Multiple discrimination, structural violence and poverty are among the root causes of indigenous women's lack of access to justice. |
К основным причинам ограниченного доступа женщин из числа коренных народов к правосудию относятся множественная дискриминация, структурное насилие и нищета. |
Conflict and violence are serious impediments to development. |
Конфликты и насилие являются серьезными препятствиями для развития. |
In many cases, violence is triggered by events during the election cycle. |
Во многих случаях насилие является следствием событий, произошедших в рамках избирательного процесса. |
In such cases, conflict cannot be solved but only managed so as to prevent the outbreak of violence. |
В таких случаях конфликт нельзя разрешить, а можно лишь контролировать, чтобы не допустить его перерастания в насилие. |
If the root causes are not addressed, violence is likely to recur. |
Если не устранить глубинные причины, насилие, скорее всего, повторится. |
States had an obligation to prevent and eliminate violence, and to ensure the effective prosecution of perpetrators. |
Государства обязаны предотвращать и ликвидировать насилие и обеспечивать эффективное уголовное преследование виновных. |
That violence was frequently aggravated by poverty, hunger, illiteracy and unemployment. |
Такое насилие часто усугубляется нищетой, голодом, неграмотностью и безработицей. |
It was necessary to strengthen the culture of dialogue between civilizations and religions, and eradicate violence and fanaticism. |
Необходимо прививать культуру диалога между цивилизациями и религиями и искоренять насилие и фанатизм. |
In addition, it was fomenting violence in Syria by providing weapons and assistance to the rebel groups. |
Кроме того, он провоцирует насилие в Сирии, поставляя оружие и оказывая помощь группам мятежников. |
Those challenges included a lack of opportunities for education and basic health care, food and nutrition, discrimination and violence. |
Эти трудности включают отсутствие возможностей получения образования и основного медицинского обслуживания, проблемы с продовольствием и питанием, дискриминацию и насилие. |
The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. |
Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
They experienced horrific violence and abuse, in particular if they challenged their situation. |
Они испытывают на себе ужасающее насилие и жестокое обращение, в частности, в ситуациях, когда они пытаются изменить свое положение. |
If Canada was truly concerned about human rights situations, it would end the violence it perpetrated against minority groups in that country. |
Если Канада действительно обеспокоена положением в области прав человека, то ей следует прекратить насилие в отношении групп меньшинств, совершаемое в этой стране. |
Canada nevertheless continued to have serious concerns about the status of the remaining political prisoners and ongoing violence in both Kachin and Rakhine States. |
Тем не менее, Канаду продолжает серьезно беспокоить статус оставшихся политических заключенных и продолжающееся насилие в штатах Качин и Ракхайн. |
Such acceptance amounted to incitement and financing of terrorism, thereby perpetuating violence and causing yet more internal displacement. |
Такой подход равнозначен подстрекательству к терроризму и его финансированию, что продлевает насилие и приводит к еще более масштабному перемещению населения. |
In his view, the Government was only beginning to realize the degree to which communal and religious violence endangered the transition. |
По его мнению, правительство лишь начинает понимать, насколько межобщинное и религиозное насилие представляет угрозу для переходного процесса. |
Mothers' Union offers practical support to women experiencing violence. |
Союз матерей оказывает практическую помощь женщинам, пережившим насилие. |
It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. |
Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность». |
The rehabilitation and reintegration into society of perpetrators of violence and abusers is also a necessary task. |
Еще одной важной задачей является реабилитация и реинтеграция в жизнь общества лиц, совершивших насилие или агрессию. |
The earlier the violence starts, the more difficult the response and rehabilitation are. |
Чем раньше проявляется насилие, тем труднее осуществлять реагирование и реабилитацию. |
The structural violence and systematic discrimination experienced by women living under occupation is in itself of great consequence. |
Структурное насилие и системная дискриминация в отношении женщин, живущих в условиях оккупации, сами по себе являются крайне негативным последствием. |
An abuser may try to convince the police that the violence was mutual and that he is also a victim. |
Нарушитель может попытаться убедить полицию, что насилие применялось обеими сторонами и что он тоже является потерпевшим. |
Consequently, the violence that they experience has become normalized and, in some cases, almost expected. |
Вследствие этого насилие, которому они подвергаются, стало нормой и в некоторых случаях почти ожидаемым явлением. |
However, one practice that cannot be considered cultural is violence. |
Однако насилие не может считаться неотъемлемым элементом культуры. |
Women's security and well-being are compromised by both the threat and experience of violence, particularly in conflict and post-conflict situations. |
На безопасности женщин и их благополучии сказывается как угроза насилия, так и пережитое насилие, в первую очередь - в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |