| Discrimination was not only punishable as such but also constituted an aggravating circumstance when associated with certain criminal acts such as violence and assault. | Дискриминация не только наказуема как таковая, но и рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства в тех случаях, когда она лежит в основе некоторых преступных актов, таких, как насилие или насильственные действия. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| The human rights situation, which in that country was threatened by poverty, violence and internally displaced people, called for decisive action. | Положение в области прав человека в этой стране, для которого характерна нищета, насилие и перемещение населения, требует решительного вмешательства. |
| Although there is still some "political" violence and instances of violations, they are no longer massive in nature as in the past. | Несмотря на то, что "политическое" насилие еще сохраняется и имеют место случаи насильственных действий, они уже не носят столь широкомасштабного характера, как в прошлом. |
| Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. | Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
| Terrorist violence aims at the destruction of human rights, in order to create fear and provoke conditions that are propitious to the destruction of the prevailing social order. | Террористическое насилие направлено на уничтожение прав человека с целью посеять страх и создать условия, способствующие разрушению существующего общественного устройства. |
| The Committee also notes that the continuing violence in Algeria since 1992 has had a negative impact on the implementation of certain provisions of the Convention. | Комитет отмечает также, что не прекращающееся в Алжире с 1992 года насилие отрицательно сказывается на осуществлении некоторых положений Конвенции. |
| The objective of the international community must be to prevent the escalation of present tensions in Burundi into full-scale civil war, ethnic violence and genocide. | Цель международного сообщества должна заключаться в предотвращении того, чтобы нынешняя напряженность в Бурунди не переросла в полномасштабную гражданскую войну, этническое насилие и геноцид. |
| Issues relating to social alienation, (e.g. crime, violence, drugs) | Вопросы, касающиеся социального отчуждения (преступность, насилие, наркотики) |
| However, the 1995 harvest was mediocre, as the violence engulfing the country had driven increasing numbers of people to abandon crops and cattle. | Однако собранный в 1995 году урожай был скудным, поскольку насилие, захлестнувшее страну, вынуждало все больше людей бросать посевы и скот. |
| The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. | Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
| A few plans describe policies that allow women who have suffered or fear they will suffer gender-based persecution, including violence, to apply for refugee status or residence permits. | В нескольких планах говорится о политике, позволяющей женщинам, которые пострадали или опасаются, что могут пострадать от преследований по признаку пола, включая насилие, просить о предоставлении статуса беженцев или вида на жительство. |
| In short, more law, rather than less, is needed to help stem the violence. | Одним словом, чтобы остановить насилие, международное право должно применяться чаще, а не реже. |
| As this extreme violence violates Chinese law, Chen petitioned the central government - the only legally recognized form of protest in China. | Поскольку такое насилие является нарушением китайского закона, Чэнь обратился с петицией к центральному правительству - единственная законная форма протеста в Китае. |
| The Colombian paradox is that violence and the drug economy coexisted with one of the oldest and most genuinely constitutional traditions in Latin America. | Колумбийский парадокс заключается в том, что насилие и наркотическая экономика сосуществовали с одной из старейших и наиболее подлинных конституционных традиций в Латинской Америке. |
| On the other hand, those bent on derailing the process may see violence as their only means to do so. | С другой стороны, те, кто пытается сорвать данный процесс, могут решить, что насилие является единственным имеющимся в их распоряжении средством. |
| Reducing stigma and discrimination, providing gender-sensitive education and health services, and protecting women from harmful practices, including violence, are goals cited in the Platform for Action. | В Платформе действий отражены такие цели, как сокращение случаев остракизма и дискриминации, предоставление образования, учитывающего гендерные аспекты, и услуг здравоохранения и защита женщин от нездоровой практики, включая насилие. |
| Rather than intervention after violence has already erupted followed by engagement in post-conflict peace-building, the prevention of violent conflicts is more humane and more efficient. | В отличие от вмешательства после того, как насилие уже свершилось, и от последующих усилий по строительству мира в постконфликтных условиях предотвращение насильственных конфликтов - более гуманный и более эффективный подход. |
| The freedom and physical safety of journalists and other media workers requires special recognition and defence as it often involves challenging the secrecy which hides corruption, violence and illegality. | Свобода и физическая безопасность журналистов и других работников средств информации заслуживает особого внимания и защиты, поскольку она часто связана с вопросами секретности, за которыми скрывается коррупция, насилие и нелегальная деятельность. |
| The Council calls upon all Burundian parties and leaders to halt all violence and engage immediately in concerted efforts to achieve a lasting national settlement and reconciliation. | Совет призывает все бурундийские стороны и бурундийских лидеров прекратить всякое насилие и немедленно предпринять согласованные усилия по достижению прочного национального урегулирования и примирения. |
| It recommends that an independent mechanism be instituted for dealing with complaints of police violence and that the existence of this mechanism be publicized. | Он рекомендует учредить независимый механизм рассмотрения жалоб на насилие со стороны сотрудников полиции и широко распространить информацию об этом механизме. |
| The crisis in the public administration, the corruption, impunity and widespread violence are rooted in a chain of causes and effects within the prevailing social system. | Среди ряда причин и последствий для действующей социальной системы отметим кризис государственного управления, коррупцию, безнаказанность и всеобщее насилие. |
| The lower the level of education and the greater the number of children, the greater the verbal or physical violence. | Брань или физическое насилие увеличиваются по мере снижения образовательного уровня и увеличения числа детей. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| The logic of confrontation and violence is overshadowing the whole region, and threatening the peace and stability of all its peoples. | Конфронтация и насилие пронизывают весь регион и угрожают миру и стабильности всех его народов. |