| The Security Council condemns the use of violence, and calls again on the two parties to scrupulously respect the ceasefire concluded on 7 September 2006. | Совет Безопасности осуждает насилие и вновь призывает обе стороны неукоснительно соблюдать соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года. |
| The international community stepped in and collectively took timely and decisive action by going in and assisting Timor-Leste to quell the violence and thereby protect the population. | Вмешательство международного сообщества обеспечило коллективное принятие своевременных и решительных мер по введению сил в Тимор-Лешти с целью остановить насилие и, таким образом, защитить население. |
| There was also a need to address housing, land and property issues much earlier in a conflict to prevent violence arising from disputes over them. | Кроме того, в условиях конфликтов необходимо на более раннем этапе решать вопросы, связанные с жильем, землепользованием и собственностью, с тем чтобы предупредить насилие, порождаемое спорами вокруг них. |
| A. Armed violence and public security | А. Вооруженное насилие и общественная безопасность |
| Access to basic commodities was at risk, particularly in Sadr City, where violence led to the temporary displacement of approximately 4,700 families. | Под угрозу был поставлен доступ к товарам первой необходимости, особенно в Садр-Сити, где насилие вынудило около 4700 семей временно покинуть город. |
| At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
| Starting in August, attempts at intimidation against Christians in Mosul were reported with a dramatic increase in violence in the first two weeks of October. | С начала августа поступали сообщения о попытках запугивания христиан в Мосуле, а в первые две недели октября связанное с этим насилие приобрело драматический характер. |
| Often the projects dealt with sensitive themes, such as honour-related violence or the activation of women who are barely participating in society. | Зачастую проекты касались таких деликатных тем, как насилие, связанное с защитой чести, и повышение активности женщин, практически не участвующих в общественной жизни. |
| These include population displacement, violence which took place during the Indonesian occupation in addition to possible interaction with male expatriates, including peacekeepers, post-1999. | К ним относятся перемещение населения, насилие, которое имело место в период индонезийской оккупации, а также возможные связи женщин с мужчинами-иностранцами, в том числе миротворцами, после 1999 года. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| Form high-level child protection expert groups to strengthen identification of critical and emerging issues and responses (these could include gang violence, cyberspace depictions of child abuse, and children and migration). | Создание экспертных групп высокого уровня по вопросам защиты детей для укрепления процесса выявления критических и вновь возникающих вопросов и проблем реагирования (в том числе насилие со стороны банд, отображение надругательств над детьми в Интернете, а также дети и миграция). |
| Although there was a link between freedom of religion and democracy, violence and polarization sometimes occurred where democracy and religious freedom were upheld. | Хотя существует связь между свободой религии и демократией, насилие и поляризация иногда встречаются и там, где поддерживаются демократия и религиозная свобода. |
| They knew that, in a rapidly changing world where violence and discrimination against women were systemic, and inequalities were enormous, fundamental change was needed. | Они знают, что в этом нестабильном мире, где насилие в и дискриминация в отношении женщин стали систематическими, а неравенство - обычной практикой, надо что-то менять. |
| related violence through criminal legal proceedings and other measures (Canada) | и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства |
| Programmes for victims of violence and aggressors, reintegration into professional life and women at risk were being implemented. | Осуществляются программы в отношении жертв насилия и лиц, совершивших насилие, реинтеграции в профессиональную жизнь и в отношении женщин, находящихся в группе риска. |
| In the process, a wealth of jurisprudence has evolved on issues like prisoners' rights, bonded labour, right to clean environment and custodial violence. | В ходе этого процесса произошла эволюция многих аспектов судебной практики по таким вопросам, как права заключенных, кабальный труд, право на чистую окружающую среду и насилие при содержании под стражей. |
| In its written replies, the State party reported that 32 people had been prosecuted for abuse, violence, beatings and injuries. | В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 32 человека были привлечены к ответственности за жестокое обращение, насилие и нанесение телесных повреждений. |
| Extremist speech should not advocate violence or hatred but it could produce that effect, and its nuances were not always easy to grasp. | Экстремистские высказывания не обязательно восхваляют насилие или ненависть, но они могут привести к таким последствиям, и их нюансы не всегда легко уловить. |
| Specialists caution, however, against any generalization consisting of viewing violence in immigrant families as an issue of patriarchal tradition and thus as a "cultural" problem. | Вместе с тем специалисты предостерегают от любых обобщений на основании того, что насилие в семьях мигрантов следует рассматривать как результат патриархальных традиций общества происхождения и, следовательно, как проблему "культурного характера". |
| The results clearly show that being a victim of violence is a considerable detriment to women's health - across all social strata and ethnic backgrounds. | Результаты исследования показывают, что причиненное насилие наносит значительный ущерб здоровью женщин из любых социальных слоев и любого этнического происхождения. |
| The fact that there is no armed violence in a specific context or region should not exclude the possibility of transferring resources to the key sectors of peace, security and development. | Тот факт, что в тех или иных конкретных условиях или регионах не совершается вооруженное насилие, не должен служить основанием для отказа в передаче ресурсов на цели деятельности в ключевых секторах мира, безопасности и развития. |
| However, we regret to see that there is sometimes a very thin line between freedom of expression and provocative attitudes calling for discrimination and even glorifying violence. | Однако мы сожалеем, что иногда лишь весьма небольшая грань отделяет свободу слова от провокационного поведения, которое призывает к дискриминации или даже прославляет насилие. |
| It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. | Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |
| (c) Child labour, violence and abuse | с) Детский труд, насилие и жестокое обращение |
| These phenomena are accompanied by other consequences: family disintegration, violence, and the labor exploitation of children and adolescents. | Эти явления имеют и иные последствия: распад семей, насилие и эксплуатация труда детей и подростков. |