Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
It contained 15 specific measures and had the overarching aim of strengthening democracy and democratic values, thereby making society more resilient to efforts to promote violence for a political or ideological cause. В этом плане предусматривается 15 конкретных мер, которые в целом направлены на укрепление демократии и защиту демократических ценностей, что позволит обществу более эффективно противодействовать попыткам использовать насилие для достижения политических или идеологических целей.
The intolerance and violence of a few individuals, demonstrated at the Darwin cemetery, is a regrettable consequence of the United Kingdom's failure to respond to the requests for dialogue made on so many occasions by the United Nations. Нетерпимость и насилие небольшой группы, что подтверждает инцидент на кладбище в Дарвине, являются достойным сожаления последствием бездействия Соединенного Королевства, не желающего откликнуться на призыв к диалогу, с которым к нему неоднократно обращалась Организация Объединенных Наций.
Drought, famine and violence forced hundreds of thousands of Somalis across borders into neighbouring countries, mainly Kenya and Ethiopia, including an estimated 30,000 during the first six months of 2012 alone. Засуха, голод и насилие вынуждают сотни тысяч сомалийцев пересекать границы в соседние страны, главным образом в Кению и Эфиопию, включая приблизительно 30000 человек, бежавших в течение только первых шести месяцев 2012 года.
By resolution 1970 (2011) the Security Council expressed grave concern over the situation in Libya including the violence and use of force against civilians and the gross and systematic violation of human rights. В резолюции 1970 (2011) Совет Безопасности выразил глубокое беспокойство по поводу ситуации в Ливии, включая насилие и применение силы против гражданских лиц и грубые и систематические нарушения прав человека.
Criminality on transport routes, in and around IDP camps, in urban areas, as well as politically motivated violence and inter-communal conflict over resources, are key dynamics of the present security situation in Darfur. Преступность на транспортных путях, в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, в городских районах, а также политически мотивированное насилие и межобщинные конфликты по поводу ресурсов являются ключевыми факторами, определяющими динамику нынешней ситуации с безопасностью в Дарфуре.
She also covered the political progress made in South Sudan as well as the challenges still facing the new country, including corruption, human rights abuses, inter-communal violence, and rebel groups. Она также охарактеризовала политический прогресс, достигнутый в Южном Судане, а также рассказала о проблемах, с которыми продолжает сталкиваться новая страна, включая коррупцию, нарушения прав человека, межобщинное насилие и деятельность повстанческих групп.
The participants in the discussions - community and religious leaders, women and youth representatives, former armed opposition members and beneficiaries of development projects - indicated that impunity, human rights abuses and corruption were underlying factors fuelling local violence. Участники обсуждений - общинные и религиозные лидеры, представители женских и молодежных организаций, бывшие участники вооруженной оппозиции и бенефициары проектов развития - указали, что основополагающими факторами, подпитывающими насилие на местах, выступают безнаказанность, нарушения прав человека и коррупция.
The extent to which the violence is a result of local rivalries and alliances of convenience rather than a manifestation of a deeper radicalization and support for insurgent aims, is unclear. То, в какой степени насилие стало результатом местного соперничества и заключенных альянсов, а насколько оно продиктовано углублением радикализации и усилением поддержки повстанческих целей, остается неясным.
Current approaches to security sector reform have been confronted with a proliferation of transnational threats, including trafficking in humans, drugs and arms; terrorism; insurgency; climate change and environmental degradation; organized crime and armed violence; and cybercrime. Нынешние подходы к реформированию сектора безопасности оказались в ситуации, когда им противостоит распространение транснациональных угроз, включая торговлю людьми, наркотрафик, незаконный оборот оружия, терроризм, повстанческую активность, изменение климата и деградацию окружающей среды, организованную преступность и вооруженное насилие, а также киберпреступность.
He condemned the abuse of human rights in Syria and called for an immediate cessation of hostilities, labelling the violence there the most horrific bloodbath of our time. Он осудил нарушения прав человека в Сирии и призвал к немедленному прекращению военных действий, назвав творящееся там насилие самой ужасной бойней современности.
Psychological violence, including solitary confinement of women and girls, can be another form of abuse, particularly when applied for an extended period of time or used as punishment, during pre-trial detention. Психологическое насилие, включая одиночное заключение женщин и девушек, является еще одной формой жестокого обращения, в частности если оно применяется в течение длительного периода времени или используется в качестве наказания во время предварительного заключения.
On 2 August, a peaceful protest by disgruntled youth against the process of recruitment into the armed forces quickly degenerated into violence in some neighbourhoods in Bangui. 2 августа в некоторых районах Банги мирные протесты со стороны групп молодежи, выражающих недовольство процессом вербовки в вооруженные силы, быстро переросли в насилие.
The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога.
I would like first to underscore that the report repeats erroneous statements made by insignificant individuals and small groups who have scorned the spirit of openness and dialogue espoused by Mali's highest officials and opted for violence as a way to pursue their claims. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что в докладе воспроизводятся ошибочные заявления, сделанные малозначительными лицами и небольшими группами, которые, в отличие от высшего руководства Мали, пренебрегают духом открытости и диалога и используют насилие как средство достижения своих целей.
Undocumented women with disabilities may be at higher risk of violence because of the aggressor's control over immigration status; language barriers; distrust of the police force; and barriers to social and public services. Женщины-инвалиды, не имеющие документов, могут чаще подвергаться насилию, поскольку от лица, совершающего насилие, может зависеть их иммиграционный статус, из-за языкового барьера, недоверия полицейских и трудностей с получением социальных и коммунальных услуг.
We call on the Syrian Government and all parties concerned to cease all violence, immediately launch an inclusive political dialogue, and adopt through consultations, and put into practice as soon as possible, a detailed and comprehensive reform road map and time frame. Мы призываем сирийское правительство и все заинтересованные стороны полностью прекратить насилие, незамедлительно начать широкий политический диалог, а также выработать в рамках консультаций всеобъемлющую «дорожную карту» реформы и определить ее сроки и приступить к ее скорейшему практическому осуществлению.
Such actions include active engagement with religious minorities, full understanding of their situations and security concerns, the monitoring of non-State actors that might incite religious intolerance or violence, and the establishment of relevant oversight procedures and training programmes. Такие действия включают активное взаимодействие с религиозными меньшинствами, полное понимание их ситуации и проблем безопасности, мониторинг негосударственных субъектов, которые могут возбуждать религиозную нетерпимость или насилие, и создание соответствующих процедур надзора и учебных программ.
In addition to joint projects at the country level, the partnership has hosted a number of global thematic workshops, including on elections and violence, the use of technology and sustainability in electoral administration. Помимо осуществления совместных проектов на уровне стран, в рамках этого партнерства был организован ряд глобальных тематических семинаров-практикумов, в том числе по таким вопросам, как выборы и насилие, использование технологии и устойчивость управления избирательным процессом.
The aim of the joint programme is to provide United Nations staff with an understanding of both the political and technical dimensions of elections in order to prevent violence and mitigate its effects. Цель этой совместной программы состоит в том, чтобы дать персоналу Организации Объединенных Наций представление о политических и технических аспектах выборов, дабы предотвращать насилие и смягчать его последствия.
Elections can be a trigger for discord or violence, but the causes are most often systemic and unresolved political grievances not directly related to the electoral process itself. Выборы могут быть фактором, вызывающим раздоры или насилие, однако причинами чаще всего являются системные и неурегулированные политические недовольства, не связанные непосредственно с самим избирательным процессом.
In a world in which armed conflict, violence, discrimination, and deficits in good governance and the rule of law persist, UNHCR's role and functions remain as relevant as ever. В мире, где сохраняются вооруженные конфликты, насилие, дискриминация и проблемы в области эффективного управления и верховенства права, как никогда актуальны роль и функции УВКБ.
The traditional drivers of displacement - armed conflict and violations of human rights - are increasingly intertwined with other factors, including population growth, urbanization, criminal violence, food insecurity and scarcity of natural resources. Традиционные причины перемещения - вооруженные конфликты и нарушения прав человека - стали все чаще переплетаться с другими факторами, в частности, такими как рост численности населения, урбанизация, преступное насилие, отсутствие продовольственной безопасности и нехватка природных ресурсов.
Support was provided for national efforts to strengthen institutional capacities to respond to crime and violence (police, justice, line ministries and local governments) and to tackle the challenges of small arms proliferation. Оказывалась поддержка национальным усилиям по укреплению способности институтов власти (полиции, судебных органов, линейных министерств и местных органов управления) реагировать на преступность и насилие и решать проблемы распространения стрелкового оружия.
OHCHR pursues its efforts in the fight against enforced disappearance and to achieve universal ratification of the Convention under the thematic priorities of "violence and insecurity" and "support for human rights mechanisms" as set out in the Office management plan for 2012-2013. УВКПЧ продолжает свою деятельность в рамках борьбы с насильственными исчезновениями и в направлении достижения всеобщей ратификации Конвенции в контексте приоритетных тематических направлений «насилие и угроза безопасности» и «поддержка правозащитных механизмов», включенных в план работы Управления на 2012 - 2013 годы.
In many decisions - some of them very recent - regarding situations on its agenda, the Council has called for accountability and the end of impunity for crimes committed in times of conflict and political violence. Во многих решениях, в том числе принятых совсем недавно, относительно ситуаций, находящихся на его повестке дня, Совет призывает привлекать к ответственности и покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные во время конфликта, и политическое насилие.