Since my last report, 37 incidents of mob violence were reported, with 9 occurring so far in 2014. |
В период после представления моего последнего доклада поступили сообщения о 37 случаях уличных беспорядков, при этом до настоящего времени девять из них произошли в 2014 году. |
But they're big fans of violence and the Second Amendment. |
Но они - большие поклонники беспорядков и Второй Поправки. |
The commission of inquiry in Kenya, set up to investigate the post-election violence, made its findings public in October. |
Следственная комиссия в Кении, созданная для расследования беспорядков после выборов, обнародовала свои выводы в октябре. |
The remaining 8 constituencies election were suspended due to violence and re-election to be held. |
Результаты в оставшихся 8 округах были отменены из-за беспорядков и были назначены перевыборы. |
The square was briefly closed by riot police during the 2008 Lhasa violence. |
В 2008 году площадь перекрывалась полицией на короткое время в период беспорядков в Тибете. |
It was estimated that 100 million children worldwide had disabilities, often caused by armed conflicts and political violence. |
В мире, по некоторым оценкам, насчитывается 100 миллионов детей-инвалидов, многие из которых получили травмы в результате вооруженных конфликтов и беспорядков, вызванных политической нестабильностью. |
There have been several other violent events since the March violence. |
После мартовских беспорядков имели место и другие события, характеризовавшиеся насилием. |
Especially noteworthy is the progress in the reconstruction of the Orthodox churches damaged during the March 2004 violence. |
Особо следует отметить прогресс в восстановлении православных церквей, поврежденных в ходе беспорядков, произошедших в марте 2004 года. |
Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. |
Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
Indigenous peoples that have been victimized by civil violence due to land disputes or discrimination have been the focus of these conflict prevention initiatives. |
Речь идет об инициативах по предотвращению конфликтов, которые направлены на поддержку коренных народов, пострадавших в ходе гражданских беспорядков по поводу земельных споров или дискриминации. |
In the aftermath of the June 2010 violence, OHCHR received numerous reports of arbitrary detention in Osh and Jalal-Abad. |
После беспорядков в июне 2010 года УВКПЧ получило многочисленные сообщения о произвольных задержаниях в Оше и Джалал-Абаде. |
The Government recognizes displacement of persons not only post election violence of 2007/2008, but also for the previous period. |
Правительство признает, что перемещение лиц происходило не только после беспорядков в связи с выборами 2007-2008 годов, но также в предыдущий период. |
In the weeks that followed, six people died as a result of mob violence. |
В течение последующих нескольких недель в результате массовых беспорядков погибли шесть человек. |
Sir Nigel Rodley asked for further information on the conclusions of the independent commission of inquiry into the post-election violence of 2005 (question 15). |
Сэр Найджел Родли просит предоставить дополнительную информацию о заключениях независимой комиссии по расследованию беспорядков после выборов 2005 года (вопрос 15). |
If the report of the commission of inquiry on street violence after the 2005 general election was available in English, the Committee would appreciate receiving a copy. |
Комитет хотел бы получить текст доклада комиссии по расследованию беспорядков после всеобщих выборов 2005 года на английском языке, если таковой имеется. |
It stated, however, that the government has not done enough to deal with the aftermath of the June 2010 violence. |
Вместе с тем он отметил, что правительство сделало не все для ликвидации последствий беспорядков в июне 2010 года. |
Those responsible for perpetrating human rights violations at the time of the independence referendum in 1999 and during violence in April/May 2006 continued to enjoy impunity. |
Лица, грубо нарушавшие права человека во время проведения референдума о независимости в 1999 году, а также во время беспорядков в апреле-мае 2006 года, по-прежнему оставались безнаказанными. |
Further to the June 2010 violence, the authorities took steps to investigate and bring to justice those suspected of involvement in the events. |
После беспорядков в июне 2010 года властями были приняты меры по расследованию и привлечению к судебной ответственности всех лиц, подозреваемых в участии в беспорядках. |
C. Administration of justice in the aftermath of the June 2010 violence |
С. Отправление правосудия в период после беспорядков в июне 2010 года |
Official statistics indicate that ethnic Uzbeks currently comprise 77 per cent of those detained and charged for serious crimes committed during the June 2010 violence. |
Согласно официальной статистике, на сегодняшний день 77% лиц, которые были задержаны по обвинению в совершении серьезных преступлений в ходе массовых беспорядков в июне 2010 года, составляют этнические узбеки. |
Use of force by police during post-election violence |
Применение силы полицией во время беспорядков после |
The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. |
Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
In Liberia, crime rates and mob violence were reduced through the deployment of the Liberian National Police to rural areas. |
В Либерии развертывание в сельских районах сил Либерийской национальной полиции позволило сократить уровень преступности и масштабы массовых беспорядков. |
Another region receiving considerable attention from the Council was the Middle East, where turmoil and violence escalated. |
Еще один регион, за положением в котором внимательно следил Совет, это Ближний Восток, где наблюдалась эскалация беспорядков и насилия. |
Besides this, the Police will in these situations use special vehicles in order to be better protected from stones and other acts of violence. |
Кроме этого, в случаях беспорядков полиция будет использовать специальные транспортные средства для защиты от камней и актов насилия. |