Spousal violence (the case of Qatar) |
Насилие в семье (в Катаре). |
In addition, the Assembly called for the prevention of and protection of migrant women against violence and discrimination, exploitation and abuse. |
Кроме того, Ассамблея призвала предотвращать насилие и дискриминацию, эксплуатацию и злоупотребления в отношении женщин-мигрантов и обеспечивать их защиту от них. |
Decision makers, teachers and students will receive training on how to create peaceful environments and prevent violence in schools and on the streets. |
Представители директивных органов, преподаватели и студенты пройдут учебную подготовку по вопросу о том, как создать мирную обстановку и предотвратить насилие в школах и на улицах. |
Such calls for help are in some cases not acted upon or become too burdensome for the victims, creating a spiral of violence. |
В некоторых случаях такие просьбы о помощи остаются без ответа или потерпевшим приходится прилагать слишком много усилий, чтобы ее получить, что вновь влечет за собой насилие. |
In addition, many widows fear that by attempting to use the courts to obtain remedies, they will provoke further violence. |
Кроме того, многие вдовы опасаются, что, пытаясь использовать суды для получения правовой защиты, они будут провоцировать дальнейшее насилие. |
Many migrants face challenges when accessing basic health services in host countries, including communication difficulties, discrimination, isolation, violence, cultural differences and personal autonomy restrictions. |
Многие мигранты сталкиваются с проблемами, когда они обращаются за получением базовых медицинских услуг в принимающих странах, включая трудности в плане понимания при общении, дискриминацию, изоляцию, насилие, культурные различия и ограничения личной свободы. |
Offer protection and support services to women suffering from violence or exposed to it; |
предоставлять услуги по защите и поддержке женщин, которые испытывают насилие или подвергаются насилию; |
Proper planning and governance are needed to help cities harness their potential and avoid negative externalities of growth such as congestion, pollution, violence and crime. |
Для того чтобы мобилизовать потенциал городов и избежать таких отрицательных внешних эффектов, как заторы, загрязнение окружающей среды, насилие и преступность, необходимо надлежащее планирование и руководство. |
Students learn and raise awareness about the relationship between girls' access to education and poverty, early marriage, trafficking, violence and discriminatory practices. |
Учащиеся получают и распространяют информацию о таких проблемах, как связь между доступом девочек к образованию и нищетой, ранние браки, торговля людьми, насилие и дискриминационная практика. |
Training of persons specialized in the prevention and elimination of violence, including in law enforcement agencies; |
подготовка специалистов, в том числе для правоохранительных органов по вопросам предупреждения и искоренения насилие; |
This has allowed settler violence to continue unabated and even, at times, to flourish (see para. 39 below). |
А от этого насилие со стороны поселенцев никак не идет на убыль, а порой и расцветает (см. пункт 39 ниже). |
Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. |
Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций. |
(a) Overcoming denials that fuel hatred, resentment and violence; |
а) преодолению отвержения, порождающего ненависть, неприязнь и насилие; |
gender violence and equal opportunities in the working life; |
гендерное насилие и равные возможности в сфере трудовой деятельности; |
I condemn the violence that occurred during the Hawija incident on 23 April and call upon the Government to complete an independent and transparent investigation without further delay. |
Я осуждаю насилие, имевшее место в ходе инцидента 23 апреля в Хавидже, и призываю правительство безотлагательно завершить независимое и транспарентное расследование. |
Through this historic Treaty, Governments have demonstrated their willingness to ensure that the legitimate arms trade does not fuel violence and armed conflicts or become an inadvertent source for the illicit trade. |
Этим историческим Договором правительства продемонстрировали свое желание обеспечить, чтобы законная торговля оружием не подпитывала насилие и вооруженные конфликты и не превращалась в непреднамеренный источник незаконной торговли. |
As a result three main threats that can trigger violence and instability in the Abyei area: |
В результате отмечаются три основные угрозы, которые могут спровоцировать насилие и нестабильность в районе Абьей: |
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. |
Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей. |
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. |
К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным. |
Moreover, it is important to avoid "essentialist" views that falsely ascribe violence to the essence of certain religions or to religion in general. |
Кроме того, важно избегать "эссенциалистских" взглядов, согласно которым насилие ошибочно объясняется природой отдельных религий или религии в целом. |
Whereas in many societies those promoting religious narrow-mindedness, violence or even terrorism do not succeed in mobilizing many followers, in other countries their opportunities may be higher. |
При этом, если во многих обществах лица, пропагандирующие религиозную ограниченность, насилие или даже терроризм, не добиваются успеха в привлечении большого числа сторонников, в других странах их возможности более широкие. |
It is all the more important for the majorities and their leaders, who do not endorse the violence, to speak out against it. |
Тем более важно, чтобы большинство и их лидеры, не поддерживающие насилие, выступали против него. |
Many examples demonstrate that violence frequently occurs in the absence of any trustful communication across religious or denominational boundaries, and the related vacuum of ideological power. |
Многие примеры говорят о том, что насилие часто совершается из-за отсутствия основанного на доверии общения между представителями различных религий и конфессий и связанного с этим идеологического вакуума. |
Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. |
Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
The continued prevalence of violence and its impact on efforts towards gender equality and the empowerment of women were a serious impediment to attaining sustainable development around the world. |
Продолжающееся повсеместное насилие и его воздействие на усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, служит серьезным препятствием на пути достижения целей в области устойчивого развития во всем мире. |