| Youth unemployment, which often led to alienation, violence and terrorism, posed a major challenge to social integration. | Во многих случаях результатом безработицы среди молодежи являются отчуждение, насилие и терроризм, которые являются основными препятствиями на пути социальной интеграции. |
| The fight against terrorism transcended national and continental boundaries in a world in which violence had become a very common method for expressing all kinds of grievances. | В мире, в котором насилие стало широко распространенным средством предъявления различного рода требований, борьба с терроризмом выходит за рамки национальных и континентальных границ. |
| Many small developing States were easy targets for those who sought to use violence for political ends through terrorism and the activities of mercenaries. | Многие малые развивающиеся государства являются легкой целью для тех, кто стремится использовать насилие в политических целях через посредство терроризма и деятельности наемников. |
| A distinction should be made between associations engaged in legally recognized social and intellectual activities and groups which adopted terrorism and violence as a means of achieving their political aims. | Следует провести различие между организациями, занимающимися признанной правом социальной и интеллектуальной деятельностью, и группами, принявшими терроризм и насилие в качестве средств достижения своих политических целей. |
| The violence and unrest that Timor-Leste has experienced in recent weeks is particularly painful because, in many respects, Timor-Leste is a child of the international community. | Насилие и беспорядки, которые происходили в Тиморе-Лешти в последние недели являются особенно прискорбным явлением потому, что во многих смыслах Тимор-Лешти является творением международного сообщества. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| Conflict and violence within Somalia, including brutality against civilians, continue to be a source of suffering for the population and a hindrance to humanitarian activities. | Конфликт и насилие в Сомали, включая акты жестокости в отношении гражданского населения, по-прежнему являются источником страданий населения и затрудняют гуманитарную деятельность. |
| The violence, brutality and untold losses endured by the Rwandese have made the international community wonder how such an act of evil could have happened unchecked. | Насилие, жестокость и немыслимые потери, понесенные руандийцами, заставили международное сообщество задуматься о том, как же оно допустило такое проявление зла. |
| It may be assumed that, once it has been dispatched, all violence will come to an end. | Можно предположить, что после их размещения все насилие будет сведено на нет. |
| It is unacceptable that the United Nations continues to remain hostage to these warlords, who are committed only to spreading violence and undermining all efforts at reconciliation. | Неприемлем тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является заложницей лидеров этих группировок, которые стремятся лишь к тому, чтобы распространять насилие и подрывать все усилия, направленные на обеспечение примирения. |
| It proves that diplomacy and negotiations on the ground, and not military action and violence, are the measures by which this conflict must be resolved. | Это свидетельствует о том, что дипломатия и переговоры на местах, а не военные действия и насилие являются именно теми мерами, посредством которых должен урегулироваться данный конфликт. |
| The Committee had been informed that violence could be used only when necessary and must be proportionate to the aim pursued. | Комитет информировали о том, что насилие может применяться лишь в тех случаях, когда это вызвано необходимостью, и должно быть соразмерным преследуемым целям. |
| The proliferation of small arms, which generates violence and socio-economic destabilization, is no doubt a great threat to peace and security, which are the prerequisites for meaningful development in any country. | Распространение стрелкового оружия, которое вызывает насилие и социально-экономическую дестабилизацию, несомненно, создает серьезную угрозу для мира и безопасности, которые являются предпосылками нормального развития любой страны. |
| We cannot, however, allow violence by a small minority to undermine what has been achieved and what is still to be achieved. | Однако мы не можем позволить, чтобы насилие со стороны немногочисленных групп подорвало то, что уже было достигнуто, и помешало дальнейшему продвижению вперед. |
| Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. | Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие. |
| However, acts of intimidation, threats and violence directed against minorities still occur and are intended to discourage minority participation in public life. | Однако акты запугивания, угрозы и насилие в отношении представителей меньшинств все еще имеют место и преследуют своей целью воспрепятствовать участию меньшинств в общественной жизни. |
| The public seemed to accept violence as a method of solving conflicts, a way of proving one's point or, for that matter, of raising children. | По всей видимости, общество принимало насилие как метод разрешения конфликтов, способ доказательства своей правоты или воспитания детей. |
| She failed to understand why the question of divorce and separation was included under the sub-heading "violence in the family". | Она не понимает, почему вопрос о разводе и раздельном проживании супругов включен в подраздел «насилие в семье». |
| In that way, control will be taken out of the hands of those who would use violence to prolong the conflict. | Таким образом, контроль за ситуацией не будут осуществлять те, кто применяет насилие в целях затягивания конфликта. |
| These child soldiers - boys and girls - are the result of a cynical exploitation that exacerbates the violence and great suffering endemic in any conflict. | Эти дети-солдаты - как мальчики, так и девочки - есть результат той циничной эксплуатации, которая усугубляет присущие всякому конфликту насилие и глубокие страдания. |
| The agreement of both the man and the woman was necessary; otherwise criminal charges would be brought, especially if violence was involved. | Необходимо, чтобы было согласие между мужчиной и женщиной; в противном случае может быть заведено уголовное дело, особенно если имеет место насилие. |
| Since its adoption in January 2002, data had also been collected on women who had taken legal action against the perpetrators of violence. | После его принятия в январе 2002 года стали собираться также данные о женщинах, которые предпринимали юридические действия против лиц, совершивших насилие. |
| Accusations of witchcraft, mostly against women, resulting in banishment, social exclusion, and even physical violence; | обвинения в колдовстве, которые ведут к изгнанию или социальному отчуждению, что означает физическое насилие в отношении жертв, в большинстве своем женщин; |
| Further, a leaflet for professionals was prepared containing good advice and guidelines on dealing with families in which violence occur. | Кроме того, была подготовлена брошюра для специалистов, в которой содержатся полезные советы и руководящие принципы работы с семьями, в которых имеет место насилие. |
| We call on them to exercise all due restraint in order to avoid the taking of even graver decisions that would escalate the violence. | Мы призываем их проявлять всю необходимую сдержанность, чтобы избежать принятия еще более страшных решений, способных обострить насилие. |