Observance of human rights and the eradication of violence: fundamental rights, girls, violence and trafficking in persons; |
уважение прав человека и ликвидация насилия: основные права - положение девочек - насилие - торговля людьми; |
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. |
В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность. |
Measures that were forbidden under all circumstances included techniques which could cause postural asphyxia, the use of medicines to undermine the person's will, and violence or a threat of violence designed to make the person cooperate. |
К запрещенным при всех обстоятельствах мерам относятся способы, которые могут вызвать постуральную асфиксию, использование лекарственных препаратов с целью подавления воли человека, а также насилие или угроза насилием, имеющая целью заставить человека сотрудничать. |
In the desire to eliminate violence from all aspects of social life, the legislature was careful to lay down binding rules which guarantee to women protection from all forms of violence in all areas of life. |
В стремлении искоренить насилие во всех сферах общественной жизни кувейтские законодатели разработали обязательные правила, гарантирующие женщине защиту от всех форм насилия во всех сферах жизни. |
Women with disabilities are more likely to suffer from multiple levels and aspects of violence than other women and the number of disabled women who experience intimate partner violence is considerably higher. |
У женщин-инвалидов выше, чем у других женщин, вероятность пострадать от насилия самых разных степеней и форм, и число инвалидок, испытывающих насилие со стороны интимного партнера, значительно выше. |
He further stressed that there could be no military solution; that violence would only create more violence and that the only way forward was a return to dialogue and negotiation. |
Он подчеркнул далее, что не может быть военного решения, что насилие породит лишь ответное насилие и что единственным путем к достижению прогресса является возобновление диалога и переговоров. |
The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. |
Первая - насилие из-за контрабанды наркотиков, на самом деле является результатом огромного спроса на рынке, и институциональной структурой, которая вынуждает обслуживать этот рынок и влечёт за собой насилие для гарантии маршрутов доставки. |
Religious violence is, specifically, violence that is motivated by or in reaction to religious precepts, texts, or doctrines. |
Религиозное насилие мотивируется, в частности, религиозными заповедями, текстами или доктринами и включает в себя насилие в отношении религиозных организаций, людей или предметов. |
A VHF radio communications network was therefore established to cover those areas with a history of violence or where violence was expected. |
Поэтому для охвата тех территорий, для которых в прошлом было характерно насилие или на которых предполагалось насилие, была установлена сеть радиосвязи в диапазоне ОВЧ. |
Although legal acts provide for criminal liability for physical violence, NHRO is of the opinion that Latvian law enforcement institutions do not pay sufficient attention to manifestations of physical violence in families if bodily injury sustained by woman cannot be regarded as serious or at least moderate. |
Хотя законодательные акты предусматривают уголовную ответственность за физическое насилие, Национальное управление по правам человека считает, что правоохранительные учреждения Латвии не уделяют достаточно внимания проявлениям физического насилия в семьях, если телесные повреждения, нанесенные женщине, не могут квалифицироваться как тяжелые или по крайней мере средней тяжести. |
We are pleased that the violence has diminished since the establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, but it must be noted that we have moved from a situation of conflict to less intense but generalized violence. |
Мы рады, что со времени создания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре насилие уменьшилось, но следует иметь в виду, что от ситуации конфликта мы перешли к ситуации менее интенсивного, но широко распространенного насилия. |
The defining event during the reporting period was the widespread violence that occurred in Kosovo in March, the responses to and events surrounding that violence, and its implications. |
Знаковыми событиями в отчетном периоде были широкая волна насилия, захлестнувшая Косово в марте, меры реагирования на это насилие и события вокруг него, а также его последствия. |
A holistic approach to development, in which security and freedom from violence are intrinsically linked to economic, social, cultural and political justice and equality, represents the context in which violence is analysed in relation to inequality and social integration. |
