оказывать этой деятельности необходимую поддержку. |
| I am happy to report that, since the creation of this mechanism and the beginning of the political campaign, the political violence has decreased substantially. | Я рад сообщить, что в результате создания такого механизма с начала политической кампании политическое насилие значительно ослабло. |
| Well, centuries have gone by and have not been long enough to eliminate that violence. | Прошли столетия, и даже их недостаточно для того, чтобы устранить насилие. |
| I will concentrate my remarks on the following issues: poverty, reproductive rights, violence, armed conflict and the role of men. | В своем выступлении я хотела сосредоточить внимание на следующих вопросах: нищета, репродуктивные права, насилие, вооруженный конфликт и роль мужчин. |
| Only then will the cloud of violence disappear and the region live in peace and amity. | Только тогда будет преодолено насилие, и регион будет жить в условиях мира и дружбы. |
| The latter is especially relevant in the light of new problems that have emerged, including violence in schools, drug addiction and drug trafficking. | Последний аспект является особенно актуальным с учетом новых возникающих проблем, включая насилие в школах, наркоманию и торговлю наркотиками. |
| The strategy was aimed at bringing about an effective and coordinated response to violence in families through improved education and support and early identification of problems. | Стратегия была направлена то, чтобы дать эффективный и скоординированный ответ на бытовое насилие путем улучшения образования, поддержки и своевременного обнаружения проблем. |
| In a region otherwise marked by turbulence and violence, Macedonian leaders have skilfully and peacefully managed the transition to an independent State, now seeking integration in Euro-Atlantic structures. | В регионе, где происходят волнения и имеет место насилие, руководство Македонии, искусно применяя мирные средства, смогло совершить переход к независимому государству, которое в настоящее время стремится присоединиться к евроатлантическим структурам. |
| We shall strive to create a fairer, safer, freer international society from which violence, war and intolerance have been forever banished. | Мы будем добиваться построения более справедливого, более безопасного и более свободного международного общества, из которого будут навсегда изгнаны насилие, война и нетерпимость. |
| It is vital that the violence come to an end so that peace talks can get under way again. | Крайне важно, чтобы насилие прекратилось, с тем чтобы мирные переговоры могли возобновиться. |
| The violence in the east frequently occurs along ethnic lines, particularly in Ituri and the Kivus. | Насилие на востоке страны, особенно в Итури и обоих Киву, происходит зачастую на этнической почве. |
| It would also contribute to paving the way for easing the tensions in the subregion, which has seen its share of violence, instability and growing poverty. | Это также способствовало бы ослаблению напряженности в субрегионе, который испытал насилие и страдает от нестабильности и роста нищеты. |
| The Government of Guatemala condemns the use of violence in Honduras against Guatemalan journalists | Правительство Гватемалы отвергает насилие со стороны должностных лиц в отношении гватемальских журналистов |
| The level of alleged electoral irregularities has generated significant political turbulence leading to fears of a return to violence when election results are announced. | Утверждения о том, что имели место широко распространенные нарушения процесса выборов, привели к значительной политической нестабильности, в результате чего появились опасения, что после объявления итогов выборов вновь начнется насилие. |
| The focus had expanded to include the perpetrators of the violence, and mandatory treatment for abusers was sometimes offered as a condition for a suspended sentence. | Направленность деятельности была расширена с целью охвата лиц, совершающих насилие, при этом правонарушителям иногда предлагается обязательное лечение в качестве условия отсрочки исполнения приговора. |
| As the Council may recall, early last year was a particularly difficult period for my country, with the violence following the December 2007 election. | Как Совет, вероятно, помнит, начало прошлого года было для моей страны особенно трудным периодом, когда вслед за декабрьскими выборами 2007 года разразилось насилие. |
| When there is coercion, violence or deception; | имеет место принуждение, насилие или обман; |
| Discrimination and violence are parts of the same binomial, like the two sides of a coin. | Дискриминация и насилие - это компоненты одного двучлена, это две стороны одной медали. |