| UNESCO will continue its support of research on social development issues, such as urban violence, social change and the resolution of conflicts. | ЮНЕСКО будет и впредь поддерживать исследовательскую работу по вопросам социального развития, таким, как насилие в городских районах, социальные перемены и урегулирование конфликтов. |
| Any form of violence in the family is considered destructive of its harmony and unity and shall be punished in accordance with the law. | Любое насилие в семье считается разрушительным для семейных отношений и для единства семьи и наказывается в соответствии с законом. |
| The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
| In his view, although violence existed in Brazil, it did not form part of Brazilian culture. | Г-н Вернь Сабоя считает, что, хотя насилие в Бразилии существует, оно не является частью бразильской культуры. |
| Most armed clashes at the current time occurred within States; and most non-State perpetrators of violations used indiscriminate violence as a means to achieve their goals. | Большинство вооруженных столкновений в настоящее время происходит внутри государств, а большинство нарушителей, не являющихся государствами, использует для достижения своих целей неизбирательное насилие. |
| Algeria had decided to hold legislative and municipal elections in 1997, with the participation of all political groups that rejected violence and respected the Constitution. | Алжир принял решение провести выборы в законодательные органы и муниципальные органы власти в 1997 году с участием всех политических групп, которые отвергают насилие и соблюдают Конституцию. |
| The Holy See emphasized the need for intense and continued negotiations to bring about peace with justice and condemned gestures of provocation and resort to violence and terrorism. | Святейший Престол подчеркивает необходимость интенсивных и постоянных переговоров для достижения справедливого мира и осуждает провокационные акты и насилие и терроризм. |
| It cannot, under any circumstances, tag along behind a process in which terrorism and violence have not yet spoken their last word. | Она ни при каких обстоятельствах не может следовать по пятам процесса, в котором терроризм и насилие еще не сказали своего последнего слова. |
| Regional conflicts are increasingly the direct source of such dangerous challenges and threats as terrorism and violence, the illicit arms trade and drugs trafficking. | Региональные конфликты все чаще становятся устойчивыми источниками таких опаснейших вызовов и угроз, как терроризм и насилие, незаконная торговля оружием и наркобизнес. |
| Thirdly, violence is a major public health problem, with more than one million children and women injured each year. | В-третьих, насилие является причиной серьезной проблемы в области здравоохранения, ежегодно более миллиона женщин и детей получают телесные повреждения. |
| Secondly, we need controls on the trafficking of chemical precursors and weapons, which are speeding drug trafficking and the violence that it generates. | Во-вторых, мы должны установить контроль над торговлей химическими прекурсорами и оружием, которые активизируют торговлю наркотиками и насилие, которое она влечет за собой. |
| If there's one thing I have ever taught you, I hope, is that violence is never the answer. | Если я хоть чему-то тебя научил, то тебе ясно, что насилие не является решением. |
| The violence which gripped Rwanda has been transported by the human tide to the refugee camps in eastern Zaire, and also the United Republic of Tanzania. | Насилие, охватившее Руанду, перекинулось с людским потоком на беженские лагеря в восточной части Заира, а также в Объединенную Республику Танзанию. |
| Solutions cannot be sustained if the conflict and violence that provoked the exodus continue, and the security of the returnees is not assured. | Решения не могут быть переведены на устойчивую основу, если конфликт и насилие, послужившие причиной массового ухода, продолжаются, а безопасность репатриантов не гарантируется. |
| The incidence and extent of gender violence in El Salvador are assuming significant proportions. | Насилие в отношении женщин в Сальвадоре становится все более частным явлением, которое приобретает тревожные масштабы. |
| To the extent that current violence in Haiti is purely criminal in motivation, it falls outside the Mission's human rights mandate. | В той мере, как нынешнее насилие в Гаити имеет чисто уголовные мотивы, оно не охватывается мандатом Миссии в отношении прав человека. |
| On a number of occasions, Mission observers were able to facilitate talks between contending factions to ease tension that might otherwise have erupted into violence. | В ряде случаев наблюдатели Миссии смогли содействовать проведению переговоров между соперничающими группировками, с тем чтобы уменьшить напряженность, которая иначе могла перерасти в насилие. |
| After 1986, violence spread to a much wider area displacing people from a variety of ethnic and geographic background. | После 1986 года насилие охватило более обширные территории, и в числе перемещенных лиц оказались представители самых различных этнических групп из разных районов страны. |
| One study among displaced persons in Ayacucho concluded that 93.1 per cent of all families experience lack of understanding and communication, intolerance, authoritarianism, violence and aggression. | По данным одного исследования, проведенного среди перемещенных лиц в Аякучо, в 93,1% всех семей отсутствуют взаимопонимание и общение между членами семей и распространены нетерпимость, авторитарность, насилие и агрессивность 79/. |
| Most of this violence is domestic, occurring within the home, perpetrated by those to whom the woman is closest. | В большинстве случаев такое насилие имеет бытовой характер, происходит в доме и совершается самыми близкими для женщины людьми. |
| (c) Where the violence took place; | с) где было совершено насилие; |
| Television programmes portraying violence as part of everyday life had harmful effects on the young, and action by the Ministry for Women regulated the night-time viewing of such broadcasts. | Телевизионные программы, в которых насилие изображается как спутник повседневной жизни, оказывают вредное влияние на молодежь, и Министерство по делам женщин приняло меры к тому, чтобы отрегулировать вечерний показ таких передач. |
| You actually used violence in the army! | Как можно применять насилие в армии! |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| Political violence and intimidation pose an overriding threat to the election process and jeopardize the transition process in South Africa as a whole. | Политическое насилие и террор ставят под серьезную угрозу процесс выборов и переходный процесс в Южной Африке в целом. |