Migrant women who are survivors of violence need various services to help them to recover from their abusive experience and to ensure that violence is not repeated. |
Женщины-мигранты, подвергавшиеся насилию, нуждаются в различных услугах, которые помогают им восстановиться после пережитой травмы и обеспечить, чтобы насилие больше не повторялось. |
Some members called on the Syrian authorities to end the cycle of violence, while others underlined the need for all sides to end the violence. |
Ряд членов Совета призвали сирийские власти положить конец порочному кругу насилия, а другие подчеркнули, что всем сторонам необходимо прекратить насилие. |
This is of concern, given that many post-conflict settings are saturated with weapons that contribute to armed violence and crime long after hostilities have ended and increase the likelihood of a resurgence of violence, as seen in South Sudan. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих постконфликтных ситуациях оружие активно используется, в результате чего вооруженное насилие и преступность имеют место в течение длительного времени после окончания военных действий, а также повышается вероятность возобновления насилия, как это случилось в Южном Судане. |
But notice the violence that they fear is not the violence of genocide or the wars, it's everyday violence. |
Заметьте, насилие, которого они боятся, это вовсе не геноцид или войны, это каждодневное бытовое насилие. |
But we know that violence only breeds more violence, and that violence is no alternative to the legitimate aspiration of all the peoples of the Middle East to live in peace and security. |
Но мы знаем, что насилие лишь порождает новое насилие и не является альтернативной законному стремлению всех народов Ближнего Востока жить в мире и безопасности. |
Some delegations stated their preference for using the term armed violence, while some non-governmental organizations and other stakeholders suggested mentioning structural violence in paragraph 17 of the preamble. |
Некоторые делегации высказались за использование термина "вооруженное насилие", тогда как ряд неправительственных организаций предложили упомянуть "структурное насилие" в пункте 17 преамбулы. |
In several of the cases, indigenous individuals and groups opposing extractive projects have been met with acts of intimidation or violence, including violence resulting in death. |
В нескольких случаях представители коренных народов и групп, сопротивлявшиеся таким проектам, сталкивались с актами запугивания и насилия, включая насилие, повлекшее за собой смерть. |
One consequence of the failure to challenge norms of violence in indigenous communities is that indigenous women and girls internalize and reproduce the violence, racism and sexism, and it becomes normalized. |
Следствием неспособности поставить заслон на пути насилия в общинах коренного населения является то, что принадлежащие к коренным народам женщины и девочки смиряются и репродуцируют насилие, расизм и дискриминацию по признаку пола, и это становится обычным явлением. |
Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. |
В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
It also limits and individualizes the "problem" of violence and distracts us from understanding the underlying structures, cultures and social mechanisms that normalize violence in the contemporary world. |
Этот подход ограничивает и конкретизирует «проблему» насилия и отвлекает нас от понимания глубинных структур, культурных традиций и социальных механизмов, оправдывающих насилие в современном мире. |
When systemic violence and cultural bias lead to physical violence, women and girls often have little recourse to friends, family members, the police or the justice system. |
Когда системное насилие и культурное предубеждение приводят к физическому насилию, женщинам и девочкам часто не приходится рассчитывать на друзей, членов семьи, полицию или судебную систему. |
Thus, while placing special emphasis on the role of education in preventing and addressing violence, they highlighted the fact that violence is widespread in schools, compromising child development and well-being. |
Таким образом, уделяя особое внимание роли образования в деле предупреждения и ликвидации насилия, они подчеркнули то, что насилие имеет широкие масштабы в школах, ставя под угрозу развитие и благополучие детей. |
Session participants will consider the particular challenges of responding to violence that has broken out and specific measures for immediate operational security responses in order to quickly halt violence at the national level. |
Участники сессии рассмотрят особые трудности в реагировании на совершенные акты насилия и конкретные меры для непосредственного оперативного реагирования с точки зрения обеспечения безопасности, с тем чтобы незамедлительно пресечь насилие на национальном уровне. |
