| As acknowledged by surveys of children across regions, violence constitutes a key matter of concern for them. | Как подтверждают обследования детей, проведенные в различных регионах, насилие - это одна из основных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. | Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм. |
| Left-wing extremism and violence was an internal challenge which was being met with resolve coupled with compassion and people-oriented development. | Внутреннюю проблему представляет собой левый экстремизм и насилие, борьба с которыми ведется решительно, но в духе сострадания и развития в интересах человека. |
| Children in detention facilities are also vulnerable to violence from their peers. | В местах содержания под стражей детям также угрожает насилие со стороны своих сверстников. |
| Racist or xenophobic attacks were not specifically outlawed but offences might be punishable as defamation, intimidation or violence occasioning bodily harm. | Хотя акты расизма и ксенофобии конкретно не запрещены, они могут наказываться как клевета, угрозы или насилие с причинением телесных повреждений. |
| One State expressed concern at the increase in children involved in gang violence. | Представитель одного из государств выразил обеспокоенность в связи с возросшим вовлечением детей в групповое насилие. |
| The continued violence and fighting hampered efforts to address humanitarian needs. | Продолжающиеся насилие и боевые действия препятствуют попыткам удовлетворять гуманитарные нужды. |
| The arrival of UNSMIS observers had an initial positive impact on the ground, and levels of violence decreased in April. | Прибытие наблюдателей МООННС вначале позитивно повлияло на положение на местах, и насилие в апреле пошло на спад. |
| He had examined situations related to extractive industries that had erupted into violence. | Оратор изучал связанные с добывающей промышленностью ситуации, которые перерастали в насилие. |
| In areas like Hebron, where settler violence was severe, international civil society organizations had stepped in to protect schoolchildren directly. | В таких районах, как Хеврон, где насилие поселенцев обретает жестокие формы, на непосредственную защиту школьников вышли международные организации гражданского общества. |
| Interreligious and intra-religious violence played a crucial role in that endeavour. | Межрелигиозное и внутрирелигиозное насилие являлось решающим направлением этих усилий. |
| The politicization of immigration, rigid hierarchical social structures, unequal power and economic relations, religious intolerance, stereotyping, violence and foreign occupation continued. | Не искоренены такие явления, как политизация иммиграции, жесткая иерархия социальных структур, неравное распределение власти и экономических благ, религиозная нетерпимость, стереотипы, насилие и иностранная оккупация. |
| The violence in that country must be ended and national dialogue on democratic processes stepped up. | Следует прекратить насилие в этой стране и перейти к диалогу относительно демократических процессов. |
| The Government has exercised maximum restraint in restoring law and order in those particular places where the communal violence broke out. | Правительство проявило максимальную сдержанность при восстановлении правопорядка в тех районах, где имело место межобщинное насилие. |
| Specialized services for survivors of violence were also lacking and contributed to silencing their voices. | Также отсутствуют специализированные услуги для переживших насилие лиц, что способствует сохранению ими молчания о пережитом. |
| It was unfortunate that, at a time of peaceful democratic transition, communal violence had returned to Rakhine state. | К сожалению, в период мирного перехода к демократии в штат Ракхайн вернулось межобщинное насилие. |
| His delegation rejected accusations that the violence was an act of religious persecution or condoned by the Government. | Делегация Мьянмы отвергает обвинения в том, что насилие является актом религиозного преследования или совершается при попустительстве правительства. |
| Prevention was key, as was creating a virtuous cycle by changing the mindsets and stereotypes at the root of violence. | Ключевым фактором являются профилактические меры и шаги по изменению менталитета и стереотипов, которые питают насилие. |
| Yet violence was a crime and should be treated as such. | Однако насилие является преступлением и должно квалифицироваться соответствующим образом. |
| Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. | Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
| Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. | Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
| The draft resolution once again expresses the General Assembly's grave concern at violence deliberately directed against civilian populations in many emergency situations. | В проекте резолюции вновь выражается серьезная озабоченность Генеральной Ассамблеи в связи с тем, что насилие преднамеренно совершается против гражданского населения во многих чрезвычайных ситуациях. |
| My country is also committed to fostering better understanding and awareness of the negative impact of armed violence on development. | Моя страна также неуклонно стремится добиться более глубокого понимания того негативного влияния, которое вооруженное насилие оказывает на процесс развития. |
| The arrogance of military power only generates further violence. | Самонадеянность военной силы порождает лишь новое насилие. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |