The Security Council condemns the use of violence, and calls again on the two parties to scrupulously respect the ceasefire concluded on 7 September 2006. |
Совет Безопасности осуждает насилие и вновь призывает обе стороны неукоснительно соблюдать соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года. |
The international community stepped in and collectively took timely and decisive action by going in and assisting Timor-Leste to quell the violence and thereby protect the population. |
Вмешательство международного сообщества обеспечило коллективное принятие своевременных и решительных мер по введению сил в Тимор-Лешти с целью остановить насилие и, таким образом, защитить население. |
There was also a need to address housing, land and property issues much earlier in a conflict to prevent violence arising from disputes over them. |
Кроме того, в условиях конфликтов необходимо на более раннем этапе решать вопросы, связанные с жильем, землепользованием и собственностью, с тем чтобы предупредить насилие, порождаемое спорами вокруг них. |
A. Armed violence and public security |
А. Вооруженное насилие и общественная безопасность |
Access to basic commodities was at risk, particularly in Sadr City, where violence led to the temporary displacement of approximately 4,700 families. |
Под угрозу был поставлен доступ к товарам первой необходимости, особенно в Садр-Сити, где насилие вынудило около 4700 семей временно покинуть город. |
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. |
В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
Starting in August, attempts at intimidation against Christians in Mosul were reported with a dramatic increase in violence in the first two weeks of October. |
С начала августа поступали сообщения о попытках запугивания христиан в Мосуле, а в первые две недели октября связанное с этим насилие приобрело драматический характер. |
Often the projects dealt with sensitive themes, such as honour-related violence or the activation of women who are barely participating in society. |
Зачастую проекты касались таких деликатных тем, как насилие, связанное с защитой чести, и повышение активности женщин, практически не участвующих в общественной жизни. |
These include population displacement, violence which took place during the Indonesian occupation in addition to possible interaction with male expatriates, including peacekeepers, post-1999. |
К ним относятся перемещение населения, насилие, которое имело место в период индонезийской оккупации, а также возможные связи женщин с мужчинами-иностранцами, в том числе миротворцами, после 1999 года. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. |
Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
Form high-level child protection expert groups to strengthen identification of critical and emerging issues and responses (these could include gang violence, cyberspace depictions of child abuse, and children and migration). |
Создание экспертных групп высокого уровня по вопросам защиты детей для укрепления процесса выявления критических и вновь возникающих вопросов и проблем реагирования (в том числе насилие со стороны банд, отображение надругательств над детьми в Интернете, а также дети и миграция). |
Although there was a link between freedom of religion and democracy, violence and polarization sometimes occurred where democracy and religious freedom were upheld. |
Хотя существует связь между свободой религии и демократией, насилие и поляризация иногда встречаются и там, где поддерживаются демократия и религиозная свобода. |
They knew that, in a rapidly changing world where violence and discrimination against women were systemic, and inequalities were enormous, fundamental change was needed. |
Они знают, что в этом нестабильном мире, где насилие в и дискриминация в отношении женщин стали систематическими, а неравенство - обычной практикой, надо что-то менять. |
related violence through criminal legal proceedings and other measures (Canada) |
и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства |
Programmes for victims of violence and aggressors, reintegration into professional life and women at risk were being implemented. |
Осуществляются программы в отношении жертв насилия и лиц, совершивших насилие, реинтеграции в профессиональную жизнь и в отношении женщин, находящихся в группе риска. |
In the process, a wealth of jurisprudence has evolved on issues like prisoners' rights, bonded labour, right to clean environment and custodial violence. |
В ходе этого процесса произошла эволюция многих аспектов судебной практики по таким вопросам, как права заключенных, кабальный труд, право на чистую окружающую среду и насилие при содержании под стражей. |
In its written replies, the State party reported that 32 people had been prosecuted for abuse, violence, beatings and injuries. |
В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 32 человека были привлечены к ответственности за жестокое обращение, насилие и нанесение телесных повреждений. |
Extremist speech should not advocate violence or hatred but it could produce that effect, and its nuances were not always easy to grasp. |
Экстремистские высказывания не обязательно восхваляют насилие или ненависть, но они могут привести к таким последствиям, и их нюансы не всегда легко уловить. |
Specialists caution, however, against any generalization consisting of viewing violence in immigrant families as an issue of patriarchal tradition and thus as a "cultural" problem. |
Вместе с тем специалисты предостерегают от любых обобщений на основании того, что насилие в семьях мигрантов следует рассматривать как результат патриархальных традиций общества происхождения и, следовательно, как проблему "культурного характера". |
The results clearly show that being a victim of violence is a considerable detriment to women's health - across all social strata and ethnic backgrounds. |
Результаты исследования показывают, что причиненное насилие наносит значительный ущерб здоровью женщин из любых социальных слоев и любого этнического происхождения. |
The fact that there is no armed violence in a specific context or region should not exclude the possibility of transferring resources to the key sectors of peace, security and development. |
Тот факт, что в тех или иных конкретных условиях или регионах не совершается вооруженное насилие, не должен служить основанием для отказа в передаче ресурсов на цели деятельности в ключевых секторах мира, безопасности и развития. |
However, we regret to see that there is sometimes a very thin line between freedom of expression and provocative attitudes calling for discrimination and even glorifying violence. |
Однако мы сожалеем, что иногда лишь весьма небольшая грань отделяет свободу слова от провокационного поведения, которое призывает к дискриминации или даже прославляет насилие. |
It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. |
Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |
(c) Child labour, violence and abuse |
с) Детский труд, насилие и жестокое обращение |
These phenomena are accompanied by other consequences: family disintegration, violence, and the labor exploitation of children and adolescents. |
Эти явления имеют и иные последствия: распад семей, насилие и эксплуатация труда детей и подростков. |