Inquiry officers had, according to the decision, entered the author's apartment with the permission of its inhabitants and did not use any force or other violence in the course of the "examination". |
Оперативные сотрудники в соответствии с этим постановлением зашли в квартиру автора с разрешения ее обитателей и не использовали в ходе "осмотра" силу или какое-либо насилие. |
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. |
Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия. |
Both girls and boys are at risk, but violence often has a gender component; |
Риску подвергаются как девочки, так и мальчики, но насилие часто имеет гендерный компонент; |
The building of informal institutions is frequently neglected in the immediate aftermath of conflict, yet it is at this level where communities may most effectively manage disputes and prevent conflict from escalating into violence. |
Укреплению неформальных институтов зачастую не уделяется должного внимания в период сразу же после окончания конфликта, хотя именно на этом уровне общины могут наиболее эффективным образом обеспечивать урегулирование споров и не допускать перерастания конфликтов в насилие. |
The humanitarian crises that occurred during the reporting period were caused by a combination of factors, natural and man-made, including food insecurity, drought, violence, lawlessness and political chaos. |
Причиной гуманитарных кризисов, произошедших в течение отчетного периода, стала совокупность природных и социальных факторов, включая отсутствие продовольственной безопасности, засуху, насилие, беззаконие и политический хаос. |
According to article 21 of the Law on Non-governmental Organizations, a State-authorized body may file a claim with the court requesting the dissolution of an organization if its activities are aimed at inciting national, racial or religious hatred or stirring up violence or war. |
Согласно статье 21 Закона об общественных организациях, уполномоченный государственный орган может подать исковое заявление в суд, требуя роспуска какой-либо организации, если ее деятельность направлена на разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти либо провоцирует насилие или войну. |
While politicians should strongly condemn racist attitudes and violence, they themselves often engage in extremist rhetoric, blaming migrants and refugees for social and economic problems or declaring the need to maintain a more homogeneous "national identity". |
В то время как политики должны решительно осуждать обусловленное расизмом поведение и насилие, они сами часто прибегают к экстремистской риторике, обвиняя мигрантов и беженцев в социальных и экономических проблемах или заявляя о необходимости поддержания более однородной структуры «национальной самобытности». |
Violence is a serious barrier to learning, and violence in the workplace is a widespread phenomenon that affects millions of women and affects certain groups of vulnerable women disproportionately. |
Насилие является серьезным препятствием к обучению, а насилие на рабочем месте, от которого непропорционально сильно страдают некоторые группы уязвимых женщин, стало распространенным явлением, затрагивающим миллионы женщин. |
Violence followed by retaliation followed by more violence, as we have seen in today's shameful bomb, is a dead end. |
Насилие, сопровождаемое ответными мерами, за которыми следует новое насилие, как мы видели это в сегодняшнем постыдном инциденте со взрывом бомбы, это путь в тупик. |
Violence will damage the prospects of all of Kosovo's citizens: the history of the Balkans gives ample evidence of the devastation brought by ethnic hatred and violence. |
Насилие нанесет вред перспективам на будущее всех граждан Косово - история Балкан дает достаточно доказательств того опустошения, которое приносят этническая ненависть и насилие. |
Special laws, including the Law concerning Punishment for Physical Violence and Others, also stipulate violent conduct as crimes and thereby penalize violence and the causing of injuries. |
Специальные законы, включая Закон о наказании за физическое насилие и др., также квалифицируют акты насилия в качестве преступления и таким образом объявляют уголовно наказуемыми насилие и нанесение телесных повреждений. |
The members of the Council should trust me when I say that we Kosovars would be the last to suggest or advocate rewarding violence because we have been subject to violence for decades - for more than a century - and we know who caused that violence. |
Я уверяю членов Совета в том, что косовары никогда не будут предлагать поощрять насилие или выступать за это, потому что мы подвергаемся насилию на протяжении десятилетий - более столетия - и знаем, кем это насилие было вызвано. |
Violence was equally felt to undermine gender equality and empowerment, and social practices and beliefs compromise girls' confidence and ability to report incidents of violence, at times leading to school dropout. |
Кроме того, по их мнению, насилие подрывает гендерное равенство и расширение прав и возможностей, а социальная практика и стереотипы подрывают уверенность девочек и их желание сообщать о связанных с насилием инцидентах, что в ряде случаев ведет к школьному отсеву. |
Rehabilitation services for men included court-directed treatment for the perpetrators of violence in a range of rehabilitation programmes, including those offered by the Men Stopping Violence organization. |
Службы реабилитации для мужчин предусматривают исправление в судебном порядке лиц, совершивших насилие, в ряде реабилитационных программ, включая программы, предложенные организацией по ликвидации насилия со стороны мужчин. |
Violence will result in nothing but more violence; it serves only the interests of those on either side who do not want peace. |
Насилие порождает лишь новую волну насилия; оно служит интересам лишь отдельных лиц обеих сторон, которые не хотят мира. |
Violence experienced by disabled women is a phenomenon that has to be taken seriously, but unfortunately the report does not tell us how common this violence is. |
Насилие, которому подвергаются женщины-инвалиды, представляет собой явление, требующее серьезного внимания, но, к сожалению, в докладе не говорится о масштабах его распространения. |
(b) Violence and injury: Christopher Mikton (WHO) addressed violence and injury as a leading cause of mortality and morbidity among indigenous peoples. |
Ь) насилие и травмы: Кристофер Миктон (ВОЗ) рассмотрел проблему насилия и травматизма в качестве одной из ведущих причин смертности и заболеваемости среди коренных народов. |
"I love you, Violence seriously injures love," a tool for prevention and sensitization of young people to violence in romantic relationships, targeted at 15-24 years, 2004. |
"Я тебя люблю, насилие разрушает любовь", издание о предотвращении насилия, разъясняющее молодым людям пагубную роль насилия в любовных отношениях, предназначено для молодежи 15 - 24 лет, 2004 год. |
(b) Improve the law on Pre-University Education, especially by introducing legal mechanisms for prevention of violence and protection of children in the school premises, sanctions against teachers who use violence and procedures to identify and report violence; |
Ь) усовершенствовать Закон о доуниверситетском образовании, конкретно предусмотрев в нем правовые механизмы предотвращения актов насилия и защиты детей в школах, санкции в отношении применяющих насилие преподавателей, а также процедуры выявления и регистрации актов насилия; |
Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. |
осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
Military operations and settler violence have also continued to disrupt schooling: during the first six months of 2012, there were 16 documented incidents which resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury to children. |
Военные операции и насилие со стороны поселенцев также по-прежнему мешают учебному процессу: в течение первых шести месяцев 2012 года было задокументировано 16 случаев, приведших к причинению ущерба школам или перерыву в обучении, а в некоторых случаях к ранению детей. |
When combined with pervasive discrimination, the poor living conditions and violence already present, the risks of incarceration are magnified for those women who have a disability. |
Когда на неудовлетворительные жилищно-бытовые условия и насилие накладывается повсеместная дискриминация, неблагоприятные факторы, связанные с пребыванием в местах лишения свободы, для женщин-инвалидов становятся еще более опасными. |
Internal armed conflicts and violence continue to be a major cause of internal displacement and often lead to situations of protracted displacement and some of the most egregious human rights violations. |
Внутренние вооруженные конфликты и насилие по-прежнему являются одной из важнейших причин внутреннего перемещения и зачастую приводят к ситуациям долговременного перемещения и некоторым наиболее вопиющим формам нарушений прав человека. |
Moreover, States are obliged to protect the right to conversion against possible third-party infringements, such as violence or harassment against converts by their previous communities or their social environment. |
Кроме того, государства обязаны защищать право на смену религии или убеждений от возможных нарушений со стороны третьих лиц, таких как насилие в отношении новообращенных или их притеснение со стороны общин, к которым они ранее принадлежали, или их общественного окружения. |
The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. |
Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |