All of this violence and intimidation appears to be motivated by government oil leases recently awarded to foreign companies to drill on Samburu land. |
Все это насилие и запугивание, как представляется, мотивированы сдачей правительством страны в аренду иностранным компаниям участков для добычи нефти на земле самбуру. |
The UNESCO human rights education programme seeks to bring about a profound reform of education in order to transform attitudes and behaviours that condone violence. |
Программа образования ЮНЕСКО по правам человека имеет целью глубокое реформирование системы образования, чтобы изменить отношение и поведение, оправдывающие насилие. |
Moral violence is mentioned by 32.7 per cent of women, compared with 25.3 per cent of men. |
Моральное насилие упоминалось 32,7% женщин и 25,3% мужчин. |
Gender based violence is not confined to any particular ethnic group and is common particularly in the two major ethnic groups namely, Fijians and Indo Fijians. |
Нельзя сказать, что гендерное насилие характерно для какой-нибудь конкретной этнической группы, но оно особенно широко распространено в двух основных этнических группах, а именно среди фиджийцев и индофиджийцев. |
Indiscriminate violence, disregard for basic rights and obligations and the deliberate targeting of civilians remained widespread in various parts of the world. |
Массовое насилие, пренебрежение основными правами и обязательствами и преднамеренные нападения на мирных жителей по-прежнему были широко распространены в различных частях мира. |
Armed violence is complex and requires complex and multifaceted responses that address both the demand and supply sides of the problem. |
Вооруженное насилие - это сложное явление, и в связи с ним необходимы столь же сложные и комплексные меры, способные оказать воздействие на оба аспекта этой проблемы: как на спрос, так и на предложение. |
Criminalization of psychological violence, which will in future be considered as an offence; |
установления уголовного наказания за психологическое насилие, которое отныне будет считаться правонарушением; |
Those cases could include spousal violence and a situation where the individual's reintegration into the country of origin was severely compromised. |
К таким случаям может относиться насилие со стороны супруга, а также серьезные проблемы с реинтеграцией иностранца в жизнь на родине. |
The Subcommittee notes with concern the allegations received by the members of the delegation with regard to police violence in the State party. |
Подкомитет с тревогой отмечает, что членам делегации поступали жалобы на практикуемое в государстве-участнике насилие со стороны полиции. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity, threat and violence linked to these gangs impedes children from enjoying their childhood and adolescence. |
Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности, угрозы и насилие, ассоциируемые с этими бандами, мешают детям спокойно прожить свое детство и юность. |
The purpose of this effort is to increase knowledge and improve competence in order to improve services for victims of violence and trauma. |
Эта деятельность направлена на повышение уровня знаний и информированности с целью улучшения качества услуг, предоставляемых лицам, пережившим насилие и травму. |
Mr. Kemal said that improved economic conditions in the Russian Federation could be expected to help reduce the social discontent that often engendered violence and antisocial behaviour. |
Г-н Кемаль говорит, что можно ожидать, что улучшение экономического положения в Российской Федерации будет содействовать снижению степени общественного недовольства, которое зачастую порождает насилие и антисоциальное поведение. |
Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. |
Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
The Office assists women survivors of violence with services, including referrals to civil or penal courts and health and social services. |
Управление, в частности, помогает женщинам, пережившим насилие, обратиться в гражданские или уголовные суды или получить медицинские и социальные услуги. |
The finding of the survey helped to break the silence around violence and contributed to the development of a national strategy to effectively prevent and address it. |
Выводы обследования помогли нарушить молчание, окутывающее насилие, и внесли вклад в разработку национальной стратегии по его эффективному предотвращению и борьбы с ним. |
The aforementioned Law prohibits physical violence, as well as inhuman or degrading actions against arrestees or remand prisoners (Article 2). |
В указанном законе запрещается физическое насилие, а также негуманные или унижающие достоинство действия в отношении задержанных и арестованных (статья 2). |
(a) Gender violence and the definition of victims |
а) Гендерное насилие и определение жертв |
(b) Gender violence and the identification of beneficiaries |
Ь) Гендерное насилие и установление бенефициаров |
Recognizing that impunity generates more violence, we are particularly concerned about: |
Признавая, что безнаказанность порождает еще большее насилие, мы особенно обеспокоены: |
Representatives of the National Centre stated that regulation of this problem and its prevention are provided for in other norms which define violence in the family. |
Представители Национального центра заявили, что решение этой проблемы и ее предупреждение обеспечивают другие правовые нормы, квалифицирующие насилие внутри семьи. |
It stated that the mob violence in May 2008 against Roma in Naples and elsewhere was deeply disturbing, but appreciated efforts to prosecute those responsible. |
Они отметили, что массовые беспорядки и насилие в мае 2008 года в отношении рома в Неаполе и других регионах, вызывают глубокую обеспокоенность, но положительно оценили усилия по привлечению виновных к ответственности. |
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. |
В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур. |
He therefore stresses that public figures should be held politically accountable for bigoted words that encourage discrimination and violence and create a climate of fear for vulnerable groups. |
В связи с этим он подчеркивает, что государственные деятели должны привлекаться к ответственности за нетерпимые высказывания, поощряющие дискриминацию и насилие и создающие атмосферу страха среди уязвимых групп. |
However, millions of children still suffered unacceptable levels of violence in all settings, including school and the home, and younger children were at special risk. |
Тем не менее миллионы детей по-прежнему испытывают насилие недопустимого уровня в самых различных условиях, в том числе в школе и дома, и особому риску подвергаются дети младшего возраста. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the growing impunity with which violence was committed against children in situations of conflict was deplorable. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что растущая степень безнаказанности, с которой совершается насилие в отношении детей в условиях конфликтов, весьма прискорбна. |