Целостный подход к развитию, при котором безопасность и свобода от насилия тесно увязаны с экономической, социальной, культурной и политической справедливостью и равенством, дает ту основу, которая позволяет анализировать насилие в контексте неравенства и социальной интеграции. |
It is striking that in a majority of the cases, violence only occurred after the police interfered in the demonstration, and that the demonstrators were not engaging in any acts of violence or criminality. |
Примечателен тот факт, что в большинстве случаев насилие вспыхивало лишь после вмешательства полиции в проведение демонстрации и что демонстранты не совершали каких-либо актов насилия или уголовных деяний. |
Switzerland has constantly underlined the importance of taking into account the negative effects on development of armed violence. We organized in Geneva a ministerial summit on armed violence and development on 7 June 2006. |
Швейцария неизменно подчеркивает важное значение учета негативных последствий насилия с применением оружия для усилий в области развития. 7 июня 2006 года мы провели в Женеве встречу на уровне министров на тему «Вооруженное насилие и развитие». |
Peoples excluded from the fair distribution of the goods originally destined for all could ask themselves: why not respond with violence to those who first treat us with violence?" |
Народы, исключенные из справедливого распределения товаров первоначально предназначенных для всех, могли бы спросить себя: почему не ответить насилием тем, кто первым совершил насилие в отношение нас?» |
(b) Women who reported suffering psychological violence (40 per cent) consider that the violence by their spouse or partner stems from his current economic problems or loss of employment. |
Ь) Женщины, заявившие, что подверглись психологическому насилию (40 процентов), считают, что насилие со стороны супруга или сожителя является результатом возникновения экономических проблем или же потери работы. |
The definition did refer to violence, as well as to the threat of violence, and to the abuse of disabled persons. |
В определении сделана ссылка на насилие, а также на угрозу насилия и на жестокое обращение с инвалидами. |
We call on the political leaders to publicly condemn violence and ethnic intolerance and to use their authority to ensure that the elections are conducted in an atmosphere of peace and free of intimidation and violence. |
Мы призываем политических руководителей открыто осудить насилие и этническую нетерпимость и использовать их полномочия для того, чтобы выборы проводились в обстановке мира, свободной от запугиваний и насилия. |
"Cultural violence" refers to aspects of a culture that can be used to justify or legitimize direct or structural violence, and may be exemplified by religion and ideology, language and art, empirical science and formal science. |
Культурное насилие определяется как любой аспект культуры, который может использоваться для оправдания или легитимации прямого или структурного насилия и могут быть проиллюстрированы религией и идеологией, языком и искусством, эмпирической наукой и формальной наукой. |
But Skipper, doesn't violence gets more violence? |
Но Шкипер разве насилие не побуждает насилие |
I came into this job because of violence you were trying to stop, and I'm leaving because of violence you're trying to stop. |
Пришла на эту должность потому что пыталась прекратить насилие и я ухожу из-за насилия, которого ты пыталась прекратить. |
Faced with this situation, the international community must forcefully make known its utter disapproval of the ongoing violence and its refusal, under any circumstances, to allow this violence to hamper South Africa's political transition. |
В подобной ситуации международное сообщество со всей твердостью должно заявить о своем жестком отвержении происходящего насилия и о своем отказе, при любых обстоятельствах, допустить, чтобы это насилие подрывало политический переходный процесс в Южной Африке. |
The second reason was that, if the violence was left unresolved, it would continue to have a negative impact on the negotiation process, and any delay in eliminating apartheid might in itself lead to the escalation of violence. |
Вторая причина заключается в том, что если насилие не будет остановлено, оно будет и дальше оказывать негативное воздействие на процесс переговоров, а любая задержка в ликвидации апартеида сама может привести к эскалации насилия. |
The first report considered the phenomenon of violence and its impact on the enjoyment of the right to life and concluded, inter alia, that violence had the potential of remaining a feature of South African society in the foreseeable future for various reasons enumerated in the report. |
В первом докладе рассматривалось явление насилия и его воздействие на осуществление права на жизнь и делался вывод, в частности, о том, что в обозримом будущем насилие может оставаться характерной особенностью южноафриканского общества в силу различных перечисленных в докладе причин. |