Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. Первая - насилие из-за контрабанды наркотиков, на самом деле является результатом огромного спроса на рынке, и институциональной структурой, которая вынуждает обслуживать этот рынок и влечёт за собой насилие для гарантии маршрутов доставки.
Against this background the violence continues in South Africa, the work of groups espousing violence who are trying to force the Government into a repressive, backward-looking approach to dismantling apartheid. В этих условиях в Южной Африке продолжает совершаться насилие проповедующими это насилие группами, стремящимися заставить правительство встать на путь репрессий и отказаться от ликвидации апартеида.
The University of Sao Paulo had been instructed to elaborate the first draft of the plan, which would be further discussed in seminars relating to different topics such as police violence and impunity, organized crime and rural violence. Университету Сан-Пауло было поручено разработать предварительный проект этого плана действий, которому будут посвящены семинары по таким вопросам, как насилие со стороны полиции и безнаказанность, организованная преступность и насилие в сельских районах.
Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции.
The GCC States have emphasized that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not limited to a specific people or region and have unambiguously denounced and condemned all forms of violence and terrorism. Государства-члены ССЗ подчеркнули, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничиваются рамками конкретного народа или региона, и единодушно осудили все формы насилия и терроризма.
This offence covers any instance where an officer without sufficient cause conducts a search, requires a person to submit to any test or procedure, or uses any unnecessary violence towards any person or improperly threatens any such person with violence. Такое правонарушение включает в себя любые случаи, когда полицейский осуществляет обыск, не имея на то достаточных оснований, требует от лица пройти какую-либо проверку или процедуру или применяет по отношению к какому-либо лицу неоправданное насилие или же неподобающим образом угрожает такому лицу насилием.
The sanctions resolution recognizes that conflict, violence and atrocities in Darfur continue and that the Council must take steps now to pressure the parties to end the violence in Darfur and to conclude a political settlement peacefully. В резолюции, касающейся санкций, отмечается, что в Дарфуре продолжаются конфликт, насилие и жестокости и что сейчас Совету необходимо принять меры по оказанию давления на стороны в целях прекращения насилия в регионе Дарфур и достижения политического урегулирования мирными средствами.
The source claimed that the charges of unlawful assembly and incitement to violence had been brought despite the fact that no licence was required for such a gathering and the only violence that occurred was on the part of the police. Источник утверждал, что обвинение в незаконных собраниях и подстрекательстве к насилию были выдвинуты несмотря на то, что для организации такого собрания не требовалось никакого разрешения и что насилие было допущено только со стороны полиции.
About a third of the public pointed out that it had encountered spousal violence amongst their friends and about 17% of the women had themselves suffered violence during courtship. Около трети опрошенных указали, что им известно о случаях насилия в семьях их друзей, а около 17 процентов опрошенных женщин сами пережили насилие в период ухаживания.
As the Security Council knows, the Special Rapporteur has called for sanctions against those responsible for the violence, while my Special Representative in Burundi has continued to appeal to all concerned for an immediate end to the violence and for a constructive dialogue among the main protagonists. Как известно Совету Безопасности, Специальный докладчик призвал применить санкции к тем, кто несет ответственность за насилие, в то время как мой Специальный представитель в Бурунди продолжал призывать всех, кого это касается, к немедленному прекращению насилия и к конструктивному диалогу между основными сторонами.
The pervasive portrayal of violence in the media contributes to an attitude among many young people that violence is more effective than active non-violence and to a pervasive pessimism which is an obstacle to the development of a culture of peace. Распространение образа насилия в средствах информации содействует усвоению многими молодыми людьми того, что насилие является более эффективной мерой по сравнению с активным ненасилием, а также содействует распространению пессимизма, который служит препятствием на пути к культуре мира.
The lack of a clear definition of the term "violence in the home" and of specific indicators for measuring it prevents the monitoring of changes in the extent, forms and circumstances of violence in the home and on the whole renders analysis and evaluation difficult. Отсутствие четкого определения термина «домашнее насилие», а также определенных индикаторов его измерения не позволяет проводить мониторинг изменений в размахе, формах, обстоятельствах домашнего насилия и затрудняет в целом его анализ и оценку.
