While violence by Maoists may seem to be the principal cause of displacement in Nepal today, it is not the only one. |
Насилие, к которому прибегают маоисты, может считаться на данном этапе основной причиной перемещения населения в Непале, хотя эта причина не является единственной. |
The problem is very serious in Somalia and the Democratic Republic of the Congo where the flow of illegal arms continues to fuel endemic violence. |
Эта проблема стоит очень остро в Сомали и в Демократической Республике Конго, где приток незаконных вооружений продолжает разжигать непрекращающееся насилие. |
It has always encouraged all efforts towards the peaceful coexistence of peoples and has always firmly rejected provocations, violence and oppression of any kind. |
Оно всегда поощряло все усилия, способствующие мирному сосуществованию народов и всегда решительно отвергало провокации, насилие и угнетение во всех их проявлениях. |
In that regard, we urge the parties concerned to stop the violence and all acts that could increase tensions and confrontation. |
В этой связи мы настоятельно призываем соответствующие стороны прекратить насилие и все акты, которые могут привести к эскалации насилия и конфронтации. |
Convinced that no development objective could be achieved while violence continued to destroy nations and lives, UNIFEM was supporting the participation of women in peacemaking and peacebuilding. |
Будучи убежден в том, что ни одна из целей развития не может быть достигнута, если насилие по-прежнему будет негативно воздействовать на страны и уносить жизни людей, ЮНИФЕМ способствует участию женщин в восстановлении и укреплении мира. |
However, his delegation was concerned about the situation of freedom of opinion and expression, violence and discrimination against women, and cruel treatment or punishment. |
Тем не менее у делегации Бразилии вызывают обеспокоенность положение дел со свободой мнений и их свободным выражением, насилие и дискриминация в отношении женщин и жестокое обращение и наказания. |
Women who experience violence suffer a range of health problems and their ability to earn a living and to participate in public life is diminished. |
Женщины, пережившие насилие, страдают от ряда проблем со здоровьем; их способность зарабатывать на жизнь и участвовать в общественной жизни снижена. |
(b) How is violence defined and measured? |
Ь) Как определяется и оценивается насилие? |
Over what period of time is violence being measured? |
За какой период времени оценивается насилие? |
Because violence affects every aspect of a woman's life, it is good practice to scrutinize the many other areas of law that may affect victims/survivors. |
Насилие затрагивает все стороны жизни женщины, поэтому передовой является практика тщательного изучения многих других областей права, которые могут оказывать влияние на жертв/переживших насилие. |
Cooperate and coordinate with all other services for victims/survivors of violence |
сотрудничество и координацию со всеми другими службами поддержки жертв/переживших насилие; |
Coordination among different sectors and levels is critical in assisting women who survive violence to access effective legal, health and social services, as well as enhancing prevention work. |
Координация между различными секторами и уровнями крайне необходима для оказания помощи женщинам, пережившим насилие, с целью обеспечить доступ к эффективным юридическим, медицинским и социальным услугам, а также с целью стимулировать работу по предупреждению насилия. |
Preliminary results from the ongoing Global School-based Health Survey, conducted among students 13 to 15 years old, shows significant levels of physical violence within dating relationships. |
Предварительные исследования, проведенные в рамках глобального обследования состояния здоровья в школах среди учащихся в возрасте от 13 до 15 лет, свидетельствуют о том, что физическое насилие часто происходит во время свиданий. |
However, women often do not disclose the fact that they have suffered violence, even when it is the underlying cause of their health-care visit. |
Однако женщины часто не раскрывают факт совершения насилия, даже когда насилие является истинной причиной их визита в медицинское учреждение. |
Children have participated in all regional consultations held in connection with the Study, eloquently describing both the violence they experience and their proposals for ending it. |
Дети принимали участие во всех региональных консультациях, которые проводились для подготовки настоящего исследования, и красноречиво описали насилие, которому они подвергаются, и внесли предложения по его прекращению. |
It would be truly tragic if the past were reprised, especially because the current violence has no potential to lay the groundwork for a future political settlement. |
Возвращение прошлого было бы настоящей трагедией, особенно с учетом того, что нынешнее насилие не может заложить основу для будущего политического урегулирования. |
However, violence continued in Darfur, and tensions in the Middle East, South America and the Balkans exacerbated protection and assistance problems. |
Однако в Дарфуре продолжалось насилие, а напряженность на Ближнем Востоке, в Южной Америке и на Балканах усугубляла проблемы в области защиты и оказания помощи. |
He recognized that in the past 10 years serious world problems such as hunger, poverty, violence and human rights violations had worsened and become more complicated. |
Он признал, что за последние 10 лет серьезные всемирные проблемы, в частности, голод, нищета, насилие и нарушение прав человека только усугубились и стали сложнее. |
I also realized the extent to which confrontation, violence and despair tend to spread and become entrenched. |
Кроме того, я еще раз убедился в том, что конфронтация, насилие и отчаяние имеют тенденцию к расширению и укоренению. |
There are other consequences that are no less tragic, such as fear, poverty, disease, famine, violence and the mass displacement of populations. |
Есть и другие, не менее трагические последствия применения этого оружия: страх, нищета, болезни, голод, насилие и массовое перемещение людей. |
Terrorism, transnational organized crime, illicit drug-trafficking, violence, religious and other intolerance further exacerbated the deadly cycle of poverty, infectious diseases and environmental degradation. |
Терроризм, транснациональная организованная преступность, незаконный оборот наркотиков, насилие, религиозные и другие формы нетерпимости еще больше усугубили смертельно опасные проблемы нищеты, инфекционных заболеваний и деградации окружающей среды. |
Let us not forget that, as Jean-Paul Sartre wrote, violence, regardless of what form it takes, constitutes a failure. |
Давайте не будем забывать о том, что, как писал Жан-Поль Сартр, насилие, какую бы форму оно ни принимало, представляет собой чей-то провал. |
Conflicts such as those in Darfur, the Democratic Republic of the Congo, northern Uganda and Sri Lanka continue to remind us of the toll that violence takes on civilian populations. |
Конфликты, подобные тем, что имеют место в Дарфуре, Демократической Республике Конго, в северной части Уганды и Шри-Ланке, по-прежнему служат для нас напоминанием о том, к каким потерям среди гражданского населения приводит это насилие. |
UNMIK countered the accusations made in the local press, resulting in editorials in local papers that condemned violence and promoted the rule of law. |
МООНК выступила с опровержениями обвинений в местной печати, что привело к опубликованию в местных газетах редакционных статей, осуждающих насилие и отстаивающих законность. |
The tragedy of 11 September notwithstanding, small arms remain the weapons most commonly used by terrorists and other non-State perpetrators of mass violence. |
Несмотря на трагедию 11 сентября стрелковое оружие по-прежнему является оружием, чаще всего применяемым террористами и другими негосударственными преступниками, осуществляющими массовое насилие. |