Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
Ensuring accountability for attacks against journalists is a key element in preventing future attacks; failure to do so could violate a State's human rights obligations and contribute to the culture of impunity that perpetuates violence. Обеспечение ответственности за нападения на журналистов представляет собой ключевой элемент предотвращения будущих случаев насилия; непринятие таких мер может составить нарушение обязательств государства в области прав человека и способствовать укоренению безнаказанности, которая в свою очередь обостряет насилие.
In all societies, journalists and other media professionals play a critical role, which is, however, seriously undermined by the violence that many journalists experience in the course of carrying out their professional duties. Журналисты и другие представители средств массовой информации играют важнейшую роль в жизни любого общества, но насилие, с которым многие из них сталкиваются в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, наносит серьезный урон их деятельности.
While reaffirming our commitment to the right to freedom of thought, opinion and expression, we strongly and unequivocally condemn all acts which intimidate and incite to extremism, radicalization, hatred, racism, xenophobia and violence. Подтверждая свою приверженность соблюдению права на свободу мысли, убеждений и их свободное выражение, мы решительно и безоговорочно осуждаем любые действия, порождающие запугивание и экстремизм, радикализацию, ненависть, расизм, ксенофобию и насилие.
In the short term, the Commission has advocated for a consensus on issues relating to the organization of parliamentary elections and for a coordinated response to the violence of 28 September 2009. Что касается краткосрочной перспективы, то Комиссия выступала за формирование консенсуса по вопросам, касающимся организации парламентских выборов и принятия скоординированных мер в ответ на насилие, которое имело место 28 сентября 2009 года.
The UNMISS military component plays a key role in the protection of civilians by maintaining a widespread physical presence as a deterrent to violence and engaging with local SPLA units and community representatives to monitor security issues. Военный компонент МООНЮС играет ключевую роль в защите гражданского населения, обеспечивая ее за счет широкомасштабного физического присутствия, сдерживающего насилие, и взаимодействия с подразделениями НОАС и представителями общин в целях отслеживания вопросов безопасности.
Ms. Hewanpola (Australia) said that the Government of Myanmar should prevent further violence, particularly in Rakhine State, prosecute the perpetrators in line with international standards, facilitate reconciliation between communities and address citizenship problems. Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что правительство Мьянмы должно предотвратить дальнейшее насилие, особенно в штате Ракхайн, привлечь к ответственности виновных в соответствии с международными стандартами, способствовать примирению между общинами и решить проблемы гражданства.
Clarifying some issues pertaining to the enjoyment of human rights and the freedom of expression in Nigeria, he said that contrary to some perceptions, there was no violence or discrimination based on people's lifestyles or inclinations. В порядке уточнения некоторых вопросов, касающихся соблюдения прав человека и свободы выражения мнений в Нигерии, оратор говорит, что вопреки некоторым бытующим представлениям, в стране отсутствуют насилие или дискриминация по признаку образа жизни или наклонностей.
Messages of hatred, incitement, stereotyping and stigmatization were easily transmitted through the media, textbooks and the Internet, leading to violence and undermining international peace and security. Проявления ненависти, подстрекательства, формирование стереотипов и стигматизацию можно легко найти в средствах массовой информации, учебниках и интернете, что провоцирует насилие и подрывает международный мир и безопасность.
Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития.
The best way to reduce family poverty was to educate both sons and daughters, but the barriers to girls' enrolment in school persisted, including poverty, gender-based discrimination and violence. Наилучшим способом сокращения уровня нищеты в семьях является образование как сыновей, так и дочерей, однако препятствия на пути охвата девочек школьным образованием сохраняются, включая нищету, гендерно мотивированную дискриминацию и насилие.
There was also a need to promote dialogue among civilizations, combat prejudices and enhance intercultural and interfaith understanding in order to dispel the misunderstandings and stereotypes that could foster hatred, intolerance and violence. Также необходимо поощрять диалог между цивилизациями, вести борьбу с предрассудками и укреплять взаимопонимание между культурами и вероисповеданиями, с тем чтобы устранить недопонимания и стереотипы, которые могут порождать ненависть, нетерпимость и насилие.
Mr. Escalante Hasbun (El Salvador) said that social violence was a serious problem in the Latin American and Caribbean region, particularly in his country. Г-н Эскаланте Асбун (Сальвадор) говорит, что социальное насилие - серьезная проблема в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, особенно в его стране.
In order to overcome factors, including the economic downturn, natural disasters or violence and organized crime that impeded progress, the presence of United Nations funds and programmes was essential. В целях преодоления факторов, препятствующих прогрессу, включая экономический спад, стихийные бедствия или насилие и организованную преступность, чрезвычайно важно обеспечить участие фондов и программ Организации Объединенных Наций.
However, ongoing violence in Rakhine State was a source of concern, and the Government should strive to build peaceful coexistence among all communities through a policy of integration, reconciliation and mutual respect. Однако обеспокоенность вызывает продолжающееся насилие в штате Ракхайн, и правительство должно стремиться наладить мирное сосуществование всех общин с помощью политики интеграции, примирения и взаимного уважения.
In fact, it was an issue of communal violence between two communities on the western border that have a long history of mistrust and tension over the competition over resources. В действительности насилие было совершено представителями двух общин на западной границе, в отношениях которых с давних пор существует недоверие и напряженность из-за соперничества в вопросах природных ресурсов.
Ms. Dagher (Lebanon) said that equality of rights and obligations among all citizens without distinction was enshrined in her country's Constitution, which prohibited violence and discrimination against women and girls and promoted and protected their fundamental rights. Г-жа Дахер (Ливан) говорит, что равенство прав и обязанностей всех без исключения граждан закреплено в Конституции ее страны, которая запрещает насилие и дискриминацию в отношении женщин и девочек и поощряет и защищает их основные права.
Although progress had been made in formulating human rights norms for indigenous peoples, they continued to face grave violations, including violence, marginalization and seizure of their land. Хотя в разработке норм в области прав человека для коренных народов был достигнут определенный прогресс, они по-прежнему сталкиваются с серьезными нарушениями, включая насилие, маргинализацию и захват их территорий.
His delegation was deeply concerned that the ongoing ethnic violence, religious conflict and humanitarian crisis might compromise the success of the transition, and it encouraged the Government to continue to engage with the international community and to seek assistance when appropriate. Его делегация глубоко обеспокоена тем, что продолжающиеся межэтническое насилие, религиозные конфликты и гуманитарный кризис могут свести на нет успехи, достигнутые в процессе переходного этапа, и призывает правительство продолжать сотрудничать с международным сообществом и запрашивать помощь, когда это необходимо.
A safe and secure environment for survivors and individuals at risk of violence, harmful traditional practices, exploitation, discrimination, abuse and neglect exists across the country Создание во всей стране безопасных условий для лиц, переживших насилие или подверженных риску насилия, вредных традиционных практик, эксплуатации, дискриминации, надругательства или пренебрежения
It is an issue for all societies in the North and South, and violence persists at all levels, from national to communal to family. Насилие остается проблемой как для стран Севера, так и для стран Юга и может проявляться на любом уровне, от национального до общинного и семейного.
The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church, a faith-based international organization with 800,000 members located across four continents in 32 countries, understands that gender violence cuts across all cultural, ethnic, religious, national, international and socio-economic parameters. Женское миссионерское общество Африканской методистской епископальной церкви - международная религиозная организация, насчитывающая 800000 членов в 32 странах на четырех континентах, - осознает, что гендерное насилие затрагивает все культурные, этнические, религиозные, национальные, международные и социоэкономические аспекты.
One of the worldwide barriers to women's and girls' equal participation in society is gender violence, which may occur at home, in school, at work and/or in public spaces. Одним из существующих во всем мире препятствий к равноправному участию женщин и девочек в жизни общества является гендерное насилие, которое может происходить дома, в учебных заведениях, на работе и в общественных местах.
Viewed in the broader context, violence and discrimination against women and girls is one of the symptoms of a social order characterized by conflict, injustice and insecurity. При рассмотрении в более широком контексте насилие и дискриминация в отношении женщин и девочек является одним из признаков социального порядка, для которого характерны конфликты, несправедливость и отсутствие безопасности.
Such transformation involves changes at the level of attitudes, culture and community life, as well as in the structures that sustain and normalize violence and exploitation. Подобные преобразования включают в себя перемены на уровне отношения к насилию, культуры и жизни сообщества, а также перемены на уровне структур, которые поддерживают насилие и эксплуатацию и считают их нормой.
There is equally a growing awareness that violence at work is not merely an individual problem but a structural, systemic problem rooted in wider social, economic, organizational and cultural factors. Кроме того, растет также осознание того, что насилие на рабочем месте является не только индивидуальной, но и структурной, системной проблемой, обусловленной более широкими социальными, экономическими, организационными и культурными факторами.