As acknowledged by surveys of children across regions, violence constitutes a key matter of concern for them. |
Как подтверждают обследования детей, проведенные в различных регионах, насилие - это одна из основных проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. |
Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм. |
Left-wing extremism and violence was an internal challenge which was being met with resolve coupled with compassion and people-oriented development. |
Внутреннюю проблему представляет собой левый экстремизм и насилие, борьба с которыми ведется решительно, но в духе сострадания и развития в интересах человека. |
Children in detention facilities are also vulnerable to violence from their peers. |
В местах содержания под стражей детям также угрожает насилие со стороны своих сверстников. |
Racist or xenophobic attacks were not specifically outlawed but offences might be punishable as defamation, intimidation or violence occasioning bodily harm. |
Хотя акты расизма и ксенофобии конкретно не запрещены, они могут наказываться как клевета, угрозы или насилие с причинением телесных повреждений. |
One State expressed concern at the increase in children involved in gang violence. |
Представитель одного из государств выразил обеспокоенность в связи с возросшим вовлечением детей в групповое насилие. |
The continued violence and fighting hampered efforts to address humanitarian needs. |
Продолжающиеся насилие и боевые действия препятствуют попыткам удовлетворять гуманитарные нужды. |
The arrival of UNSMIS observers had an initial positive impact on the ground, and levels of violence decreased in April. |
Прибытие наблюдателей МООННС вначале позитивно повлияло на положение на местах, и насилие в апреле пошло на спад. |
He had examined situations related to extractive industries that had erupted into violence. |
Оратор изучал связанные с добывающей промышленностью ситуации, которые перерастали в насилие. |
In areas like Hebron, where settler violence was severe, international civil society organizations had stepped in to protect schoolchildren directly. |
В таких районах, как Хеврон, где насилие поселенцев обретает жестокие формы, на непосредственную защиту школьников вышли международные организации гражданского общества. |
Interreligious and intra-religious violence played a crucial role in that endeavour. |
Межрелигиозное и внутрирелигиозное насилие являлось решающим направлением этих усилий. |
The politicization of immigration, rigid hierarchical social structures, unequal power and economic relations, religious intolerance, stereotyping, violence and foreign occupation continued. |
Не искоренены такие явления, как политизация иммиграции, жесткая иерархия социальных структур, неравное распределение власти и экономических благ, религиозная нетерпимость, стереотипы, насилие и иностранная оккупация. |
The violence in that country must be ended and national dialogue on democratic processes stepped up. |
Следует прекратить насилие в этой стране и перейти к диалогу относительно демократических процессов. |
The Government has exercised maximum restraint in restoring law and order in those particular places where the communal violence broke out. |
Правительство проявило максимальную сдержанность при восстановлении правопорядка в тех районах, где имело место межобщинное насилие. |
Specialized services for survivors of violence were also lacking and contributed to silencing their voices. |
Также отсутствуют специализированные услуги для переживших насилие лиц, что способствует сохранению ими молчания о пережитом. |
It was unfortunate that, at a time of peaceful democratic transition, communal violence had returned to Rakhine state. |
К сожалению, в период мирного перехода к демократии в штат Ракхайн вернулось межобщинное насилие. |
His delegation rejected accusations that the violence was an act of religious persecution or condoned by the Government. |
Делегация Мьянмы отвергает обвинения в том, что насилие является актом религиозного преследования или совершается при попустительстве правительства. |
Prevention was key, as was creating a virtuous cycle by changing the mindsets and stereotypes at the root of violence. |
Ключевым фактором являются профилактические меры и шаги по изменению менталитета и стереотипов, которые питают насилие. |
Yet violence was a crime and should be treated as such. |
Однако насилие является преступлением и должно квалифицироваться соответствующим образом. |
Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. |
Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. |
Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
The draft resolution once again expresses the General Assembly's grave concern at violence deliberately directed against civilian populations in many emergency situations. |
В проекте резолюции вновь выражается серьезная озабоченность Генеральной Ассамблеи в связи с тем, что насилие преднамеренно совершается против гражданского населения во многих чрезвычайных ситуациях. |
My country is also committed to fostering better understanding and awareness of the negative impact of armed violence on development. |
Моя страна также неуклонно стремится добиться более глубокого понимания того негативного влияния, которое вооруженное насилие оказывает на процесс развития. |
The arrogance of military power only generates further violence. |
Самонадеянность военной силы порождает лишь новое насилие. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |