Disregard for social integration may perpetuate inequality and exclusion and lead to social tensions, violence, conflicts and social disintegration. |
Игнорирование вопроса социальной интеграции может увековечивать несправедливость и изоляцию и порождать социальную напряженность, насилие, конфликты и социальный распад. |
Terai groups using violence are believed to have recruited children for active and direct participation in hostilities. |
По существующему мнению, группировки, применяющие насилие в Тераи, вербуют детей для непосредственного активного участия в военных действиях. |
Other threats include violence and mob justice which occur spontaneously and in which United Nations personnel may be accidentally caught up. |
Другие угрозы включают насилие и самосуд, которые происходят спонтанно и могут случайно распространиться на персонал Организации Объединенных Наций. |
Deploying advisers, coordinators and monitors at an early stage of peace operations can deter violence. |
Фактором, сдерживающим насилие, может выступать развертывание советников, координаторов и наблюдателей на раннем этапе операций по поддержанию мира. |
The violence, which on occasion included the use of heavy weaponry, escalated and spread to other parts of the country. |
Насилие, которое порой сопровождалось применением тяжелых вооружений, возросло и распространилось на другие части страны. |
I hope that these efforts will help to prevent further violence, in particular in northern Lebanon and throughout the country. |
Я надеюсь, что такие усилия позволят предотвратить дальнейшее насилие, в частности в северной части Ливана и на всей территории страны. |
Ethnic violence in March 2004 against members of ethnically discriminated communities, which gave a serious blow to the process of return. |
Этническое насилие в марте 2004 года, направленное против членов этнически дискриминируемых сообществ и ставшее серьезным ударом по процессу возвращения. |
The meeting of the Contact Group condemned the continuing violence in Somalia, especially against women and children. |
На своем совещании Контактная группа осудила продолжающееся насилие в Сомали, особенно насилие в отношении женщин и детей. |
The human rights situation in Somalia continues to be characterized by indiscriminate violence and frequent attacks against civilians, particularly women and children. |
Для ситуации в области прав человека в Сомали по-прежнему характерны неизбирательное насилие и частые нападения на гражданское население, особенно на женщин и детей. |
Among its priorities the Plan includes maternal mortality, contraception, HIV/AIDS, female cancer, and violence. |
К числу приоритетов Пятилетнего плана в области здравоохранения относятся: борьба с материнской смертностью, регулирование рождаемости, ВИЧ/СПИД, раковые заболевания среди женщин и насилие. |
She wondered how the Government made health providers accountable for physical and psychological violence and discrimination against women in a health-care setting. |
Она интересуется, каким образом правительство привлекает к ответственности работников здравоохранения за физическое и психологическое насилие и дискриминацию женщин в стенах медицинского учреждения. |
Countries plagued by armed violence in situations of crime or conflict often perform poorly in terms of the Millennium Development Goals. |
Страны, где широкомасштабное вооруженное насилие сопряжено с криминогенной обстановкой или конфликтом, часто имеют очень низкие показатели в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Lack of respect for individuals' right to freedom of expression and opinion was manifest in violence between supporters of competing parties. |
Свидетельством отсутствия уважения к праву личности на свободу слова и мнений стало насилие в отношениях между сторонниками соперничающих партий. |
Increasing incidences of disputes over land and natural resources, and inter-ethnic violence can have serious implications and lead to increased tension between neighbouring States. |
Все более частое возникновение споров в отношении земельных и природных ресурсов и межэтническое насилие могут иметь серьезные последствия и привести к обострению напряженности между соседними государствами. |
It is also indispensable that all violence be stopped, including that committed by settlers. |
Необходимо также, чтобы насилие во всех его формах было прекращено, в том числе и совершаемое поселенцами. |
Number of countries that implement gender-sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to violence, exploitation and abuse. |
Число стран, которые осуществили программы с учетом гендерной проблематики, направленные на борьбу с социальными условностями и обычаями, которые подпитывают насилие, эксплуатацию и жестокое обращение. |
In the Middle East, in spite of continuing violence, effective regional and international diplomacy has contributed to breaking the political deadlock in Lebanon. |
Несмотря на продолжающееся насилие на Ближнем Востоке, эффективная региональная и международная дипломатия содействовала выходу из политического тупика в Ливане. |
Third, it indicated that another area of concern identified in the national report is the ongoing violence of police officers. |
В-третьих, она указала, что еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность и отмеченным в национальном докладе, является продолжающееся насилие со стороны сотрудников полиции. |
Overpopulation of the prisons can generate violence and have grave consequences, the CEDHU added. |
ЭКПЧ добавляет, что переполненность тюрем может порождать насилие и иметь тяжелые последствия. |
These conflicts were often described as "civil unrest", "separatist" and "inter-communal violence". |
Эти конфликты зачастую квалифицируются как "гражданские беспорядки", "сепаратизм" и "межобщинное насилие". |
The same holds for verbal violence - that is, injurious or humiliating remarks. |
Этот запрет распространяется и на словесное насилие, т.е. оскорбительные или унизительные замечания. |
Peace and security are threatened by terrorism and, even more, by widespread violence, neglect of human rights and underdevelopment. |
Миру и безопасности угрожает терроризм и в еще большей степени - повсеместное насилие, пренебрежение к правам человека и недостаточное развитие. |
Economic violence is encountered more in urban areas. |
Экономическое насилие встречается в большей степени в городских районах. |
These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. |
Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
Campaigns were mostly dedicated to such acute problems like trafficking in human-beings, violence, healthy lifestyle etc. |
Эти кампании обычно посвящены таким острым проблемам, как торговля людьми, насилие, здоровый образ жизни и т.п. |