The police plan to develop and introduce a system of parameters characterizing violence, as well as to create an information base that is compiled from a study of cases of violence and from statistical data. |
Полиция планирует разработку и внедрение системы параметров, характеризующих насилие, а также создание информационной базы на основе изучения случаев насилия и статистических данных. |
Its forms may vary: it might be physical violence in the form of beatings, cruel treatment, or serious injury to another's health or defamation, invective, or other forms of psychological violence. |
Ее формы могут быть различны: это может быть физическое насилие в виде побоев, истязаний, причинение тяжкого вреда здоровью, клеветы, оскорбления или других форм психологического насилия. |
(c) Take the appropriate measures to reduce the high level of violence inside prisons, including inter-prisoners violence, and punish those responsible; |
с) принятия надлежащих мер для сокращения высокого уровня насилия в тюрьмах, включая насилие между самими заключенными, и для наказания виновных; |
Rural women are particularly vulnerable to violence and abuse as a result of isolation and lack of social support; community attitudes that tolerate and legitimize male violence; economic dependence; and inaccessibility of law enforcement and protection services. |
Сельские женщины особенно уязвимы перед насилием и жестоким обращением, обусловленными изоляцией и недостатком социальной помощи; сложившимися в обществе представлениями, допускающими и оправдывающими насилие со стороны мужчин; экономической зависимостью; а также отсутствием доступа к правовой и другой помощи. |
The State is also responsible for determining the circumstances in which individuals can lawfully use force and armed violence and for ensuring full respect for and observance of the international and domestic legal standards on the use of force and armed violence. |
Государство также несет ответственность за определение обстоятельств, при которых физические лица могут на законных основаниях применять силу и вооруженное насилие, и за обеспечение всестороннего уважения и соблюдения международных и внутригосударственных правовых норм, касающихся применения силы и вооруженного насилия. |
Practical evidence of how and when armed violence undermines development prospects, and of effective strategies to prevent and reduce armed violence, is indispensable in assisting affected societies to meet their Millennium Development Goal targets. |
Чрезвычайно важно иметь практическое подтверждение того, как и когда вооруженное насилие подрывает планы развития, и примеры эффективности стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия, с тем чтобы оказывать помощь страдающим от вооруженного насилия обществам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
More than 540,000 men, women and children die from violence each year, the vast majority of them in countries not affected by war, but instead by high levels of interpersonal violence, some of which involves organized gangs or armed groups. |
Ежегодно от насилия гибнет свыше 540000 мужчин, женщин и детей, причем в основном в странах, где нет никаких войн, но в которых значителен уровень межличностного насилия, особенно в тех случаях, когда насилие происходит от организованных банд преступников или вооруженных группировок. |
The wording and the number of questions used to identify women who experienced violence affect the quality of the results and in particular the validity of the estimates of the number of women who have experienced violence. |
От формулировок и количества вопросов, задаваемых для выявления женщин, испытавших насилие, зависит качество результатов, в частности достоверность оценок числа женщин, подвергшихся насилию. |
It noted that Jordan had curtailed its practice of administratively detaining women threatened with violence by family members, and tribal members threatened with violence by members of other tribes. |
Она отметила, что Иордания отказалась от практики административного содержания под стражей женщин, которым угрожает насилие со стороны членов их семей, и представителей племен, которым угрожают насилием другие племена. |
Even though all women are at risk of experiencing violence, not all women are equally susceptible to acts of violence. |
Хотя опасность пережить насилие существует для всех женщин, она не одинакова для всех женщин. |
It is reported that detainees are frequently denied access to a lawyer and that violence is inflicted by police officers to extract confessions during that period of time. |
Сообщается, что задержанных зачастую лишают доступа к адвокату и что сотрудники полиции применяют насилие для получения признаний в этот период. |
It refers to reports by several human rights organizations and agencies and submits that violence is a pervasive feature of politics in Bangladesh. |
Оно ссылается на сообщения нескольких правозащитных организаций и учреждений, отмечая, что насилие является одной из распространенных особенностей политической обстановки в Бангладеш. |
(a) Cease all violence and protect its population; |
а) прекратило всякое насилие и обеспечило защиту своего населения; |
Reiterates that all violence in all its forms by all parties must cease; |
вновь заявляет, что все стороны должны прекратить любое насилие во всех его формах; |
(a) The parties agree to end violence and seek a solution to the conflict through political means |
а) Согласие сторон прекратить насилие и их стремление урегулировать конфликт политическими средствами |
Caution exercised by the media is also essential to preventing the drawing of any unnecessary attention to acts of an extremist individual that can spark violence. |
Такую же решающую роль играет проявление осмотрительности со стороны СМИ для предотвращения привлечения излишнего внимания к действиям некоего отдельного экстремиста, которые могут спровоцировать насилие. |
This is especially true when violence and violations target particular groups defined on the basis of gender, ethnic, national, religious or even geographical or class factors. |
Это в особенности характерно для тех случаев, когда насилие и нарушения нацелены на конкретные группы, классифицируемые по признаку пола, этнической, национальной или религиозной принадлежности или даже по географическим или классовым факторам. |
Some States have become more aware of the high social cost of inequalities, resulting in disillusionment - in particular among youth - instability and violence. |
Некоторые государства стали более отчетливо осознавать высокие социальные издержки неравенства, которое порождает разочарование - прежде всего у молодежи, - нестабильность и насилие. |
They often face barriers to achieving access to justice and in some countries face the threat of violence and disproportionate impacts of conflict. |
Они зачастую сталкиваются с препятствиями на пути к правосудию, а в некоторых странах испытывают на себе насилие и непропорционально значительные последствия конфликтов. |
Conflict and related violence continue to menace the population, but are now limited mostly to five fragile and volatile eastern provinces. |
Конфликт и насилие, которым он сопровождается, по-прежнему представляют угрозу для населения, но они теперь в основном ограничены пятью восточными провинциями, где наблюдается шаткая и неустойчивая ситуация. |
If mediators fail to observe these guidelines, they may not only undermine peace and reconciliation efforts in the situation concerned, but also encourage violence in other situations. |
Если посредники не будут соблюдать эти руководящие принципы, то они могут не только подорвать деятельность по установлению мира и примирению в соответствующей ситуации, но в некоторых случаях и поощрить насилие. |
The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. |
Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
Regrettably, violence has remained a constant in the lives of many Afghans, resulting in a significant loss of life. |
Печально, но в жизни многих афганцев насилие стало постоянным явлением, которое забирает много жизней. |
As at 2011, about 1.5 billion people in nearly 35 post-conflict countries still lived in areas affected by fragility, conflict, organized criminal violence and warlords. |
По состоянию на 2011 год около 1,5 млрд. человек в почти 35 постконфликтных странах по-прежнему живут в районах, где царят нестабильность, конфликты, организованное преступное насилие и правят полевые командиры. |
The violence has been characterized by the use of heavy weapons in civilian areas and widespread violations of human rights, while aspirations for political change in the country have not been met. |
Насилие характеризовалось применением тяжелых вооружений в городских кварталах и широкомасштабными нарушениями прав человека при одновременном игнорировании устремлений жителей страны к политическим переменам. |