| At the same time, social, economic and political structures institutionalize and legitimize violence that often goes unobserved and unpunished. | В то же время социальные, экономические и политические структуры институционализируют и легитимизируют насилие, которое часто остается незамеченным и безнаказанным. |
| Too often, both men and women are taught to see violence as an appropriate way to resolve disputes. | Слишком часто мужчин и женщин приучают смотреть на насилие как на допустимый способ разрешения споров. |
| Honour related violence is a new phenomenon in Finland. | Насилие по мотивам чести является новым для Финляндии явлением. |
| Although there had been isolated cases of forced evictions, the measures taken had not involved violence or discrimination of any kind. | Хотя отдельные случаи насильственных выселений имели место, принятые меры не включали в себя какое-либо насилие или дискриминацию. |
| The module considers the violence by partners as well as by other than partners and its questions focus on specific easily recognizable behavioural acts. | Этот модуль охватывает насилие со стороны партнеров, а также иных, чем партнеры, лиц, и его вопросы сосредоточены на конкретных, легко распознаваемых актах поведения. |
| Please indicate the steps taken to ensure prosecution and punishment of the perpetrators of violence and discrimination against disadvantaged groups of women. | Просьба сообщить, какие шаги были предприняты для обеспечения судебного преследования и наказания тех, кто совершил насилие или акты дискриминации по отношению к женщинам из неблагополучных групп населения. |
| Furthermore, the report deals with specific topics, such as, for example, violence directed at women in relationships. | Кроме того, в докладе рассматриваются такие конкретные вопросы, как, например, насилие в отношении женщин со стороны партнера. |
| There is a trend towards reducing resources for social protection systems and services to support survivors of violence that increases the vulnerability of women and girls. | Наблюдается тенденция к сокращению ресурсов, выделяемых на системы и услуги социальной защиты, предназначенные для поддержки лиц, переживших насилие, что повышает уязвимость женщин и девочек. |
| A great majority of this violence takes the form of harmful traditional practices against women. | Чаще всего такое насилие проявляется как традиционная вредная практика в отношении женщин. |
| Gender inequality, discrimination and violence are anathema to human existence, healthy relationships and development. | Гендерное неравенство, дискриминация и насилие по признаку пола являются анафемой для человеческого существования, здоровых взаимоотношений и развития. |
| Much of the violence strips women of their dignity and fundamental rights. | Насилие в отношении женщин лишает женщин достоинства и основных прав. |
| Suffice it to state that in most African cultures, violence within the family is considered a private matter. | Достаточно сказать, что насилие в семье считается в большинстве африканских культур частным делом. |
| In Chile, it is psychological violence that is most prevalent. | В Чили наиболее широко распространено насилие психологического типа. |
| Following a separation, acts of violence may occur, continue or escalate. | По сути дела, получается, что после разрыва отношений происходит, продолжается или обостряется насилие. |
| Customary law systems and weapons management in pastoralist areas must be strengthened to curb high levels of violence. | Необходимо укрепить системы обычного права и регулирование оружия в скотоводческих районах с тем, чтобы обуздать широко распространённое насилие. |
| A continuous violence perpetuated against them contributes to their powerlessness. | Сохраняющееся насилие в их отношении содействует их бесправию. |
| It also includes violence by the State and within the private sector. | Сюда включается также насилие, совершаемое государством или в рамках частного сектора. |
| A hui (meeting) and a concert were held to raise awareness about the need to prevent violence. | Для того чтобы повысить осведомленность о необходимости предупреждать насилие, были проведены «уи» (собрание) и концерт. |
| This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. | Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |
| Settler violence is also often directed at the herds of herding communities (see para. 42 below). | А зачастую насилие со стороны поселенцев направлено и на стада пастушеских общин (см. пункт 42 ниже). |
| Moreover, the Central African Republic is now in the grip of sectarian violence whose long-term effects are difficult to predict. | Более того, теперь ЦАР раздирает межконфессиональное насилие, долгосрочные последствия которого сложно предугадать. |
| She noted that addressing impunity and violence and ensuring protection of human rights was key to building peace. | Она отметила, что для достижения мира крайне необходимо искоренить безнаказанность и насилие и обеспечить защиту прав человека. |
| In hours, violence can destroy development gains that took years to achieve. | За несколько часов насилие может свести на нет те успехи в области развития, которые достигались на протяжении многих лет. |
| JS8 reported that over 1,000 disappearances had been recorded in the context of violence up to December 2013. | ЗЗ. В СП-8 приводятся данные о том, что к декабрю 2013 года было зарегистрировано более 1000 случаев исчезновения людей в ситуациях, где имело место насилие. |
| JS3 reported that unemployment, extortion and violence were forcing many Salvadoran nationals to emigrate. | В СП-3 отмечается, что безработица, вымогательства и насилие вынуждают многих сальвадорцев эмигрировать. |