A recommendation in our organization's submission for the second universal periodic review of the progress of the Government of New Zealand on human rights due in early 2014 strongly condemned violence and asked the Government to place machineries for the advancement of women at the highest possible level. |
В рекомендации в нашем представлении для второго универсального обзора прогресса правительства Новой Зеландии в обеспечении прав человека, который должен быть опубликован в 2014 году, решительно осуждается насилие и содержится просьба к правительству ввести в действие механизм содействия улучшению положения женщин на как можно более высоком уровне. |
Temporary or permanent school closure: constant threats lead to the shutdown of the educational institutions in areas where violence is widespread and perpetrators go unpunished. |
временное или постоянное закрытие школ - бесконечные угрозы приводят к закрытию учебных заведений в тех районах, где широко распространено насилие и остаются безнаказанными виновные. |
Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. |
насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. |
В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
Institutional violence is any act of discrimination, exclusion, restriction or impairment, by action, omission or cultural imposition that the institutions of the State perform, breaching their legal statutes, to the detriment of human rights of indigenous women. |
Институциональное насилие составляет любой акт дискриминации, изоляции, ограничения или воспрепятствования через посредство действия, бездействия или культурного принуждения, который государственные институты совершают в нарушение своего правового статуса и в ущерб правам человека женщин, принадлежащих к коренным народам. |
Disorderliness, corruption and sustained poverty are the consequences of such negativity, with all the attendant evils, such as insecurity in terms of life and property, ethnic violence and wars. |
Отсутствие порядка, коррупция и постоянная нищета являются результатом этих негативных явлений со всеми вытекающими последствиями, такими как отсутствие безопасности с точки зрения условий жизни и собственности, насилие на этнической почве и войны. |
In particular, the lack of sustainable livelihoods and opportunities for further education and the breaking down of community support structures can lead to increasing numbers of young men and women becoming involved in violence and crime. |
В частности, отсутствие стабильных средств к существованию и возможностей для получения дальнейшего образования и распад общинных структур поддержки могут приводить к вовлечению все большего числа молодых мужчин и женщин в насилие и преступность. |
With its serious and long-lasting consequences for children's development, health and education, violence is also associated with serious costs for households, communities and national economies. |
Имея серьезные и долгосрочные последствия для развития, здоровья и образования детей, насилие также сопряжено со значительными издержками для домашних хозяйств, общин и национальной экономики. |
Children born out of these marriages continue to remain in legal limbo and experience daily realities characterized by discrimination, violence and absolute lack of entitlement, including to education and primary health care. |
Правовой статус детей, родившихся в таких браках, не определен, и их повседневной реальностью становятся дискриминация, насилие и абсолютное отсутствие прав, включая право на образование и первичную медико-санитарную помощь. |
In total, at least 600 acts of violence were committed against women, 92 per cent of which were against women aged from 15 to 49. |
В целом же в отношении женщин было совершено как минимум 600 проявлений насилия, причем в 92% случаев такое насилие совершалось над женщинами в возрасте 15 - 49 лет. |
Further, gender based violence has now been included in the KPPS training curriculum as well as in the education curriculum through the ESGBV program. |
Далее, за счет программы по ЛСГН гендерное насилие сейчас включено в программу подготовки ППСК, а также в просветительную программу. |
Since 1999, and with increasing frequency, the Security Council had been authorizing peacekeepers to use force not only for self-defence, but also to protect civilians threatened with imminent physical violence. |
С 1999 года и все чаще Совет Безопасности санкционирует применение миротворцами силы не только в порядке самообороны, но и для защиты гражданского населения, которому грозит неминуемое физическое насилие. |
Other factors of instability, including criminality and inter-communal violence, will also need to be urgently addressed by the Malian authorities with international support and due respect for human rights. |
Малийским властям необходимо также, при поддержке со стороны международного сообщества и соблюдении прав человека, в экстренном порядке принять меры для ослабления других факторов нестабильности, включая преступность и межобщинное насилие. |
It is also often associated with violence, political instability and conflict, which deters legitimate investors and encourages the flight of human capital, thus negating economic and social development. |
Такое взаимодействие часто порождает насилие, физическую нестабильность и конфликты, которые отпугивают законных инвесторов и являются причиной утечки квалифицированных кадров, что наносит колоссальный ущерб экономическому и социальному развитию. |
The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. |
Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
At the conclusion of her visit, the Under-Secretary-General reflected on the ongoing suffering of conflict-affected civilians in the Sudan and called for an end to violence and the resolution of conflict through peaceful means. |
В заключение своего визита заместитель Генерального секретаря, отметив продолжающиеся страдания затронутого конфликтом гражданского населения в Судане, призвала прекратить насилие и урегулировать конфликт мирным путем. |
Ultimately, this violence will only end when the necessary measures are taken to support Syria's transition to a democratic and pluralistic State in which freedom of opinion and expression are respected. |
Вообще же это насилие закончится только тогда, когда будут приняты необходимые меры по поддержке превращения Сирии в демократическое и плюралистическое государство, в котором уважается свобода мнений и их выражения. |
Inter-ethnic/religious tensions also escalated into violence, with the most significant clash occurring in Lofa County on 19 March resulting in 20 injuries and the destruction of property, including a mosque. |
Межэтническая/религиозная напряженность также вылилась в насилие, причем наиболее серьезные столкновения произошли в графстве Лофа 19 марта, в результате которых 20 человек получили ранения и была уничтожена собственность, включая мечеть. |
These efforts have sought to integrate cross-cutting issues such as women, gender, children and youth, armed violence, border control and maritime security into small arms and light weapons control measures. |
Эти усилия направлены на то, чтобы охватить сквозные темы, такие как женщины, гендерные аспекты, дети и молодежь, вооруженное насилие, пограничный контроль и безопасность на море, в рамках мер по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. |
Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
Moreover, children recognized that violence and poverty are closely related and both can lead to high risks of poor child health, failing school performance, social exclusion and welfare dependency. |
Кроме того, дети признали, что насилие и бедность тесно связаны и могут вести к высокому риску для здоровья бедных детей, низкой школьной успеваемости, социальной изоляции и зависимости от социальной помощи. |
The main message is that violence in the name of religion should not be misperceived as a "natural" outbreak of collective acts of aggression that supposedly reflect sectarian hostilities existing since time immemorial. |
Основная идея доклада заключается в том, что насилие во имя религии не должно превратно пониматься как "естественная" вспышка коллективных актов агрессии, которые якобы отражают существующую с незапамятных времен межконфессиальную вражду. |
The formulation "violence in the name of religion" in the present report is deliberately chosen to emphasize the fact that the perpetrators of violent crimes are always human beings, not religions as such. |
Использованная в настоящем докладе формулировка "насилие во имя религии" выбрана специально, чтобы подчеркнуть тот факт, что насильственные преступления всегда совершаются людьми, а не религиями. |
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. |
Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие. |
Rather than being rooted in seemingly "perpetual" religious antagonisms, violence in the name of religion is typically caused by contemporary factors and actors, including political circumstances, which provide the fertile ground for the seeds of hatred. |
Насилие во имя религии не является следствием кажущегося "вечным" религиозного антагонизма, а скорее вызвано современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства, которые являются плодородной почвой для зерен ненависти. |