| The thinking behind globalization - liberalization, privatization, State disengagement - resulted in a deterioration of social services in the least developed countries that generated poverty and violence. | Реализация идей, на которых она основана, - либерализация, приватизация, уменьшение роли государства - привела в наименее развитых странах на деле к деградации социальных услуг, что порождает нищету и насилие. |
| It should be a frank and sincere dialogue that will produce understanding and tolerance and that will renounce violence, hatred and aggression. | Это должен быть откровенный и искренний диалог, способствующий взаимопониманию и терпимости и осуждающий насилие, ненависть и агрессию. |
| Women: violence, peace and security | Женщины: насилие, мир и безопасность |
| Innocent civilians on both sides have been affected by the confrontations, the terror, the provocations and the violence. | Конфронтация, террор, провокации и насилие наносят ущерб ни в чем не повинным мирным жителям с обеих сторон. |
| Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. | Вооруженное насилие ведет к закрытию школ, опустошает рынки, ложится тяжелым бременем на медицинские службы, разрушает семьи, подрывает законность и мешает доставлять гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается. |
| Armed violence kills, directly and indirectly, hundreds of thousands of people each year and injures countless more, often with lifelong consequences. | Вооруженное насилие является прямой или косвенной причиной того, что ежегодно гибнут сотни тысяч людей, а бесчисленное множество других людей становятся калеками, причем во многих случаях на всю жизнь. |
| The European Union underlines that an immediate cessation of violence is needed to allow for an urgent return to a comprehensive peace process in the Middle East with a clear political perspective. | Европейский союз подчеркивает, что для создания условий, благоприятствующих безотлагательному возобновлению на Ближнем Востоке всеобъемлющего мирного процесса с четко обозначенной политической перспективой, необходимо немедленно прекратить насилие. |
| diligence obligation to prevent private sector violence 33 - 37 12 | предотвращать насилие между частными лицами ЗЗ - 37 18 |
| Consequently, no one suffered discrimination based on ethnic origin, descent or language and there was no race-based violence. | Соответственно, никто не подвергается дискриминации по признаку этнического и родового происхождения или языка, и отсутствует какое-либо насилие по признаку расы. |
| support, advocate or solicit the use of violence as a means of accomplishing political, religious or other ends, | поддерживают насилие, пропагандируют его или побуждают к применению насилия в качестве средства достижения политических, религиозных или других целей; |
| There were cases, however, when complaints of racial discrimination were improperly recorded as complaints of defamation or violence. | Случается, однако, что жалобы на расовую дискриминацию неправильно регистрируются как жалобы на диффамацию или насилие. |
| This violence has had severe consequences on the overall development of human rights in the State party and traumatized many children, both physically and mentally. | Такое насилие привело к тяжелым последствиям для соблюдения прав человека в целом в государстве-участнике и физическим и психическим страданиям многих детей. |
| Identification; forensic anthropology; violent deaths and dependency problems; violence in the family | Идентификация; судебная антропология; насильственная смерть и проблемы зависимости; насилие в семье |
| Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. | Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
| There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. | Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
| She was deeply concerned about the human rights record of Canada, where there was discrimination against the indigenous population, police violence, and xenophobia. | Оратор глубоко озабочена положением в области прав человека в Канаде, где налицо дискриминация в отношении коренного населения, насилие со стороны полиции и ксенофобия. |
| It also identified a need to strengthen activities for children who are living in families where violence occurs and ethnic minority women, and also recommended that a nationwide men's counselling service be established. | Кроме того, в ходе проведения оценки была выявлена необходимость повысить эффективность мероприятий, организуемых в интересах детей, живущих в семьях, где случается насилие, и женщин-представительниц этнических меньшинств, и, кроме того, была вынесена рекомендация о создании национальной службы по оказанию консультативной помощи мужчинам. |
| (e) The most frequent form of violence is verbal abuse; | ё) чаще всего насилие носит форму словесных оскорблений; |
| The Ministry of Information and Arts is currently working on producing a feature film with gender based violence as the major theme. | Министерство информации и искусств занято в настоящее время подготовкой художественного фильма, главной темой которого является насилие по признаку пола. |
| Support for the Centre for Services for Women Living in Situations of violence. | Поддержка центра по оказанию помощи женщинам, пережившим насилие |
| She wondered whether they all migrated to cities, or whether any worked in rural areas, where problems such as violence and incest were often endemic. | Она спрашивает, мигрировали ли все они в города или трудятся ли представители этих меньшинств в сельских районах, в которых такие проблемы, как насилие и кровосмешение, зачастую носят эндемический характер. |
| In recent years, the Board has supported the development of the family law work of the social services with families in which there is violence and abuse. | В последние годы Управление поддерживает работу социальных служб с семьями, в которых наблюдаются насилие и дурное обращение, по ознакомлению с семейным правом. |
| Shelter in these homes may be sought by pregnant women or women and men with small children who have experienced violence or are in a crisis situation. | Приюта в этих домах могут искать беременные женщины или женщины и мужчины с малолетними детьми, которые испытали насилие или находятся в кризисной ситуации. |
| One of the main obstacles to women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms is gender violence, namely in the family. | Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при реализации прав человека и фундаментальных свобод, является насилие в отношении женщин, в частности в семье. |
| There seemed to be no active policy for the investigation of cases arising from complaints of violence. | Создается впечатление, что в стране не проводится активная политика, направленная на расследование жалоб на насилие. |