| It urges all sides to reject confrontational tactics, violence or extremism, and to work towards compromise and conciliation in a spirit of national unity that transcends ethnic origins. | Он настоятельно призывает все стороны отвергнуть конфронтационную тактику, насилие и экстремизм и добиваться компромисса и примирения в духе национального единства, преодолевающего этнические различия. |
| There, as elsewhere in Africa where violence is rampant, ethnic hatred and intolerance have caused massive flows of refugees to flee to neighbouring countries. | Здесь, как и везде в Африке, где свирепствует насилие, этническая ненависть и нетерпимость вызывают массивные потоки беженцев, стремящихся попасть в соседние страны. |
| This violence has caused great concern, first because of the sheer scale of human misery it has visited on the people of South Africa. | Такое насилие вызывает большую тревогу, обусловленную прежде всего уже самим масштабом тех бедствий, которые оно принесло народу Южной Африки. |
| Within the community, acceptance of the responsibility publicly to shame persons who violate the norm of no violence can be an effective measure. | В рамках общины одной из эффективных мер может стать публичное признание вины, чтобы подвергать осуждению тех, кто преступает норму, запрещающую насилие. |
| Thirdly, the perpetrator of violence is frequently motivated by issues of gender, such as the need to enforce male power. | В-третьих, преступником, совершающим насилие, часто движут соображения, связанные с особенностями того или иного пола, как, например, потребность проявить мужскую силу. |
| In a substantial number of least developed countries, political instability and, in some instances, violence and civil strife have become prohibitive deterrents to foreign direct investment. | Непреодолимым препятствием на пути прямых иностранных инвестиций в значительном числе наименее развитых стран стали политическая нестабильность и, в некоторых случаях, насилие и гражданские беспорядки. |
| However, violence and terror must not get the upper hand again and destroy the hope for peace. | Однако насилие и террор не должны вновь брать верх, нельзя допустить, чтобы надежды на мир были разрушены. |
| These expectations and hopes are threatened by war and violence, by the suppression of human rights, and by racism and xenophobia. | Войны и насилие, подавление прав человека, расизм и ксенофобия создают угрозу этим чаяниям и надеждам. |
| In Somalia, the break-up of organized society and the ensuing large-scale violence and starvation underline the need for the careful coordination of peace-keeping, peacemaking and peace-building endeavours. | В Сомали крушение организованного общества и последовавшие за этим массовое насилие и голод подчеркивают необходимость внимательной координации усилий по поддержанию мира, миротворчеству и миростроительству. |
| Do you want to depict this violence? | Хочешь передать это насилие в картине? |
| Taking someone's freedom of choice is also a kind of violence | Забрать чьё-то право на свободу выбора - тоже насилие |
| You Earth people glorify organised violence for 40 centuries, but you imprison those who employ it privately. | Вы, на Земле, уже 40 столетий славите организованное насилие, но в тюрьмы сажаете тех, кто совершает насилие единолично. |
| Carol, I imagine that violence and fighting is something you haven't been a part of. | Кэрол, я понимаю, что насилие и сражения - то, к чему ты руку не прикладывала. |
| We are all aware today of the fragility of this electoral process and of the constant threat posed by violence and intolerance. | Все мы знаем сегодня о весьма деликатном характере этого избирательного процесса и постоянной угрозе, которую представляют для него насилие и нетерпимость. |
| As violence often occurred in the family, it was deemed necessary to examine the particular conditions in which it occurred. | Поскольку акты насилия часто совершаются в семье, было сочтено необходимым изучить конкретные условия, в которых совершается такое насилие. |
| We are not using violence around here, all right? | Мы не используем насилие здесь, хорошо? |
| The violence in evidence today forms part of the transition towards the rule of law, which must be consolidated. | Отмечающееся в настоящее время в стране насилие является составным элементом периода перехода к формированию правового государства, которое необходимо укреплять. |
| The new peace plan is a desperate attempt to halt the violence and bloodshed without any international commitment to restore the occupied land to its owners. | Новый мирный план представляет собой отчаянную попытку остановить насилие и кровопролитие, однако при этом международное сообщество не проявляет никакого стремления к возвращению оккупированных земель их владельцам. |
| Worse yet, with changing values, moral degradation has set in, bringing in its wake such evils as crime, drugs, disease and violence. | Что еще хуже, меняются ценности, наблюдается моральная деградация, расширяются масштабы таких бедствий, как преступность, наркомания, болезни и насилие. |
| But it is apparent that the West at least still thinks that racist violence is wrong. | Однако очевидно, что Запад по крайней мере все еще думает, что расистское насилие недопустимо. |
| In the same vein, we call upon them, with the assistance of the international community, to put an immediate end to the ever-escalating violence. | В том же ключе мы призываем их с помощью международного сообщества немедленно прекратить все усиливающееся насилие. |
| The recent World Conference on Human Rights in Vienna has further exposed the unmitigated violence and other forms of injustice being perpetrated against women throughout the world. | Недавно состоявшаяся в Вене Всемирная конференция по правам человека еще раз продемонстрировала, что необузданное насилие и другие формы несправедливости по-прежнему проявляются по отношению к женщинам всего мира. |
| Drugs are a scourge of our time, whose evil consequences extend deep and far; they cause corruption, destabilization, violence and suffering. | Наркотики - это бедствие нашего времени, дьявольские последствия которых распространяются вширь и вглубь; они вызывают коррупцию, дестабилизацию, насилие и страдания. |
| Every effort should be made to curb violence and to diminish antagonism between competing factions and members of the general public from diverse tribal, religious, social and cultural backgrounds. | Следует предпринять все усилия, для того чтобы прекратить насилие и ослабить вражду между соперничающими группировками и в обществе в целом, при всем многообразии его племенных, религиозных, социальных и культурных условий и традиций. |
| Stakeholders are therefore urged to concert their efforts at all levels to combat poverty and its concomitant social evils, such as urban strife, violence, insecurity and oppression. | Поэтому ко всем заинтересованным сторонам обращается призыв координировать усилия на всех уровнях, направляя их на борьбу с нищетой и сопутствующими социальными бедствиями, такими, как социальные взрывы в городах, насилие, отсутствие безопасности и угнетение. |