| In order to re-establish confidence, it is necessary that the violence stop. | Для восстановления доверия необходимо прекратить насилие. |
| The violence eventually died down in the early hours of 4 February. | В конечном счете насилие прекратилось рано утром 4 февраля. |
| The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. | Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
| While violence associated with rebel activities continues, it should be noted that civilians have generally not been targeted by the rebels. | Хотя насилие, связанное с деятельностью повстанцев, продолжается, следует отметить, что, как правило, повстанцы не избирают своей мишенью гражданское население. |
| Armed violence is a constant and growing threat to social order, good governance, democracy and even the rule of law. | Вооруженное насилие представляет собой сохраняющуюся и усиливающуюся угрозу общественному порядку, благому управлению, демократии и даже верховенству закона. |
| There are new threats of terrorism, violence and widening divisions among cultures and societies, driven by suspicion and prejudice. | Возникли новые угрозы - терроризм, насилие и углубление противоречий между культурами и обществами, порожденное подозрительностью и предрассудками. |
| The people of Central America have consciously and resolutely renounced violence. | Население Центральной Америки осознанно и решительно отвергает насилие. |
| Hate and violence rule the hearts of men. | В сердцах людей царит ненависть и насилие. |
| In Guatemala, violence and insecurity in indigenous regions continue to cause concern to the human rights and international community. | В Гватемале насилие и отсутствие безопасности в регионах проживания коренных народов по-прежнему вызывают озабоченность правозащитного и международного сообщества. |
| Unfortunately, this does not mean that violence has disappeared. | К сожалению, это не означает, что насилие прекратилось. |
| Civilian populations still suffer intermittent violence in the southern regions. | В южных районах по-прежнему периодически отмечается насилие в отношении гражданского населения. |
| In many parts of the world, women were trapped in a cycle of poverty that bred violence. | Во многих частях мира женщины оказываются затянутыми в круговорот нищеты, которая порождает насилие. |
| Famine, epidemic outbreaks and direct violence claimed the lives of an estimated 400,000 persons. | Голод, вспышки эпидемических заболеваний и прямое насилие, по оценкам, унесли жизни 400000 людей. |
| Ongoing violence in the Central African Republic resulted in additional refugee flows into southern Chad. | Продолжающееся насилие в Центральноафриканской Республике привело к возникновению дополнительных потоков беженцев в южные районы Чада. |
| An important part of the plan of action was the study of women's experience with violence. | Важной частью плана действий было исследование переживаний женщин, испытавших насилие. |
| Refugee women seem to experience violence with even more frequency. | Представляется, что женщины-беженцы еще чаще испытывают насилие. |
| This involves the offer of specialised treatment for men who indulge in violence in the home in Iceland. | Он включает предложение специализированной программы лечения мужчин, которые в Исландии совершают насилие в семье. |
| The Committee is extremely disturbed by the continuing violence and bloodshed on the ground. | Комитет крайне встревожен тем, что насилие и кровопролитие на местах продолжаются. |
| It only fuels more violence, anger and resentment in the people, thus exacerbating the situation to untenable proportions. | Оно лишь разжигает насилие, гнев и негодование людей, и это усугубляет положение и делает его нестерпимым. |
| Seizure and violence could not serve as a legal basis for the possession of a Territory by the occupying State or its nationals. | Захват и насилие не могут служить законным основанием для владения территорией оккупирующим государством или его гражданами. |
| Social dislocation, in some cases, generated frustration which, at times, translated into crime and violence. | Социальные различия приводят к разочарованию и отчаянию, что нередко влечет за собой преступления и насилие. |
| Countries emerging from conflict face a unique challenge and a high risk of relapsing into violence. | Страны, пережившие конфликт, сталкиваются с уникальными в своем роде проблемами и с высокой степенью опасности вновь погрузиться в насилие. |
| But its blind and indiscriminate violence and devastating effects single it out for special treatment. | Однако слепое насилие, которым отличается это явление, и его разрушительные последствия придают ему особый характер, оправдывающий специфическое отношение к нему. |
| Political violence has crippled the production capacity of rural households and forced hundreds of thousands of Somalis to flee from their homes. | Политически мотивированное насилие подорвало производственный потенциал домашних хозяйств в сельской местности и вынудило сотни тысяч сомалийцев покинуть дома. |
| It is regarded as a priority that perpetrators should seek treatment voluntarily and accept their responsibility for committing violence. | Считается исключительно важным, чтобы лица, совершающие насилие, обращались за лечением добровольно и принимали на себя ответственность за совершение насилия. |