| The Committee notes with deep concern reports that violence in schools is widespread, particularly among students. | Комитет отмечает с глубокой озабоченностью сообщения о том, что в школах широко распространено насилие, особенно среди учащихся. |
| Social aid also includes intervention for benefit of persons and families affected by violence in order to prevent the problem from worsening. | Социальная помощь также включает вмешательство в интересах лиц и семей, которых коснулось насилие, с тем чтобы предотвратить усугубление этой проблемы. |
| The report emphasizes that violence is a multifaceted problem, with no simple or single solution. | В настоящем докладе подчеркивается, что насилие является многогранной проблемой, не имеющей простого или единого решения. |
| There was no worse violence than that practised by States. | Не существует насилия хуже, чем насилие со стороны государств. |
| Paulo Sérgio Pinheiro addressed a number of overarching recommendations and specific ones relating to the different settings where violence occurs. | Профессор Паулу Сержиу Пиньейру сформулировал целый ряд общих и конкретных рекомендаций, касающихся различных условий, в которых совершается насилие. |
| If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. | Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие. |
| Targeted violence on that scale requires much more effective and concerted action by the Security Council. | Целенаправленное насилие таких масштабов требует от Совета Безопасности более эффективных и скоординированных действий. |
| This deadly violence has grave implications. | Это смертоносное насилие приводит к тяжелейшим последствиям. |
| More often than not, the victims of violence are women. | Насилие в семье негативно влияет на детей. |
| Bloody lessons remind us that hatred and violence will not bring about peace. | Кровавые уроки напоминают нам о том, что ненависть и насилие не могут принести мир. |
| We urge leaders of all groups to condemn all violence and to vigorously prosecute acts perpetrated against ethnic minorities. | Мы настоятельно призываем руководителей всех групп осуждать любое насилие и энергично преследовать за любые преступные акции, совершаемые в отношении этнических меньшинств. |
| With even more violence and attacks, the humanitarian operation could not be sustained and relief workers would have to withdraw. | Если насилие и нападения будут продолжаться, то это сделает невозможным дальнейшее проведение гуманитарных операций, и гуманитарный персонал будет вынужден покинуть этот район. |
| Because of those factions, violence has resumed, especially in the north, on the borders with Chad. | В результате действий этих группировок вновь возобновилось насилие, особенно на севере, на границе с Чадом. |
| It is urgent to stop the violence and return to diplomacy. | Необходимо срочно остановить насилие и вернуться к дипломатии. |
| We must prevent the violence and conflict from expanding into neighbouring areas. | Мы должны предотвратить насилие и распространение конфликта на соседние районы. |
| No corner of the world has been left untouched by armed violence. | Вооруженное насилие не оставляет незатронутым ни один район мира. |
| Chronic violence by armed individuals and groups | Хроническое насилие со стороны вооруженных лиц и групп лиц |
| As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. | В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
| Political violence and terrorism remain a major threat throughout the region, requiring a coordinated and rapid response of the international community. | Главную угрозу миру в регионе по-прежнему представляют политическое насилие и терроризм, в связи с чем от международного сообщества требуются согласованные и быстрые ответные меры. |
| The continuing violence in the Middle East is a cause of deep concern. | Продолжающееся на Ближнем Востоке насилие вызывает глубокую озабоченность. |
| Chronic armed violence also deters development by disrupting the social stability needed for the delivery of services such as education, infrastructure and health care. | Хроническое вооруженное насилие является также тормозом развития, поскольку оно подрывает социальную стабильность, необходимую для обеспечения таких услуг, как образование, создание инфраструктуры и здравоохранение. |
| This is violence committed against future generations of females. | Это насилие, совершаемое в отношении будущих поколений женщин. |
| We must work to maintain a strong network of services by and for women who have survived violence. | Мы должны стремиться обеспечивать функционирование сильной сети услуг, предоставляемых женщинами, которые пережили насилие, и в интересах таких женщин. |
| Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) | Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
| And, finally, it is necessary to take this first step against violence. | И, наконец, необходимо предпринять этот первый шаг, с тем чтобы остановить насилие. |