| Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. | Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
| Threats of violence were accompanied by publications in several languages questioning the legitimacy of the elections and the current Government. | Угрозы применить насилие сопровождались распространением публикаций на нескольких языках, в которых ставилась под вопрос легитимность выборов и нынешнего правительства. |
| Conditions surrounding the migration process can increase vulnerability to ill health, including marginalization, stigma, violence and exploitation, for certain populations. | Условия, в которых проходит миграция, могут повысить уязвимость некоторых категорий населения к болезням, включая маргинализацию, остракизм, насилие и эксплуатацию. |
| And in countries ravaged by violence, from Haiti to Congo to East Timor, we will work with the United Nations and other partners to support an enduring peace. | А в странах, где не прекращается насилие, от Гаити до Конго и до Восточного Тимора, мы вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами будем прилагать усилия для поддержания длительного мира. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| They seriously undermine socio-economic development in many States, foster political instability and insecurity and contribute to grave excesses of violence and threats to human rights and international humanitarian law. | Они серьезно подрывают социально-экономическое развитие во многих государствах, вызывают политическую нестабильность и усугубляют насилие и обостряют угрозы правам человека и нарушения международного гуманитарного права. |
| Armed violence, which is continuously increasing in urban areas, has become one of the most serious security problems faced by a large part of our region. | Вооруженное насилие, постоянно нарастающее в городских районах, стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается значительная часть нашего региона. |
| The cost of armed conflict and violence as well as the concomitant human tragedy in Africa is estimated at some $18 billion annually. | Вооруженные конфликты и насилие, а также сопутствующие им человеческие трагедии в Африке обходятся каждый год примерно в 18 млрд. долл. США. |
| In early 2008, massive post-electoral violence between supporters of the President and the opposition party Orange Democratic Movement (ODM) threatened the stability of Kenya. | В начале 2008 года массовое насилие недовольных итогами выборов между сторонниками Президента и оппозиционной партией «Оранжевое демократическое движение» поставило под угрозу стабильность в Кении. |
| Peacekeeping and peacebuilding settings require a wide range of interventions in order to effectively break the twin "conflict" and "violence" trap. | Деятельность по поддержанию мира и миростроительству требует проведения широких мероприятий, призванных раз и навсегда разрушить связь между такими явлениями, как «конфликт» и «насилие». |
| (e) Persistent violence and multiple forms of discriminatory practices and attitudes against women; | ё) непрекращающееся насилие и многочисленные формы дискриминационной практики и дискриминационного отношения к женщинам; |
| There has been increasing concern among policymakers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. | Среди людей, несущих ответственность за выработку политики, нарастает беспокойство по поводу того, что разочарования, вызванные длительной безработицей у групп молодых мужчин в городах, питают политические и идеологические волнения и насилие. |
| Standing in the way of achieving those goals is discrimination and violence that begin for girls at the earliest stages of life and continue throughout their lives. | Достижению этих целей препятствуют дискриминация и насилие, которым девочки подвергаются с самого рождения и на протяжении всей своей жизни. |
| Gender-based discrimination and violence occur in both the public and private spheres, transcending the boundaries of nation, culture, race and religion. | Дискриминация и насилие в отношении женщин имеют место во всех сферах публичной и частной жизни и не являются чем-либо присущим конкретным странам, культурам, расам и религиям. |
| This clearly reflects a catastrophic failure by the international community to address gender inequalities including violence that places young girls and women at greater risk of HIV infection. | Это несомненно свидетельствует о катастрофической неспособности международного сообщества устранить гендерное неравенство, включая насилие, в результате которого девочки и молодые женщины в большей степени подвергаются опасности ВИЧ-инфицирования. |
| WILPF also urges governments to recognize and change the attitudes and behaviors that cause and perpetuate the gender inequality in society in which such discrimination and violence is rooted. | МЖЛМС также настоятельно призывает правительства признать и изменять отношение и поведение, которые являются причиной закрепления гендерного неравенства в обществе, в котором укоренилась такая дискриминация и насилие. |
| Children continue to be the victims of violence and abuse by LRA in northern Uganda and southern Sudan. | На севере Уганды и на юге Судана продолжается насилие в отношении детей и жестокое обращение с ними со стороны ЛРА. |
| Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. | Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. |
| International financial organizations also have obligations of due diligence in relation to preventing and responding to violence and other forms of discrimination against women. | Международные финансовые учреждения также обязаны проявлять должную распорядительность для предупреждения насилия и других форм дискриминации в отношении женщин и в деле реагирования на такое насилие. |
| The government facilitates the discussion within ethnic minorities on issues such as arranged marriages, honour-related violence, and the role of women in society. | Правительство содействует дискуссиям в рамках этнических меньшинств по таким вопросам, как браки по договоренности, насилие, затрагивающее честь женщины, и роль женщин в обществе. |
| Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. | Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов. |
| These include: time-period during which the violence occurred; age of population sample; marital and cohabitation status of population sample. | В их числе: период времени, в который было совершено насилие; возраст выборки населения; данные о состоянии в браке и в сожительстве включенных в выборку лиц. |
| While violence and criminality within Port-au-Prince have generated significant levels of public concern, most of the rest of the country has experienced a relatively high level of security. | Хотя насилие и преступность в Порт-о-Пренсе вызывают серьезную озабоченность у общественности, на большей части остальной территории страны наблюдался относительно высокий уровень безопасности. |
| I call on all parties to halt the violence, uphold their obligations under the various agreements and work towards a political solution for the conflict in Darfur. | Я призываю все стороны прекратить насилие, выполнить свои обязательства по различным соглашениям и найти пути для политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |