| Left unpunished, organizations and individuals which incited xenophobic violence would continue to act. | Если оставить безнаказанными действия организаций и отдельных лиц, которые поощряют насилие на почве ксенофобии, они будут заниматься этим и в будущем. |
| The violence seems out of control. | Складывается впечатление, что насилие вышло из-под контроля. |
| Crime-related violence endangers the Caribbean and other countries highly dependent on tourism. | Связанное с преступностью насилие создает серьезную угрозу для стран Карибского бассейна и других стран, экономика которых в значительной степени зависит от туризма. |
| Political violence and armed conflict affect older persons directly and through forced displacement. | Политическое насилие и вооруженные конфликты влияют на положение престарелых как прямо, так и вынуждая их к переселению. |
| Every religion teaches love among people, not violence and hatred. | Каждая религия проповедует не насилие и ненависть, а отношения любви к ближнему. |
| Terror and violence must stop before we can move forward. | Необходимо прекратить террор и насилие, прежде чем мы сможем продвигаться вперед. |
| No peace-loving country, including my own, condones violence, particularly against innocent civilians. | Ни одна миролюбивая страна, в том числе моя, не поощряет насилие, особенно в отношении ни в чем не повинного гражданского населения. |
| He believed that violence was the only option. | Он считал, что насилие - это единственный возможный вариант. |
| This distressing time must teach us that violence and war are not inevitable. | Этот тяжелый период должен научить нас тому, что насилие и война не являются чем-то неизбежным. |
| War and mass violence usually result from deliberate political decisions. | Война и насилие, как правило, являются результатом сознательных политических решений. |
| It recognizes the economic difficulties facing Haiti and the violence prevalent there. | Она признает экономические трудности, с которыми сталкивается Гаити, и насилие, свирепствующее в стране. |
| The author acknowledges opposition to the government but disputes any contention he supported violence. | Автор сообщения признает, что он - противник правительства, но отвергает любые утверждения о том, что он выступает за насилие. |
| Another subject of concern was violence among inmates. | Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является насилие между заключенными. |
| Crime and violence would seem to be the opposite. | Преступность и насилие, как представляется, приводят к противоположным результатам. |
| We should work to end the violence. | Мы должны действовать для того, чтобы остановить насилие. |
| A. Firearm-related violence: a worldwide concern | А. Насилие с применением огнестрельного оружия: проблема, вызывающая озабоченность во всемирных масштабах |
| An extreme manifestation is racist violence, reported by 11 persons. | Насилие на почве расизма, о котором сообщили 11 человек, является крайним проявлением. |
| We have always condemned violence whatever its source. | Мы всегда осуждали насилие, от кого бы оно ни исходило. |
| We condemn violence from wherever it may come. | Мы осуждаем насилие, от кого бы оно не исходило. |
| The reality of terrorist violence is otherwise. | Насилие и террор, ставшие реальностью, убеждают нас в обратном. |
| These situations sparked tensions which often resulted in conflict and violence. | Эти ситуации приводили к трениям, которые зачастую выливались в конфликты и насилие. |
| The availability of services for victims/survivors of violence has increased. | У жертв насилия/лиц, переживших насилие, стало больше возможностей получить соответствующие услуги. |
| The causes and consequences of armed violence are highly gendered. | Вооруженное насилие по своим причинам и последствиям имеет явно выраженную гендерную окраску. |
| Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
| Insecurity and indiscriminate violence put both humanitarian operations and infrastructure at risk. | Отсутствие безопасности и неизбирательное насилие поставили под угрозу как гуманитарные операции, так и необходимую инфраструктуру. |