The Secretary-General also draws attention to the fact that the Security Council normally becomes involved only when violence has already occurred on a large scale. |
Генеральный секретарь также привлекает внимание к тому факту, что Совет Безопасности обычно вмешивается в кризисы и чрезвычайные ситуации, лишь когда насилие приобретает массовый характер. |
HIV/AIDS-related violence can occur in countries affected by the pandemic, where older women are commonly burdened with caregiving responsibilities for dying relatives as well as orphaned children. |
Насилие, связанное с ВИЧ/СПИДом, характерно для стран, пострадавших от этой пандемии, где на престарелых женщин как правило возлагается бремя по уходу за умирающими родственниками и осиротевшими детьми. |
Nevertheless, legal structures to penalize violence, that can address the mistreatment of older persons, are important to uphold. |
Тем не менее важно поддерживать правовые структуры, обеспечивающие наказание за насилие, которые могут, в частности, заниматься случаями дурного обращения с пожилыми людьми. |
Intervention strategies and programmes have been designed and implemented in various settings in which violence and abuse occur, to remedy mistreatment or to prevent abuse. |
Корректировочные стратегии и программы разрабатываются и осуществляются применительно к различным ситуациям, в которых имеет место насилие и ущемление интересов, в целях обеспечения правовой защиты от дурного обращения или предупреждения злоупотреблений. |
In this connection, following the Mitrovica events, the statement published on 1 February by Albanian leaders in Kosovo to condemn the violence was a positive sign. |
Положительным событием в этом контексте явилось опубликованное албанскими руководителями после событий в Митровице заявление от 1 февраля, в котором они осудили насилие. |
We note with concern that violence has continued, the worst case being the events in Mitrovica in which a number of United Nations peacekeepers were injured. |
Мы с тревогой отмечаем, что насилие продолжается, наихудшим примером чего являются события в Митровице, когда получили ранения ряд миротворцев Организации Объединенных Наций. |
We have to convey the clear message that those responsible for intimidation or violence directed against humanitarian workers will be held to account. |
Мы должны дать ясно понять, что все те, кто несет ответственность за насилие в отношении гуманитарных работников или их запугивание, будут привлечены к ответу. |
The Oslo Mediation Board has since 1998 been involved in a project called "Youth, identity and violence - street mediation". |
С 1998 года Совет по посредничеству в Осло участвует в проекте под названием "Молодежь, самобытность и насилие - посредничество в условиях улицы". |
The number of cases brought to the centers does not represent the true situation because violence is believed to be a private matter. |
Число дел, переданных на рассмотрение в центры, не отражает истинного положения в этой области, так как насилие считается проблемой частного характера. |
Both in Mogadishu and in other areas, a stronger presence of militias and other insurgent forces has spread violence throughout the country. |
Как в Могадишо, так и в других местах вследствие усиления присутствия ополченцев и других повстанческих элементов по всей стране распространяется насилие. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. |
Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
The Liechtenstein Civil Code prohibits the use of violence and the infliction of corporal and mental harm in case of enforcement of orders. |
Общегражданский кодекс Лихтенштейна запрещает насилие и причинение физических и психических травм в качестве мер, принимаемых с целью принудительного выполнения распоряжений. |
But in our fight against terrorism we must uphold these principles, as they differentiate us from those who use violence as their means. |
Вместе с тем в своей борьбе с терроризмом мы должны поддерживать эти принципы, ввиду того, что они отличают нас от тех, кто использует насилие как средство для достижения своих целей. |
We continue to believe that the parties must take action to end the violence, to maintain calm and to return to negotiations. |
Мы по-прежнему считаем, что стороны должны принять меры к тому, чтобы прекратить насилие, должны сохранять спокойствие и вернуться к переговорам. |
Any threat, violence, deception and other cases of unwillingness form the basis for the declaration of the marriage as null and void. |
Любая угроза, насилие, обман и другие виды принуждения служат основанием для объявления брака недействительным. |
Condemns the ethnically motivated violence, including the continued harassment, intolerance and discrimination against returning refugees and internally displaced persons; |
осуждает насилие на этнической почве, включая продолжающееся преследование, нетерпимость и дискриминацию в отношении возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц; |
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
My Government continues to encourage Kosovo's senior leadership to be unequivocal in its condemnation of violence and to use its influence to help bring it to an end. |
Мое правительство продолжает призывать старших руководителей Косово недвусмысленно осудить насилие и использовать свое влияние для того, чтобы содействовать его прекращению. |
E. Gender based violence and trafficking |
Е. Гендерное насилие и торговля людьми |
While relative stability prevails and has improved in the northern regions, Somalia continues to suffer from violence and armed conflict throughout much of the southern and central areas. |
Несмотря на сохраняющуюся в Сомали относительную стабильность и улучшение положения в северных регионах, на значительной территории южных и центральных районов не прекращаются насилие и вооруженный конфликт. |
Child soldiers and political violence in Africa: case studies of the Congo and of Sierra Leone. |
дети-солдаты и политическое насилие в Африке: тематические исследования Конго и Сьерра-Леоне. |
But when occupying States use massive force and violence to deny a people their inalienable rights and indulge in State terrorism, the world watches silently. |
Но когда оккупирующие государства применяют оружие массового поражения и насилие в целях лишить народ его неотъемлемых прав и установить государственный террор, мир молча наблюдает за происходящим. |
Acts of aggression, violence, religious conflict, civil strife and interference in the internal affairs of States continue to pose threats to world peace and security. |
Акты агрессии, насилие, конфликты на религиозной почве, гражданские беспорядки и вмешательство во внутренние дела государств по-прежнему подвергают угрозе международный мир и безопасность. |
Not only are firearms the subject of illegal activity when illicitly manufactured or trafficked, illicit firearms also breed violence when used to commit further criminal activity. |
Огнестрельное оружие не только является предметом противозаконной деятельности, когда осуществляется незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, такое оружие порождает также насилие, когда оно используется для совершения новых преступлений. |
The international community must stem terrorism and violence on an ethnic basis, ensure respect for the territorial integrity and sovereignty of all States in the Balkan region. |
Международное сообщество должно обуздать терроризм и насилие на этнической почве, обеспечить уважение территориальной целостности и суверенитета всех государств балканского региона. |