| Areas most often covered are poverty, participation in decision-making, education, economy, health, violence and human rights. | К числу наиболее часто упоминаемых направлений деятельности относятся нищета, участие в процессе выработки решений, образование, экономика, здравоохранение, насилие и права человека. |
| However, in some cases, disciplinary measures have been taken against police who used violence. | Вместе с тем в некоторых случаях полицейские, применявшие насилие, наказывались в дисциплинарном порядке. |
| We the indigenous nations, nationalities and peoples reiterate that we eschew violence as a means of solving our problems. | Мы утверждаем, что коренные нации, народности и народы отвергают насилие как форму решения проблем. |
| First, violence must be removed from the negotiating table. | Во-первых, из повестки дня переговоров необходимо исключить насилие. |
| Nationalist, ethnic or tribal violence, underdevelopment and the attendant poverty, natural disasters - all fuelled the worldwide problem. | К возникновению этой общемировой проблемы привели осуществляемое на националистической, этнической или родовой основе насилие, недостаточный уровень развития и связанная с этим нищета, а также стихийные бедствия. |
| The violence with which demonstrations are suppressed cannot be blamed on excesses on the part of middle-ranking members of the AFDL police. | Насилие, с которым подавляются демонстрации, нельзя объяснить злоупотреблениями со стороны сотрудников полиции АФДЛ среднего ранга. |
| The LRA enforces discipline through a combination of violence and threats. | В качестве средств принуждения к дисциплине АСБ использует насилие и угрозы. |
| The Government gave an assurance, in particular, that the climate of violence had been dispelled. | Ведь правительство заверяет, в частности, что насилие в стране прекратилось. |
| Under the system now established, all violence and violations of minority rights are punished very severely. | В настоящее время после принятия соответствующих положений любое насилие и любые нарушения прав меньшинств подлежат самому суровому наказанию. |
| In many cases, women themselves had provoked violence. | Во многих случаях сами женщины провоцировали насилие. |
| In our view, violence as a means to achieve any objective should be rejected. | С нашей точки зрения, насилие в качестве средства достижения любой цели является неприемлемым. |
| Parental neglect, violence and abuse lead to deprivation of parental rights and placing children in state care institutions and correctional facilities. | Неисполнение родителями своих обязанностей, насилие и жестокое обращение становятся причинами лишения родительских прав и помещения детей в государственные заведения по опеке и в исправительные учреждения. |
| One of them is that violence could return if the causes of the conflict are not addressed. | Одной из них является насилие, которое может вспыхнуть вновь, если не устранить причины конфликта. |
| The Council condemns the violence in East Timor which both preceded and followed the ballot of 30 August 1999. | Совет осуждает насилие в Восточном Тиморе, имевшее место как до, так и после голосования 30 августа 1999 года. |
| Council members condemned violence perpetrated against the civilian population. | Члены Совета осудили насилие, совершенное в отношении гражданского населения. |
| Punishment of dissemination, incitement and violence | Наказание за распространение соответствующих идей, подстрекательство и насилие |
| But, of course, violence remains a very difficult issue every day in Kosovo. | Безусловно, насилие по-прежнему остается в Косово весьма сложной проблемой, с которой приходится сталкиваться на ежедневной основе. |
| We still look forward to a breakthrough in the negotiations, despite the violence. | Мы все еще рассчитываем на прорыв в переговорах, несмотря на насилие. |
| The fighting goes on, as recalled by Under-Secretary-General Pascoe, with its violence and suffering. | Как отметил заместитель Генерального секретаря, боевые действия продолжаются, неся с собой насилие и страдания. |
| Bangladesh calls on both parties to end the cycle of violence and retaliation. | Бангладеш призывает обе стороны прекратить насилие и акции возмездия. |
| For the sake of the Darfur civilians, all the parties to the conflict have to stop resorting to violence. | Во имя гражданского населения Дарфура все участники конфликта должны перестать использовать насилие. |
| Other problems facing children today include violence in schools, and drug, alcohol and tobacco abuse. | К числу других проблем, с которыми сталкиваются сегодня дети, относятся насилие в школах, наркомания, алкоголизм и курение. |
| In other words, the ceasefire must not be abused by those who might wish to cause violence. | Иными словами, прекращение огня не должно быть предметом злоупотребления со стороны тех, кто, возможно, хотел бы творить насилие. |
| We believe that all religions of the world reject violence and terrorism and advocate the protection of human rights. | Мы убеждены, что все религии мира отвергают насилие и терроризм и выступают в защиту прав человека. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |