Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. |
Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
Threats of violence were accompanied by publications in several languages questioning the legitimacy of the elections and the current Government. |
Угрозы применить насилие сопровождались распространением публикаций на нескольких языках, в которых ставилась под вопрос легитимность выборов и нынешнего правительства. |
Conditions surrounding the migration process can increase vulnerability to ill health, including marginalization, stigma, violence and exploitation, for certain populations. |
Условия, в которых проходит миграция, могут повысить уязвимость некоторых категорий населения к болезням, включая маргинализацию, остракизм, насилие и эксплуатацию. |
And in countries ravaged by violence, from Haiti to Congo to East Timor, we will work with the United Nations and other partners to support an enduring peace. |
А в странах, где не прекращается насилие, от Гаити до Конго и до Восточного Тимора, мы вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами будем прилагать усилия для поддержания длительного мира. |
Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. |
Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. |
Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
They seriously undermine socio-economic development in many States, foster political instability and insecurity and contribute to grave excesses of violence and threats to human rights and international humanitarian law. |
Они серьезно подрывают социально-экономическое развитие во многих государствах, вызывают политическую нестабильность и усугубляют насилие и обостряют угрозы правам человека и нарушения международного гуманитарного права. |
Armed violence, which is continuously increasing in urban areas, has become one of the most serious security problems faced by a large part of our region. |
Вооруженное насилие, постоянно нарастающее в городских районах, стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается значительная часть нашего региона. |
The cost of armed conflict and violence as well as the concomitant human tragedy in Africa is estimated at some $18 billion annually. |
Вооруженные конфликты и насилие, а также сопутствующие им человеческие трагедии в Африке обходятся каждый год примерно в 18 млрд. долл. США. |
In early 2008, massive post-electoral violence between supporters of the President and the opposition party Orange Democratic Movement (ODM) threatened the stability of Kenya. |
В начале 2008 года массовое насилие недовольных итогами выборов между сторонниками Президента и оппозиционной партией «Оранжевое демократическое движение» поставило под угрозу стабильность в Кении. |
Peacekeeping and peacebuilding settings require a wide range of interventions in order to effectively break the twin "conflict" and "violence" trap. |
Деятельность по поддержанию мира и миростроительству требует проведения широких мероприятий, призванных раз и навсегда разрушить связь между такими явлениями, как «конфликт» и «насилие». |
(e) Persistent violence and multiple forms of discriminatory practices and attitudes against women; |
ё) непрекращающееся насилие и многочисленные формы дискриминационной практики и дискриминационного отношения к женщинам; |
There has been increasing concern among policymakers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. |
Среди людей, несущих ответственность за выработку политики, нарастает беспокойство по поводу того, что разочарования, вызванные длительной безработицей у групп молодых мужчин в городах, питают политические и идеологические волнения и насилие. |
Standing in the way of achieving those goals is discrimination and violence that begin for girls at the earliest stages of life and continue throughout their lives. |
Достижению этих целей препятствуют дискриминация и насилие, которым девочки подвергаются с самого рождения и на протяжении всей своей жизни. |
Gender-based discrimination and violence occur in both the public and private spheres, transcending the boundaries of nation, culture, race and religion. |
Дискриминация и насилие в отношении женщин имеют место во всех сферах публичной и частной жизни и не являются чем-либо присущим конкретным странам, культурам, расам и религиям. |
This clearly reflects a catastrophic failure by the international community to address gender inequalities including violence that places young girls and women at greater risk of HIV infection. |
Это несомненно свидетельствует о катастрофической неспособности международного сообщества устранить гендерное неравенство, включая насилие, в результате которого девочки и молодые женщины в большей степени подвергаются опасности ВИЧ-инфицирования. |
WILPF also urges governments to recognize and change the attitudes and behaviors that cause and perpetuate the gender inequality in society in which such discrimination and violence is rooted. |
МЖЛМС также настоятельно призывает правительства признать и изменять отношение и поведение, которые являются причиной закрепления гендерного неравенства в обществе, в котором укоренилась такая дискриминация и насилие. |
Children continue to be the victims of violence and abuse by LRA in northern Uganda and southern Sudan. |
На севере Уганды и на юге Судана продолжается насилие в отношении детей и жестокое обращение с ними со стороны ЛРА. |
Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. |
Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. |
International financial organizations also have obligations of due diligence in relation to preventing and responding to violence and other forms of discrimination against women. |
Международные финансовые учреждения также обязаны проявлять должную распорядительность для предупреждения насилия и других форм дискриминации в отношении женщин и в деле реагирования на такое насилие. |
The government facilitates the discussion within ethnic minorities on issues such as arranged marriages, honour-related violence, and the role of women in society. |
Правительство содействует дискуссиям в рамках этнических меньшинств по таким вопросам, как браки по договоренности, насилие, затрагивающее честь женщины, и роль женщин в обществе. |
Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. |
Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов. |
These include: time-period during which the violence occurred; age of population sample; marital and cohabitation status of population sample. |
В их числе: период времени, в который было совершено насилие; возраст выборки населения; данные о состоянии в браке и в сожительстве включенных в выборку лиц. |
While violence and criminality within Port-au-Prince have generated significant levels of public concern, most of the rest of the country has experienced a relatively high level of security. |
Хотя насилие и преступность в Порт-о-Пренсе вызывают серьезную озабоченность у общественности, на большей части остальной территории страны наблюдался относительно высокий уровень безопасности. |
I call on all parties to halt the violence, uphold their obligations under the various agreements and work towards a political solution for the conflict in Darfur. |
Я призываю все стороны прекратить насилие, выполнить свои обязательства по различным соглашениям и найти пути для политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |