| By examining best practices to fight hatred, racism and Holocaust denial, the discussions aimed to mobilize civil society and the international community to help prevent mass violence. | Обсуждения, в ходе которых рассматривается передовой опыт борьбы с ненавистью, расизмом и отрицанием Холокоста, ориентированы на мобилизацию гражданского общества и международного сообщества на то, чтобы помочь предотвратить массовое насилие. |
| He also expressed concern that the violence could have a negative impact on the negotiation process. | Он также выразил обеспокоенность тем, что насилие может иметь негативные последствия для процесса переговоров. |
| We recommend the sharing of case studies of effective examples of responding to violence. | Мы рекомендуем обмен результатами анализа эффективных примеров реагирования на насилие. |
| They pursue their own narrow goals, using violence freely against civilians, and often aim to maximize casualties. | Они преследуют свои собственные узкие цели, свободно применяя насилие в отношении гражданского населения, зачастую преследуя цель погубить как можно больше людей. |
| It is a very important distinction, because one of the basic aspects of terrorism is that it is an indiscriminate act of violence. | Это очень важное разграничение, поскольку одним из основных аспектов терроризма является огульное насилие. |
| Our children are now living in a world where violence is commonplace. | Наши дети живут сегодня в мире, где насилие стало повседневной реальностью. |
| Until this is done peace cannot be expected, and violence will continue. | Пока этого не будет сделано, нельзя ожидать мира, и насилие будет продолжаться. |
| These are impunity, poverty, discrimination, armed conflict and violence, democratic deficits and weak institutions. | К таким препятствиям относятся безнаказанность, нищета, дискриминация, вооруженные конфликты и насилие, дефицит демократии и неэффективные институты. |
| Underlying the violence there was often a complicated web of interrelationships between personal, political, criminal and communal elements. | Насилие также питают запутанные связи между личными, политическими, преступными и общинными элементами. |
| Immediate action includes legislative measures to guarantee the basic rights of older persons and to prevent violence and abuse against them. | Непосредственные действия включают законодательные меры, гарантирующие основные права престарелых и предотвращающие насилие и жестокое обращение с ними. |
| CERD recommended that Canada amend or adopt legislation criminalizing racist violence, in compliance with ICERD, article 4. | КЛРД рекомендовал Канаде изменить или принять законодательство, криминализирующее насилие на расовой почве в соответствии со статьей 4 МКЛРД45. |
| There has been widespread acknowledgement of the role of racism, discrimination and indifference in contributing to this violence. | Существует широкое признание того, что такое насилие усугубляется расизмом, дискриминацией и безразличием. |
| The results of the Survey indicate that violence is a common feature in the lives of a large percentage of women. | Эти результаты свидетельствуют о том, что насилие является обычным элементом жизни большой доли женщин. |
| Urban insecurity, violence and crime are also key impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. | Низкий уровень безопасности в городах, насилие и преступность также являются основными препятствиями на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Two major areas - violence and poverty - continue to be major obstacles to gender equality worldwide. | Два крупных явления - насилие и нищета - по-прежнему выступают в качестве главных препятствий на пути к обеспечению гендерного равенства во всем мире. |
| Article 10 stipulates that: "Broadcasts praising or exculpating cruelty, or violence shall not be allowed;". | Статья 10 предусматривает: "Не допускаются передачи, восхваляющие или оправдывающие жестокость или насилие". |
| Political violence had ended up by becoming the main engine of socio-political change in the country. | Политическое насилие со временем стало основной движущей силой социально-политических изменений в стране. |
| However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. | Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
| That country merits our full attention because it could fall into violence at any time. | Положение дел в этой стране заслуживает нашего пристального внимания, так как в любой момент в ней может вспыхнуть насилие. |
| Ultimately, violence slows economic and social development in those countries that can least afford it. | В конечном счете насилие ведет к замедлению темпов экономического и социального развития в тех странах, которые меньше всего могут себе это позволить. |
| However, scientific evidence amassed in recent years clearly demonstrates that violence and its consequences can be successfully prevented. | Тем не менее полученные в последние годы многочисленные научные данные четко показывают, что насилие и его последствия могут быть успешно предотвращены. |
| The second inquiry looked into the complaints concerning UNHCR's response to the xenophobic violence in the Republic of South Africa. | В ходе второго дознания рассматривались жалобы на действия УВКБ в ответ на ксенофобное насилие в Республике Южная Африка. |
| The ongoing violence led to insecure passages and reduced agricultural activity. | Непрекращающееся насилие создавало угрозу для безопасности перемещения и ограничивало сельскохозяйственную деятельность. |
| Political violence and conflict generate health risks in the short run. | Политическое насилие и конфликты создают угрозу для здоровья в краткосрочной перспективе. |
| The worst international disorder is violence between States and within States. | Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |