| UNMISS also responded to the violence by facilitating these reconciliation efforts and expanding its presence and operations in Jonglei State. | МООНЮС также отреагировала на насилие путем содействия усилиям по примирению и расширения присутствия и операций Миссии в штате Джонглей. |
| In early August, local violence between herders and villagers in Ouham province forced another 2,500 to flee. | В начале августа насилие в отношениях между скотоводами и крестьянами, возникшее на местном уровне в провинции Ухам, вынудило еще 2500 людей спасаться бегством. |
| What should be considered "abnormal" is when disagreements turn to violence. | Однако, если разногласия перерастают в насилие, то это уже следует рассматривать как «ненормальное» явление. |
| Failure to comply often led to violence. | Отказ выполнить эти требования нередко провоцирует насилие. |
| The parties commit to refraining from disseminating messages instigating hatred and violence and from any other action that may undermine reconciliation among the Libyans. | Стороны обязуются воздерживаться от распространения сообщений, провоцирующих ненависть и насилие, а также от каких-либо других действий, которые могут подорвать процесс примирения между ливийцами. |
| Most violence occurring in the subregion is linked to nationalist agendas. | Большей частью насилие, имеющее место в субрегионе, связано с националистическими платформами. |
| So far, the symbols of unity are not understanding, peace and tolerance, but rather terrorism, hatred and violence. | До настоящего времени символами единства являются не понимание, мир и терпимость, а скорее терроризм, ненависть и насилие. |
| This often complicates efforts to end conflict and fuels high levels of violence even in the post-conflict phase. | Это часто затрудняет попытки положить конец конфликту и разжигает ожесточенное насилие даже на постконфликтном этапе. |
| We also need to recognize that internationally led preventive diplomacy efforts might serve only to avert violence in the short term. | Мы также должны признать, что международные усилия в рамках превентивной дипломатии могут лишь на короткое время предотвратить насилие. |
| Several other members expressed reservations about whether the Syrian Government bore the sole responsibility for the ongoing violence in the country. | Несколько других членов выразили сомнение относительно того, несет ли сирийское правительство исключительную ответственность за насилие, совершаемое в стране. |
| Once again, I urge the security forces loyal to Mr. Gbagbo to stop the violence. | Я вновь настоятельно призываю силы безопасности, поддерживающие г-на Гбагбо, прекратить насилие. |
| They have called for an immediate end to the violence and condemned what appeared to be gross violations of human rights. | Они потребовали немедленно прекратить насилие и осудили, как представляется, грубые нарушения прав человека. |
| The violence consists entirely of incitements on the part of the Government of South Sudan. | Насилие возникает только в результате подстрекательства со стороны правительства Южного Судана. |
| Crime and violence have negative repercussions on cities' economies: jobs are lost, as are local or global investments. | Преступность и насилие отрицательно сказываются на экономике города: теряются рабочие места, местные или международные инвестиции. |
| On the other hand, violence is such a sensitive topic that a face-to-face interview may lead to false answers. | С другой стороны, насилие является столь деликатной темой, что личный опрос может давать ложные результаты. |
| This has helped deter economically motivated violence, including vehicle hijackings and the theft of supplies, and has generally contributed to area security. | Это помогает сдерживать экономически мотивированное насилие, включая угоны автотранспортных средств и кражу предметов снабжения, и в целом способствует повышению степени безопасности в этом районе. |
| When elections are held in conditions that violate democratic norms, they often fuel violence and exacerbate political tension and instability. | Когда выборы проводятся в усилиях, нарушающих демократические нормы, они часто разжигают насилие и усугубляют политическую напряженность и нестабильность. |
| I am also concerned that election-related violence has been a persistent challenge in several West African countries. | Я также обеспокоен тем, что связанное с выборами насилие является неослабной проблемой в нескольких западноафриканских странах. |
| Unfortunately, wherever there is conflict in the world there will be some violence and violations of human rights. | К сожалению, где бы ни происходили конфликты в мире, там всегда царит насилие и нарушаются права человека. |
| We all know who caused the violence. | Нам всем известно, кем было вызвано насилие. |
| I would like to underline his statement that there can be absolutely no place in Kosovo for violence as a means to secure political objectives. | Я хотел бы подчеркнуть его заявление о том, что насилие как средство для достижения политических целей в Косово абсолютно неприемлемо. |
| We must also emphasize that any violence and provocative actions by demonstrators are also unacceptable. | Мы должны также подчеркнуть, что любое насилие и провокационные действия со стороны демонстрантов также неприемлемы. |
| The violence was seen as acceptable. | Складывалось впечатление, что насилие приемлемо. |
| He noted the compound impact on the human rights of older persons of age discrimination, neglect and violence. | Оратор особо отметил суммарное негативное воздействие на осуществление прав человека пожилых людей таких явлений, как дискриминация по возрасту, отсутствие внимания и насилие. |
| It also encourages terrorism and violence, with negative national and international effects. | Она также подпитывает терроризм и насилие, подрывая национальные и международные усилия. |