Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
The Government and most municipalities have enhanced their official, public support for returns, which has been coupled with an increased readiness on the part of representatives of the Provisional Institutions to condemn violence that might be ethnic in nature. Правительство и большинство муниципалитетов укрепили свою официальную публичную поддержку возвращения беженцев, которой сопутствует возросшая готовность представителей временных органов самоуправления осуждать насилие, которое может носить этнический характер.
As I observed in my statement of 8 June, I condemn the violence that resulted in the shooting and killing of a number of demonstrators by security forces and I call on all parties for calm. Как отмечалось в моем заявлении от 8 июня, я осуждаю насилие, приведшее к тому, что силы безопасности, открыв огонь по демонстрантам, убили некоторых из них, и я призываю все стороны сохранять спокойствие.
Ituri-based businessmen have all acknowledged to the Group that the traditional trading network with businesses located in Uganda and points beyond has not been interrupted by the violence and banditry of the Ituri armed group leaders and their militias. Базирующиеся в Итури предприниматели заявили Группе, что насилие и преступления со стороны лидеров итурийских вооруженных группировок и их ополчений не смогли нарушить традиционные торговые связи с коммерческими предприятиями, расположенными в Уганде и за ее пределами.
This process is for the benefit of the people of Haiti and therefore must be comprehensive and open, without exclusion, to all political forces and civil society groups that have renounced violence. Этот диалог отвечает интересам народа Гаити и, следовательно, должен быть всеобъемлющим и открытым для всех без исключения политических сил и групп гражданского общества, не приемлющих насилие.
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями.
Stigma, discrimination, inequality, violence and other human rights violations are major barriers to reaching universal access goals and to putting an end to the spread of HIV. Общественное осуждение, дискриминация, неравенство, насилие и другие нарушения прав человека являются главными препятствиями на пути к достижению целей обеспечения всеобщего доступа к лечению и обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ.
While continuing violence impedes nation-building, the reverse is equally true: without serious advances in the political process, recent improvements in the security situation might be lost. Хотя продолжающееся насилие препятствует государственному строительству, столь же верным является и обратное утверждение: без серьезных подвижек в политическом процессе недавнее улучшение обстановки в области безопасности может быть сведено на нет.
In addition to the fact that the number of refugees and displaced persons is increasing, the continuing violence puts the goal of meeting their basic food needs at risk. Помимо того, что численность беженцев и перемещенных внутри страны лиц увеличивается, продолжающееся насилие ставит под угрозу достижение цели удовлетворения их основных потребностей в продовольствии.
In order to achieve its objective, it has created a statistical data bank, which is organized into 9 subject-matter areas, namely: demographics, family life, education, employment, health, political participation, violence, social exclusion and social services. Для обеспечения этой работы был создан банк статистических данных по 9 тематическим направлениям: демография, семейная жизнь, образование, занятость, здравоохранение, участие в политике, насилие, социальная изоляция и общественные службы.
Some speakers noted that uncontrolled trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms had posed a security threat to communities, which, in turn, had fostered criminal activity and perpetuated violence. Ряд ораторов отметили, что неконтролируемый незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ и оружия создает угрозу для безопасности общества, что в свою очередь подпитывает преступную деятельность и увековечивает насилие.
Otherwise, intolerance, violence and mistrust will continue and in that environment, unfortunately, we will have to once again face more extremism and terrorism. В противном случае нетерпимость, насилие и недоверие будут продолжаться, и тогда нам, к сожалению, опять потребуется противостоять новым вспышкам экстремизма и терроризма.
While the OIC Group in New York does not condone violence and impunity, there should be a balance between the quest for justice and the need to promote peace and stability. Хотя Группа ОИК в Нью-Йорке не оправдывает насилие и безнаказанность, стремление добиваться правосудия следует уравновешивать с необходимостью укрепления мира и стабильности.
This international commitment makes it even more inadmissible that the parties to the Darfur conflict continue the violence, leading to an increase in the number of displaced persons and other victims. Это международное обязательство делает еще более недопустимым, чтобы стороны конфликта в Дарфуре продолжали насилие, ведущее к росту числа перемещенных лиц и других жертв.
With regard to the role of UNMIS vis-à-vis the recent Abyei crisis, it needs to be appreciated where the primary responsibility for the violence, escalation, looting, arson, death and displacement lie. Что касается роли МООНВС в отношении недавнего абъейского кризиса, то необходимо разобраться, на ком лежит основная вина за насилие, его эскалацию, грабежи, поджоги, гибель людей и их вынужденное перемещение.
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма.
Since the violence rarely stops once the conflict is over, those efforts should continue even after a peace agreement is reached, including ensuring women's access to justice as part of the rule of law efforts. Поскольку насилие редко прекращается с окончанием конфликта, эти усилия не должны прекращаться даже после достижения мирного соглашения, в том числе должен обеспечиваться доступ женщин к правосудию как часть общих усилий по обеспечению верховенства права.
Armed violence has a major impact on the often vulnerable countries that suffer from it, as it affects economies, health sectors, budding democracies and, in general, the fabric of society. Вооруженное насилие серьезно сказывается на зачастую уязвимых странах, которые от него страдают, поскольку оно воздействует на экономику, сектор здравоохранения, нарождающуюся демократию и в целом на всю структуру общества.
Lastly, information would be welcome on the results of any research that might have been conducted in cases where women had tolerated violence and abuse in order to obtain Swiss nationality. Наконец, хотелось бы получить информацию о результатах исследований, которые, возможно, проводились в отношении случаев, когда женщины терпели насилие и надругательства ради получения швейцарского гражданства.
That is an important phase not only for the country concerned but also for the Council, so that it can focus its work on more pressing issues, such as solving conflict and building peace in the Middle East, where violence long ago became a daily occurrence. Это важный этап не только для заинтересованных стран, но и для Совета, поскольку он позволяет ему сосредоточиться в своей работе на более насущных вопросах, таких, как урегулирование конфликта и миростроительство на Ближнем Востоке, где насилие давно уже стало повседневной реальностью.
The use of force, violence and intimidation against civilians and de facto annexation cannot be the basis for a peaceful and durable settlement to this or any other conflict. Применение силы, насилие и запугивание в отношении гражданских лиц и фактическая аннексия не могут служить основой для достижения мирного и прочного урегулирования этого и любого другого конфликта.
Although, in the contemporary order, international norms aimed at combating racial segregation and apartheid have been implemented in various States, the emergence of new manifestations of racism, such as neo-Nazism, xenophobia, and ethnic violence are evident. Несмотря на то, что в современном мире целым рядом государств были приняты международные нормы, направленные на борьбу против расовой сегрегации и апартеида, мы наблюдаем возникновение новых форм расизма, таких, как неонацизм, ксенофобия и этническое насилие.
As a result, the Consortium adopted on 5 July 2005 a new strategic plan which focused the organization's efforts with respect to the following themes of importance to street children: HIV/AIDS, violence, prevention and early intervention, and child participation. В результате 5 июля 2005 года Консорциум принял новый стратегический план, в соответствии с которым усилия организации были направлены на решение следующих актуальных для беспризорных детей проблем: ВИЧ/СПИД, насилие, предупреждение и раннее вмешательство и участие детей.
Particular attention is given to smuggled weapons, ammunition and narcotic substances aimed at undermining the Government and sovereignty of Uzbekistan and to the presence in luggage of materials that foment terrorism, violence and racism. Особое внимание уделяется контрабанде оружия, боеприпасов, наркотических веществ, направленных на подрыв государственного устройства и суверенитета республики, на наличие в багаже материалов, пропагандирующих терроризм, насилие и расизм.
The violence and terror, and the lack of mutual confidence, have reinforced the belief on both sides that they are struggling for their very survival and existence. Насилие и террор, а также взаимное недоверие укрепили убежденность обеих сторон в том, что они борются не иначе как за свое выживание и существование.
My Special Representative, at a meeting on 18 March with local political and institutional leaders, emphasized that statements blaming the United Nations, KFOR or parallel structures for the violence needed to be stopped. Мой Специальный представитель на встрече 18 марта с местными политическими лидерами и руководителями министерств и ведомств подчеркнул, что заявления с возложением вины за насилие на Организацию Объединенных Наций, СДК или параллельные структуры должны быть прекращены.