Like other Council members, Pakistan has strongly condemned the violence of 17 and 18 March, which claimed at least 19 lives. |
Как и другие члены Совета, Пакистан решительно осудил имевшее место 17 и 18 марта насилие, унесшее жизни по меньшей мере 19 человек. |
On the contrary, the violence highlighted the stark choice between a civilized society and one where extremists influence the people. |
Напротив, насилие высветило суровый выбор между цивилизованным обществом и обществом, где экстремисты влияют на жизнь людей. |
Resolution 49.25 adopted by the World Health Assembly in 1996 declared violence to be a global public health problem. |
В резолюции 49.25, принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения в 1996 году, насилие объявлено одной из глобальных проблем здравоохранения. |
The most serious problem confronting the Government and people of Afghanistan is the violence generated by the insurgency carried out by the Taliban and other illegally armed groups. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются правительство и народ Афганистана, является порожденное повстанцами насилие, осуществляемое «Талибаном» и другими незаконными вооруженными группами. |
Disorder and violence stemming from these armed attacks, threaten to plunge the country into an unprecedented humanitarian disaster and destroy its fragile institutions. |
Беспорядки и насилие, являющиеся результатом этих вооруженных нападений, угрожают погружением страны в беспрецедентный гуманитарный кризис и разрушением ее хрупких институтов. |
It will take generations for people to heal from the grief and anger that that violence will leave in its wake. |
Пройдет несколько поколений, прежде чем люди смогут излечиться от горя и гнева, которые оставит после себя насилие. |
Worse yet, in some cases they attempted to use the violence for their own political objectives, calling for independence and the transfer of UNMIK's competencies. |
Что еще хуже, в некоторых случаях они попытались использовать насилие в своих политических целях, призывая к независимости и передаче полномочий МООНК. |
An encouraging environment for many teenagers who have only experienced violence, war and refugee camps includes, first and foremost, access to vocational training. |
В число воодушевляющих условий для многих подростков, видавших на своем веку только насилие, войны и лагеря беженцев, входит, прежде всего, доступ к профессиональной подготовке. |
Combatants use arms to intimidate, attack and displace local populations for many different ends, including ethnic cleansing, political violence or to establish economic control over natural resources. |
Воюющие стороны применяют оружие для запугивания местного населения, нападения на него и его перемещения в самых разных целях, включая этнические чистки, политическое насилие или установление экономического контроля над природными ресурсами19. |
We should ask ourselves whether the violence could have been prevented. |
Нам следует еще раз рассмотреть ситуацию и задаться вопросом - можно ли было предотвратить насилие? |
Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. |
И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие. |
In Malta, violence in the domestic sphere is considered to be aggravated crime and conviction attracted enhanced penalties. |
На Мальте считается, что насилие в быту является преступлением с отягчающими обстоятельствами, и в случае вынесения обвинительного приговора назначаются более суровые меры наказания. |
This would include propagandists who perpetuate racial, ethnic, religious, gender or other stereotypes in a manner calculated to bring about genocidal violence. |
48 К ним будут относиться пропагандисты, которые способствуют увековечению расовых, этнических, религиозных, гендерных и других стереотипов, рассчитанных на то, чтобы спровоцировать насилие, ориентированное на геноцид. |
The Secretary-General said at the opening of the special session that we had made considerable progress now that violence has been made illegal in most countries. |
На открытии специальной сессии Генеральный секретарь заявил, что мы добились значительного прогресса, поскольку теперь в большинстве стран насилие стало нарушением закона. |
The violence that in recent days has targeted that community, including its children as Mr. Kouchner reminds us, is totally unacceptable. |
Насилие, объектом которого в последние дни стала эта община, включая детей, как об этом напомнил нам г-н Кушнер, абсолютно недопустимо. |
Exploitation of children is pervasive in all our societies, and violence and abuse against children remain a serious challenge. |
Эксплуатация детей по-прежнему имеет место во всех наших обществах, а насилие в отношении детей и жестокое обращение с ними остаются серьезной проблемой. |
The accumulation of conventional ammunition in surplus makes it possible for this type of war material to be diverted for use by criminals and criminal gangs, encouraging crime and undue violence. |
Накопление избыточных запасов обычных боеприпасов позволяет перенаправлять этот вид военного имущества для использования преступниками и уголовными бандами, поощряя преступность и чрезмерное насилие. |
Ethnically motivated violence continues to be a major concern, with Mitrovica likely to remain a flashpoint for the near future. |
Главную озабоченность по-прежнему вызывает насилие на этнической почве, при этом Митровица, по-видимому, останется центром напряженности в ближайшее время. |
The Olympic Truce also must be an occasion to open a space for dialogue, peace and reconciliation where conflicts and violence are entrenched. |
«Олимпийское перемирие» также должно предоставить хорошую возможность для того, чтобы открыть путь к диалогу, миру и примирению там, где глубоко укоренились конфликты и насилие. |
Nevertheless, the situation of women in Colombia continues to be difficult, in particular, owing to the effects of violence and the armed conflict. |
Несмотря на это, положение колумбийских женщин по-прежнему остается сложным, в частности, по причине таких факторов, как насилие и вооруженный конфликт. |
There is little concern for the violence and abuse suffered by the street children, and few protests when they are periodically rounded up by the police. |
Немногих беспокоят насилие и надругательства, от которых страдают безнадзорные дети, и немногие протестуют, когда их периодически вылавливает полиция. |
UNHCR initiatives should therefore address the root causes of refugee outflows, such as violence and insecurity during conflicts. |
Таким образом, инициативы УВКБ должны быть направлены на устранение первопричин оттока беженцев, таких, как насилие и небезопасная обстановка во время конфликтов. |
That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. |
Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс. |
Turning to Lebanon, my delegation is particularly concerned about the violence there, which is in danger of leading that country one again into civil war. |
Если говорить о Ливане, то мою делегацию особо беспокоит насилие в этой стране, из-за которого существует опасность возобновления там гражданской войны. |
Members of the Council stressed the need for full observance of the Moscow Agreement as a key instrument in preventing political tension from descending into violence. |
Члены Совета подчеркнули необходимость всестороннего соблюдения Московского соглашения в качестве одного из ключевых инструментов предотвращения перерастания политической напряженности в насилие. |