Its Committee on the Elimination of Racial Discrimination, for example, places emphasis on the importance of preventing violence at the early stages and has drawn up early-warning indicators and urgent measures to prevent threats from escalating into mass violence or genocide. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации, в частности, уделяет особое внимание предотвращению насилия на ранних этапах и выработал показатели раннего предупреждения, а также чрезвычайные меры для предотвращения угроз от эскалации инцидентов в полномасштабное насилие или геноцид. |
His delegation welcomed the recognition that violence was linked to issues such as poverty, inequality and insecurity as well as the references to the important role of the family in combating violence. |
Делегация оратора приветствует признание того факта, что насилие связано с такими вопросами, как нищета, неравенство и отсутствие безопасности, а также ссылки на важную роль, которую семья играет в борьбе с насилием. |
The officers did not notice that any of the parties had been subjected to violence and there was no initial report that physical violence had occurred. |
Сотрудники полиции не заметили, чтобы кто-либо из сторон подвергался насилию, и первоначально не сообщалось, что имело место физическое насилие. |
When violence occurred at protests or a threat of violence was evident, OHCHR followed its standard approach of trying to calm the situation through discussion with the authorities and demonstration organizers and often succeeded. |
В тех случаях, когда акции протеста выливаются в насилие или возникает явная угроза насилия, УВКПЧ применяет стандартный подход, пытаясь снизить накал ситуации путем обсуждения положения с властями и организаторами демонстрации, причем нередко достигались успешные результаты. |
It is very difficult to carry out surveys regarding violence in childhood and to survey young people and children at the time violence occurred. |
Очень сложно проводить обследование, касающееся насилия в детстве, и обследовать молодых людей и детей в то время, когда имело место насилие. |
Expert studies report that, at the community level, women's isolation and lack of social support, in the presence of male peer groups that condone and legitimize men's violence, automatically lead to higher rates of violence. |
В исследованиях экспертов сообщается, что на уровне общин изоляция женщин и отсутствие у них социальной поддержки, в условиях наличия сплоченных мужских групп, оправдывающих насилие, совершаемое мужчинами, и признающих его законным, автоматически приводит к более высоким показателям насилия. |
they provoked violence. People died in the violence. |
Они спровоцировали насилие. Люди погибли при проявлениях этого насилия. |
You show where the violence came from, and you show that the violence has gone. |
Ты покажешь, откуда пришло насилие, и покажешь, что оно ушло. |
Unfortunately, this element has too often focused solely on the use of violence in order to prevent or stop violence, rather than on the various ways in which intervention can be carried out in a non-violent manner. |
К сожалению, в рамках этого компонента слишком часто делался упор исключительно на применении насилия для того, чтобы предотвратить или прекратить насилие, а не на различных способах, которые позволили бы осуществить вмешательство ненасильственным путем. |
The international community must also make it unambiguously clear to all sides that violence is totally unacceptable and that any side that resorts to violence will be held accountable for the consequences of such an irresponsible act. |
Международное сообщество должно также со всей определенностью указать всем сторонам, что насилие является абсолютно неприемлемым и что любая сторона, которая прибегнет к насилию, будет привлечена к ответственности за последствия такой безответственной акции. |
We are confident this will change as around the world women rise up to proclaim that violence is never the answer, it only leads to more violence. |
Мы уверены, что положение в этом плане будет меняться, по мере того, как женщины во всем мире во всеуслышание заявляют о том, что насилие никогда не может использоваться в качестве ответной меры, поскольку оно лишь ведет к еще большему насилию. |
Since then, 10 medical certificates have been issued in connection with separate incidents of severe physical violence, even after L. F. left the family residence, which, the author submits, constitute a continuum of violence. |
С того момента автору было выдано 10 медицинских справок в связи с несколькими случаями жестоких насильственных действий, которые, по ее утверждениям, представляли собой своего рода непрерывное насилие, которое продолжалось даже после того, как Л.Ф. уехал из квартиры, где проживала семья. |