By examining best practices to fight hatred, racism and Holocaust denial, the discussions aimed to mobilize civil society and the international community to help prevent mass violence. |
Обсуждения, в ходе которых рассматривается передовой опыт борьбы с ненавистью, расизмом и отрицанием Холокоста, ориентированы на мобилизацию гражданского общества и международного сообщества на то, чтобы помочь предотвратить массовое насилие. |
He also expressed concern that the violence could have a negative impact on the negotiation process. |
Он также выразил обеспокоенность тем, что насилие может иметь негативные последствия для процесса переговоров. |
We recommend the sharing of case studies of effective examples of responding to violence. |
Мы рекомендуем обмен результатами анализа эффективных примеров реагирования на насилие. |
They pursue their own narrow goals, using violence freely against civilians, and often aim to maximize casualties. |
Они преследуют свои собственные узкие цели, свободно применяя насилие в отношении гражданского населения, зачастую преследуя цель погубить как можно больше людей. |
It is a very important distinction, because one of the basic aspects of terrorism is that it is an indiscriminate act of violence. |
Это очень важное разграничение, поскольку одним из основных аспектов терроризма является огульное насилие. |
Our children are now living in a world where violence is commonplace. |
Наши дети живут сегодня в мире, где насилие стало повседневной реальностью. |
Until this is done peace cannot be expected, and violence will continue. |
Пока этого не будет сделано, нельзя ожидать мира, и насилие будет продолжаться. |
These are impunity, poverty, discrimination, armed conflict and violence, democratic deficits and weak institutions. |
К таким препятствиям относятся безнаказанность, нищета, дискриминация, вооруженные конфликты и насилие, дефицит демократии и неэффективные институты. |
Underlying the violence there was often a complicated web of interrelationships between personal, political, criminal and communal elements. |
Насилие также питают запутанные связи между личными, политическими, преступными и общинными элементами. |
Immediate action includes legislative measures to guarantee the basic rights of older persons and to prevent violence and abuse against them. |
Непосредственные действия включают законодательные меры, гарантирующие основные права престарелых и предотвращающие насилие и жестокое обращение с ними. |
CERD recommended that Canada amend or adopt legislation criminalizing racist violence, in compliance with ICERD, article 4. |
КЛРД рекомендовал Канаде изменить или принять законодательство, криминализирующее насилие на расовой почве в соответствии со статьей 4 МКЛРД45. |
There has been widespread acknowledgement of the role of racism, discrimination and indifference in contributing to this violence. |
Существует широкое признание того, что такое насилие усугубляется расизмом, дискриминацией и безразличием. |
The results of the Survey indicate that violence is a common feature in the lives of a large percentage of women. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что насилие является обычным элементом жизни большой доли женщин. |
Urban insecurity, violence and crime are also key impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Низкий уровень безопасности в городах, насилие и преступность также являются основными препятствиями на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Two major areas - violence and poverty - continue to be major obstacles to gender equality worldwide. |
Два крупных явления - насилие и нищета - по-прежнему выступают в качестве главных препятствий на пути к обеспечению гендерного равенства во всем мире. |
Article 10 stipulates that: "Broadcasts praising or exculpating cruelty, or violence shall not be allowed;". |
Статья 10 предусматривает: "Не допускаются передачи, восхваляющие или оправдывающие жестокость или насилие". |
Political violence had ended up by becoming the main engine of socio-political change in the country. |
Политическое насилие со временем стало основной движущей силой социально-политических изменений в стране. |
However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. |
Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
That country merits our full attention because it could fall into violence at any time. |
Положение дел в этой стране заслуживает нашего пристального внимания, так как в любой момент в ней может вспыхнуть насилие. |
Ultimately, violence slows economic and social development in those countries that can least afford it. |
В конечном счете насилие ведет к замедлению темпов экономического и социального развития в тех странах, которые меньше всего могут себе это позволить. |
However, scientific evidence amassed in recent years clearly demonstrates that violence and its consequences can be successfully prevented. |
Тем не менее полученные в последние годы многочисленные научные данные четко показывают, что насилие и его последствия могут быть успешно предотвращены. |
The second inquiry looked into the complaints concerning UNHCR's response to the xenophobic violence in the Republic of South Africa. |
В ходе второго дознания рассматривались жалобы на действия УВКБ в ответ на ксенофобное насилие в Республике Южная Африка. |
The ongoing violence led to insecure passages and reduced agricultural activity. |
Непрекращающееся насилие создавало угрозу для безопасности перемещения и ограничивало сельскохозяйственную деятельность. |
Political violence and conflict generate health risks in the short run. |
Политическое насилие и конфликты создают угрозу для здоровья в краткосрочной перспективе. |
The worst international disorder is violence between States and within States. |
Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |