In many countries, the lack of respect for the equality of persons with disabilities translates into a culture of impunity for violence. |
Во многих странах непризнание равноправия инвалидов ведет к тому, что у людей возникает ощущение, что насилие в отношении инвалидов ненаказуемо. |
A wealth of jurisprudence has evolved on issues such as prisoner's rights, bonded labor, right to clean environment, right to education and health, and custodial violence. |
Была наработана масса юридических прецедентов по таким вопросам, как права заключенных, подневольный труд, право на здоровую окружающую среду, право на образование и здоровье, а также насилие в местах содержания под стражей. |
In recognition of that gender based violence (GBV) is immoral and a human right violation, a special programme to observe the year 2010 as a year against GBV has been launched. |
В порядке признания того факта, что насилие на гендерной почве (НГП) нарушает принципы нравственности и права человека, была принята специальная программа, в рамках которой 2010 год был объявлен годом борьбы против НГП. |
The report emphasized four major areas of concern: poverty and inadequate living conditions; age-related discrimination; violence and abuse; and lack of special measures, mechanisms and services. |
В докладе выделены четыре основные группы проблем: нищета и неадекватные условия жизни; дискриминация, связанная с возрастом; насилие и жестокое обращение; и недостаток специальных мер, структур и услуг. |
While the pattern of violence was pervasive, access to justice for children with disabilities was limited; in most cases, there was no investigation or conviction of the perpetrators. |
Несмотря на то что доминирующей моделью выступает насилие, доступ детей с инвалидностью к системе правосудия ограничен; в большинстве случаев соответствующее расследование не проводится или преступники остаются безнаказанными. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. |
Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. |
Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают. |
It is abundantly clear that unless we invest in people by providing them with access to what is needed in order to enjoy a decent quality of life, we will all be held hostage by a world in which violence and instability are the norm. |
Абсолютно ясно, что, если мы не будем инвестировать в людей, обеспечивая им доступ к необходимому, чтобы они могли вести достойную жизнь, мы окажемся заложниками мира, где насилие и нестабильность будут в порядке вещей. |
Poverty and other related problems, such as disease, illiteracy, violence and migration, are a global threat and a challenge to the international community's ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Нищета и другие, связанные с ней проблемы, такие как болезни, неграмотность, насилие и миграция, представляют глобальную угрозу и вызов, проверяющий способность международного сообщества достичь Целей развития тысячелетия. |
For decades, we have been demanding that violence and discrimination be denounced and our basic human rights be recognized and protected by Governments and international treaties. |
Вот уже несколько десятилетий мы просим осудить такое насилие и дискриминацию, обеспечить признание и защиту наших прав человека правительствами и закрепить их в положениях международных договоров. |
We recognize our capacity and our responsibility to prevent violence through corrective teaching and education and through our social welfare programmes for individuals and for families. |
Мы признаем свою способность и обязанность предотвращать насилие посредством проведения корректирующего обучения и воспитания и реализации наших программ социального вспомоществования для отдельных лиц и семей. |
If carried out, this four-pronged approach will not only prevent and eliminate violence, but also allow rural women to decide if marriage is really a necessary or desirable option. |
Если этот четырехэлементный подход будет реализован, он не только предотвратит и ликвидирует насилие, но также позволит сельским женщинам решать, является ли брак на самом деле необходимым или желаемым вариантом. |
First, human conflict and violence have their roots in the breakdown of human relationships and the human failure to live up to our highest ideals and aspirations. |
Во-первых, человеческие конфликты и насилие коренятся в разрушении отношений между людьми и в их неспособности следовать высшим идеалам и устремлениям. |
In the event that widows are courageous enough to seek justice for their rights through the courts, they often provoke further physical and psychological violence because they dare to challenge deep-seated societal and patriarchal norms. |
Если у вдов хватает мужества искать защиты своих прав в суде, то зачастую, осмелившись бросить вызов глубоко укоренившимся общественным и патриархальным нормам, они провоцируют этим дальнейшее физическое и психологическое насилие. |
(a) Physical violence within the family, for example: |
а) физическое насилие, совершаемое в рамках семьи. |
Women facing and recovering from violence, especially those in circumstances of social and economic distress, must be treated with the dignity due to every human person. |
К женщинам, которые пережили насилие и пытаются после этого восстановиться и которые находятся в особо бедственном социально-экономическом положении, следует относиться с уважением, положенным каждому человеку. |
Not having received the expected help, it had managed by itself to end the violence and contain the fighting within four days |
смогло за 4 дня самостоятельно, не получив ожидаемой помощи, остановить насилие и локализовать конфликт; |
He expressed the view that conflict between Roma and other communities in Romania was generally restricted to isolated cases and was unlikely to result in the kind of inter-ethnic violence seen in countries such as Rwanda. |
Он выражает мнение, что конфликт между цыганами и другими общинами в Румынии в основном ограничивается отдельными случаями и вряд ли выльется в своего рода межэтническое насилие, наблюдающееся в таких странах как Руанда. |
In view of the scant information submitted concerning article 4 of the Convention, he requested a more detailed response that dealt with issues such as propaganda, the dissemination of racist ideas, racial violence and the prohibition of organizations on the grounds of hate speech. |
Ввиду незначительного объёма информации, предоставленной в отношении статьи 4 Конвенции, он обращается с просьбой дать более подробный ответ на такие вопросы, как пропаганда, распространение идей расизма, насилие на расовой почве и запрещение организаций, занимающихся разжиганием вражды. |
Mr. Austad (Norway) said that racist violence was not a major phenomenon in his country but the authorities were nonetheless trying to improve the collection of data on all hate crimes, which included threats and property damage. |
Г-н Эустад (Норвегия) говорит, что насилие на расовой почве не является широко распространенным феноменом в его стране, тем не менее органы власти пытаются усовершенствовать сбор данных по всем преступлениям на почве ненависти, в том числе по фактам угроз и порчи имущества. |
It is also increasingly evident that many of the most common factors that threaten children's rights and create vulnerabilities among children, such as violence, marginalization and effects of migration, are not confined to low-income countries. |
Становится также все более очевидным, что многие из самых распространенных факторов, угрожающих правам детей и ставящих их в уязвимое положение, такие как насилие, маргинализация и воздействие миграции, характерны уже не только для стран с низким уровнем дохода. |
It recognizes gender based violence 'as a serious abuse to the rights and freedoms outlined in our Constitution' and promises 'real change to people living through this nightmare'. |
В стратегии признается, что гендерное насилие "является серьезным нарушением прав и свобод, изложенных в нашей Конституции", и дается обещание добиться "реальных изменений для людей, переживающих этот кошмар". |
Joint efforts with the Ministry of Education to establish workshops for young people focused on the value of gender equality and on gender stereotypes and violence are vital in this regard. |
Крайне важную роль будет играть работа по организации совместно с Министерством образования семинаров для молодежи по таким вопросам, как значение равенства мужчин и женщин, гендерные стереотипы и насилие. |
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. |
Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
In conflict and post-conflict scenarios, this violence is exacerbated, taking the form of, for example, branding widows as witches and degrading and life-threatening mourning and burial rites. |
В конфликтном и постконфликтном сценариях такое насилие обостряется, принимая, например, форму присваивания вдовам клейма ведьмы, унижающего достоинство и угрожающего исчезновением ритуалов скорби и погребения. |