They rejected violence as a means of achieving political goals. |
Они отвергли насилие в качестве инструмента достижения политических целей. |
Settler violence continues to be a serious concern and remains a source of friction in the West Bank. |
Насилие со стороны поселенцев по-прежнему является предметом серьезной озабоченности и источником трений на территориях Западного берега. |
Women with disabilities face many barriers to escaping, resisting, preventing or obtaining redress for violence. |
Женщины-инвалиды сталкиваются с многочисленными препятствиями при попытках избежать насилия, оказать сопротивление обидчику, предотвратить насилие или добиться компенсации. |
Third, violence does not take place in a vacuum. |
В-третьих, насилие - явление не изолированное. |
Online discussions encompass such social issues as education, environment, violence and conflict, HIV/AIDS, health and human rights. |
Проводимые в режиме онлайн дискуссии касаются таких социальных тем, как образование, защита окружающей среды, насилие и конфликты, ВИЧ/СПИД, здоровье и права человека. |
Anti-religious extremism and hate speech encourage discrimination and violence and increase the urgency for human rights mechanisms that address the issues of religious minorities. |
Антирелигиозный экстремизм и агрессивные выступления поощряют дискриминацию и насилие и повышают актуальность этой проблемы для правозащитных механизмов, занимающихся вопросами религиозных меньшинств. |
It urged also the prosecution of those responsible for violence in the context of the elections of November 2011. |
Он также настоятельно призвал к судебному преследованию лиц, ответственных за насилие в контексте выборов в ноябре 2011 года. |
Forty-five schools were closed as a result of armed conflict and violence. |
Вооруженный конфликт и насилие стали причиной закрытия 45 школ. |
Two, there remains a considerable number of intractable low-intensity conflicts that could escalate into violence. |
Во-вторых, сохраняется значительное число трудноразрешимых конфликтов низкой интенсивности, которые могут перерасти в насилие. |
Armed violence is a major obstacle to development and hinders economic and social progress. |
Вооруженное насилие является серьезным препятствием на пути развития и мешает экономическому и социальному прогрессу. |
Continuing to challenge the legitimacy of democratically elected officials only increases tensions, contributes to debilitating mistrust and encourages violence. |
Продолжение оспаривания законности демократически избранных должностных лиц лишь усиливает напряженность, содействует взаимному недоверию и поощряет насилие. |
Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. |
Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
The social consequences of this violence are acute. |
Такое насилие имеет острые социальные последствия. |
One of the core objectives of peacebuilding is to address patterns of violence and insecurity by building resilient and legitimate institutions. |
Одна из основных целей миростроительства заключается в том, чтобы преодолеть систематическое насилие и отсутствие безопасности, выстроив жизнестойкие и легитимные институты. |
The President warned also that allowing the violence to run its course would be devastating for both civilians and the society. |
Кроме того, Председатель предостерег, что, если насилие будет продолжаться, это принесет разрушительные последствия для гражданского населения и для общества в целом. |
The recent developments and subsequent violence had had a serious effect on the national economy. |
Последние события и последовавшее насилие серьезно сказались на национальной экономике. |
Political leaders and parties are prohibited from inciting racial discrimination, xenophobia and violence. |
Политическим лидерам и партиям запрещено провоцировать расовую дискриминацию, ксенофобию и насилие. |
The Ministry of Internal Affairs permanently monitors websites to identify material posted by radical extremist groups promoting hatred and violence. |
Министерство внутренних дел на постоянной основе осуществляет наблюдение за веб-сайтами в целях выявления материалов, размещаемых радикальными экстремистскими группами, которые проповедуют ненависть и насилие. |
Violence arising from discriminatory opinions referred to bodily injury, blows and wounds or other acts of violence punished by the Penal Code. |
Насилие на почве дискриминации карается статьями Уголовного кодекса о нанесении легких или тяжких телесных повреждений и о других насильственных действиях. |
Violence seemed more prevalent in the Carib community, and she wondered about violence within other ethnic groupings. |
По всей видимости, в карибской общине насилие представляет собой весьма распространенное явление, и она интересуется масштабами насилия внутри других этнических групп. |
The broadcasting agency has the competence to prevent the broadcasting of programmes that instigate discrimination, hatred or violence. |
Управлению по вопросам вещания предоставлены полномочия в отношении недопущения трансляции программ, поощряющих дискриминацию, ненависть или насилие. |
The armed violence should not be sporadic or isolated but protracted. |
Вооруженное насилие должно быть не спорадическим или случайным, а носить длящийся характер. |
Reprisal attacks on civilians are intensifying, fuelling cycles of hatred and violence among communities. |
Против мирных жителей все чаще проводятся карательные акции, что усиливает взаимную ненависть и провоцирует насилие в отношениях между общинами. |
The last-mentioned was expected to engage in peace talks with those groups in the north that rejected violence and extremism. |
Предполагалось, что эта комиссия должна проводить мирные переговоры с теми группами на севере страны, которые отвергают насилие и экстремизм. |
The urgent necessity is clearly to stop the violence and to secure the population's access to humanitarian aid. |
Налицо настоятельная необходимость прекратить насилие и обеспечить доступ населения к гуманитарной помощи. |