The thinking behind globalization - liberalization, privatization, State disengagement - resulted in a deterioration of social services in the least developed countries that generated poverty and violence. |
Реализация идей, на которых она основана, - либерализация, приватизация, уменьшение роли государства - привела в наименее развитых странах на деле к деградации социальных услуг, что порождает нищету и насилие. |
It should be a frank and sincere dialogue that will produce understanding and tolerance and that will renounce violence, hatred and aggression. |
Это должен быть откровенный и искренний диалог, способствующий взаимопониманию и терпимости и осуждающий насилие, ненависть и агрессию. |
Women: violence, peace and security |
Женщины: насилие, мир и безопасность |
Innocent civilians on both sides have been affected by the confrontations, the terror, the provocations and the violence. |
Конфронтация, террор, провокации и насилие наносят ущерб ни в чем не повинным мирным жителям с обеих сторон. |
Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. |
Вооруженное насилие ведет к закрытию школ, опустошает рынки, ложится тяжелым бременем на медицинские службы, разрушает семьи, подрывает законность и мешает доставлять гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается. |
Armed violence kills, directly and indirectly, hundreds of thousands of people each year and injures countless more, often with lifelong consequences. |
Вооруженное насилие является прямой или косвенной причиной того, что ежегодно гибнут сотни тысяч людей, а бесчисленное множество других людей становятся калеками, причем во многих случаях на всю жизнь. |
The European Union underlines that an immediate cessation of violence is needed to allow for an urgent return to a comprehensive peace process in the Middle East with a clear political perspective. |
Европейский союз подчеркивает, что для создания условий, благоприятствующих безотлагательному возобновлению на Ближнем Востоке всеобъемлющего мирного процесса с четко обозначенной политической перспективой, необходимо немедленно прекратить насилие. |
diligence obligation to prevent private sector violence 33 - 37 12 |
предотвращать насилие между частными лицами ЗЗ - 37 18 |
Consequently, no one suffered discrimination based on ethnic origin, descent or language and there was no race-based violence. |
Соответственно, никто не подвергается дискриминации по признаку этнического и родового происхождения или языка, и отсутствует какое-либо насилие по признаку расы. |
support, advocate or solicit the use of violence as a means of accomplishing political, religious or other ends, |
поддерживают насилие, пропагандируют его или побуждают к применению насилия в качестве средства достижения политических, религиозных или других целей; |
There were cases, however, when complaints of racial discrimination were improperly recorded as complaints of defamation or violence. |
Случается, однако, что жалобы на расовую дискриминацию неправильно регистрируются как жалобы на диффамацию или насилие. |
This violence has had severe consequences on the overall development of human rights in the State party and traumatized many children, both physically and mentally. |
Такое насилие привело к тяжелым последствиям для соблюдения прав человека в целом в государстве-участнике и физическим и психическим страданиям многих детей. |
Identification; forensic anthropology; violent deaths and dependency problems; violence in the family |
Идентификация; судебная антропология; насильственная смерть и проблемы зависимости; насилие в семье |
Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. |
Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. |
Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
She was deeply concerned about the human rights record of Canada, where there was discrimination against the indigenous population, police violence, and xenophobia. |
Оратор глубоко озабочена положением в области прав человека в Канаде, где налицо дискриминация в отношении коренного населения, насилие со стороны полиции и ксенофобия. |
It also identified a need to strengthen activities for children who are living in families where violence occurs and ethnic minority women, and also recommended that a nationwide men's counselling service be established. |
Кроме того, в ходе проведения оценки была выявлена необходимость повысить эффективность мероприятий, организуемых в интересах детей, живущих в семьях, где случается насилие, и женщин-представительниц этнических меньшинств, и, кроме того, была вынесена рекомендация о создании национальной службы по оказанию консультативной помощи мужчинам. |
(e) The most frequent form of violence is verbal abuse; |
ё) чаще всего насилие носит форму словесных оскорблений; |
The Ministry of Information and Arts is currently working on producing a feature film with gender based violence as the major theme. |
Министерство информации и искусств занято в настоящее время подготовкой художественного фильма, главной темой которого является насилие по признаку пола. |
Support for the Centre for Services for Women Living in Situations of violence. |
Поддержка центра по оказанию помощи женщинам, пережившим насилие |
She wondered whether they all migrated to cities, or whether any worked in rural areas, where problems such as violence and incest were often endemic. |
Она спрашивает, мигрировали ли все они в города или трудятся ли представители этих меньшинств в сельских районах, в которых такие проблемы, как насилие и кровосмешение, зачастую носят эндемический характер. |
In recent years, the Board has supported the development of the family law work of the social services with families in which there is violence and abuse. |
В последние годы Управление поддерживает работу социальных служб с семьями, в которых наблюдаются насилие и дурное обращение, по ознакомлению с семейным правом. |
Shelter in these homes may be sought by pregnant women or women and men with small children who have experienced violence or are in a crisis situation. |
Приюта в этих домах могут искать беременные женщины или женщины и мужчины с малолетними детьми, которые испытали насилие или находятся в кризисной ситуации. |
One of the main obstacles to women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms is gender violence, namely in the family. |
Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при реализации прав человека и фундаментальных свобод, является насилие в отношении женщин, в частности в семье. |
There seemed to be no active policy for the investigation of cases arising from complaints of violence. |
Создается впечатление, что в стране не проводится активная политика, направленная на расследование жалоб на насилие. |