| He enquired what the penalty was for racial violence and for participation in racist organizations. | Он хотел бы знать, какие меры наказания предусматриваются за насилие по признаку расы и участие в расистских организациях. |
| We firmly reject ethnic and religious hatred, violence, and other forms of extremism. | Мы решительно осуждаем этническую и религиозную ненависть, насилие и другие формы экстремизма. |
| In these ways the threat which they present goes far wider than the immediate violence which they inflict. | В этом плане угроза, которую такое оружие представляет, является гораздо более опасной, чем непосредственное насилие, которое оно вызывает. |
| Inter-ethnic relations at the local level have been severely damaged as a result of the violence. | Насилие нанесло серьезный ущерб межэтническим отношениям на местном уровне. |
| The ethnically motivated violence was a serious setback for the efforts to build a democratic, multi-ethnic and stable Kosovo. | Насилие на этнической почве нанесло серьезный ущерб усилиям по созданию демократического, многоэтнического и стабильного общества в Косово. |
| There can be no peaceful and prosperous future for Kosovo without respect for the diversity of its people - violence will not be rewarded. | Невозможно обеспечить мирное и процветающее будущее для Косово без уважения к многообразию его населения - насилие не принесет желаемых результатов. |
| The European Union also condemns the deaths of several innocent civilians and the human rights violations accompanying the violence in Bukavu. | Европейский союз также осуждает гибель ряда ни в чем не повинных гражданских лиц и нарушения прав человека, которыми сопровождается насилие в Букаву. |
| The violence had completely reverted the returns process, which prior to the events had shown signs of limited but encouraging progress. | Это насилие полностью обратило вспять процесс возвращения, который до этих событий указывал на признаки ограниченного, но обнадеживающего прогресса. |
| Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. | Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
| Let me underline that there is no single member of the new Government who advocates violence. | Хотел бы подчеркнуть, что в новом правительстве нет ни одного члена, который выступал бы за насилие. |
| The March violence had particularly devastating consequences in urban areas, which were a central focus for returns efforts this year. | Мартовское насилие имело особенно разрушительные последствия в городских районах, на которые были направлены основные усилия по возвращению беженцев в этом году. |
| Formal legal processes represent a crucial aspect of efforts to move beyond the violence that occurred in 1999. | Официальные юридические процессы представляют собой крайне важный аспект усилий с целью оставить позади то насилие, которое имело место в 1999 году. |
| The Ministry of Justice is considering making such treatment mandatory as a condition for a suspended sentence for violence. | Министерство юстиции изучает возможность сделать такой курс обязательным в качестве условия для отсрочки исполнения приговора за насилие. |
| During the period under review, there has been continued progress in bringing to justice those responsible for the violence in March. | В течение рассматриваемого периода отмечался постоянный прогресс в деле привлечения к суду лиц, несущих ответственность за насилие в марте. |
| The international community was caught by surprise by the March violence. | Имевшее место в марте насилие застало международное сообщество врасплох. |
| A new strategy will certainly not mean that violence is rewarded. | Новая стратегия, безусловно, не будет означать, что насилие будет поощряться. |
| Success will generate new support for the international community and may deter future violence. | Успешное ее выполнение обеспечит новую поддержку международному сообществу и может стать фактором, сдерживающим будущее насилие. |
| At the same time, violence is increasingly recognized as a global public health problem. | В то же время насилие все шире признается как глобальная проблема общественного здравоохранения. |
| According to this definition, violence clearly has a direct impact on the enjoyment of the human right to health of those affected. | В соответствии с этим определением насилие явно оказывает прямое воздействие на осуществление пострадавшими своего права человека на здоровье. |
| Gender violence and generally high levels of insecurity continued to prevent access to health care for women. | Насилие на гендерной основе и общее снижение безопасности продолжали препятствовать доступу женщин к медицинской помощи. |
| These situations may range from displacement, armed conflicts and military occupation to intra-school violence. | К таким ситуациям относятся, в частности, перемещение населения, вооруженные конфликты, военная оккупация и насилие в школах. |
| He has never used or advocated violence. | Он никогда не применял и не отстаивал насилие. |
| Despite those developments, the Special Rapporteur noted that violence, uncertainty and fear continued to dominate various aspects of the ordinary life. | Несмотря на эти изменения Специальный докладчик отмечает, что насилие, неопределенность и страх по-прежнему являются неотъемлемыми элементами повседневной жизни. |
| Those conditions often lead to social disintegration, including intolerance and violence. | Подобные условия часто приводят к социальной дезинтеграции, включая проявления нетерпимости и насилие. |
| In the aftermath of conflict violence often continues, increasing the numbers of bereaved women. | Насилие продолжается нередко и в постконфликтный период, умножая число женщин, понесших тяжелую утрату. |