It believes that violence and counter-violence are not likely to lead to any peaceful solution but to an escalation of aggression, thereby giving rise to an extremely explosive and dangerous situation in the entire region, fuelled by violence and hatred. Оно убеждено в том, что насилие и ответное насилие, вероятнее всего, приведут не к мирному урегулированию, а к эскалации агрессии, чреватой созданием во всем регионе чрезвычайно взрывоопасной и опасной ситуации, нагнетаемой насилием и ненавистью.
The violence in Viqueque did not arise over political differences and UNTAET has worked with the leaders of the local communities to strengthen their resolve to maintain order and to oppose violence. Насилие в Викеке не было связано с политическими разногласиями, и ВАООНВТ ведет работу с руководителями местных общин с целью укрепления их решимости поддерживать порядок и выступать против насилия.
I share the grave concerns expressed by the Secretary-General and the Council in relation to the ongoing violence in Darfur and the reports of a spillover of violence into Chad and the Central African Republic. Я разделяю серьезную озабоченность, выраженную Генеральным секретарем и Советом в отношении продолжающегося насилия в Дарфуре и сообщений о том, что насилие перекидывается на территорию Чада и Центрально-Африканской Республики.
The persistence of violence, particularly against women, prevents cultures from evolving and societies from developing as violence, by its very nature, can only be sustained within a repressive and unjust cultural, social and political environment. Сохранение насилия, особенно в отношении женщин, препятствует развитию культуры и формированию общества, поскольку насилие, по своей природе, может существовать лишь в репрессивной и несправедливой в культурном, социальном и политическом отношении среде.
Faced with the escalation of violence in the zone and the fact that violence has become a daily occurrence in Kosovo and Metohija, the Yugoslav Government continues to be committed to dialogue and a quest for a peaceful and diplomatic solution to the problem. В условиях эскалации насилия в зоне и учитывая, что насилие стало повседневной практикой в Косово и Метохии, югославское правительство сохраняет свою приверженность проведению диалога, стремясь к достижению мирного и дипломатического решения этой проблемы.
Once there was no liquor to drink, men shared chores more, household violence declined, families had better food as their incomes were properly used and children were spared gratuitous exposure to alcohol and violence. Когда пить стало нечего, мужчины стали больше заниматься домашним трудом, насилие в быту пошло на убыль, семьи стали лучше питаться, поскольку их доход использовался должным образом, а дети были избавлены от ненужного воздействия алкоголя и насилия.
Indeed, the violence is a clear demonstration of the alternative to peace in a region engulfed in endless violence, exacerbated now and again to the level of gruesome bloodshed. В самом деле, насилие наглядно показало, что может стать альтернативой миру в регионе, страдающем от бесконечных вспышек насилия, которые порой достигают уровня чудовищного кровопролития.
Inter-prisoner hierarchies and violence are common features of many places of detention, and the guards often delegate their authority and responsibility for protecting detainees from discrimination, exploitation and violence to privileged detainees who in turn use this power for their own benefit. Отношения подчиненности и насилие между заключенными являются обычным делом во многих местах содержания под стражей, и нередко охранники делегируют свои полномочия и ответственность за защиту заключенных от дискриминации, эксплуатации и насилия привилегированным заключенным, которые, в свою очередь, используют эту власть для своей собственной выгоды.
Economic violence to gain control over older individuals' assets can, in some contexts, be aggravated by economic, social and political structures that condone or indirectly encourage the violence. Экономическое насилие, имеющее целью обеспечение контроля за активами другого физического лица, в некоторых случаях может усугубляться существованием экономических, социальных и политических структур, обеспечивающих безнаказанность за такое насилие и косвенно стимулирующих его.
States should develop penal, civil and administrative sanctions in domestic legislation to punish violence in the family and to provide redress to women victims, even if the violence is associated with a cultural practice. Государствам следует разработать в рамках отечественного законодательства уголовные, гражданско-правовые и административные санкции, с тем чтобы карать семейное насилие и предоставлять возмещение женщинам-потерпевшим даже в том случае, когда такое насилие сопряжено с культурным обычаем.
This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер.
Turkmenistan shares the opinion that there is no alternative to a peaceful, negotiated settlement in that country and that violence gives birth to violence and will only lead the process to a dead end. Туркменистан разделяет точку зрения, что альтернативы мирному переговорному урегулированию в Афганистане нет, что насилие порождает насилие и заводит процесс в тупик.
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций.