| Spoilers, factions who see a peace agreement as inimical to their interest, power or ideology, use violence to undermine or overthrow settlements. | Создатели помех, группировки, которые рассматривают мирные соглашения как наносящие ущерб их интересам, власти или идеологии, используют насилие, чтобы ослабить или сорвать договоренности. |
| Unfortunately, wherever there is conflict in the world there will be some violence and violations of human rights. | К сожалению, где бы ни происходили конфликты в мире, там всегда царит насилие и нарушаются права человека. |
| The justice system is an area where children's rights can be at risk and where violence is often invisible and concealed, as well as rarely investigated and punished. | Система правосудия является той областью, где права детей могут оказаться под угрозой, где насилие часто носит невидимые или скрытые формы и где случаи такого насилия редко расследуются, а виновные редко наказываются. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| What we have here is violence and death. | Все, что у нас здесь есть - это жестокость и смерть. |
| So a tough veneer projects a threat of violence, which keeps other inmates at bay. | Показная жестокость представляет угрозу насилия и держит других заключенных в страхе. |
| But it wasn't strategic violence, not like you cracking that guy's head because he messed with your stuff. | Но это была не оправданная жестокость, как тогда, когда ты дал по башке тому парню за то, что тот забрал твою вещь. |
| How would this explosion of violence abnormal on the human to follow the wind? | Как может эта жестокость "аномал против человека" распространяться с ветром? |
| Because violence is absolutely forbidden. | Потому что жестокость абсолютно недопустима. |
| Recent examples of interreligious tensions and violence demonstrate the need for dedicated institutional attention to religious minorities and interfaith dialogue. | Недавние примеры межрелигиозной напряженности и насилия на религиозной почве свидетельствуют о необходимости уделять специальное институциональное внимание религиозным меньшинствам и межконфессиональному диалогу. |
| There has been a marked resurgence of late of racist violence throughout Europe. | В последнее время по всей Европе наблюдается ярко выраженная вспышка насилия на почве расизма. |
| Immigrants from Africa were most frequently faced with racist violence. | Наиболее часто сталкиваются с насилием на почве расизма иммигранты из Африки. |
| Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. | В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |
| Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. | Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий. |
| UNHCR and OSCE also report a low rate of prosecutions of ethnic Albanians for acts of violence committed against minorities. | Кроме того, УВКПЧ и ОБСЕ сообщают, что дела по фактам насильственных действий этнических албанцев против представителей меньшинств возбуждаются крайне редко. |
| The manner of death in this case was by homicidal violence. | Смерть наступила в результате насильственных действий. |
| (e) The continuing violence and discrimination against women and girls in law and in practice, the refusal of the Guardian Council to take steps to address this systemic discrimination and recent arrests of and violent crackdowns on women exercising their right of assembly; | ё) продолжающегося насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек де-юре и де-факто и отказа Руководящего совета принять меры для устранения этой системной дискриминации, а также по поводу недавних арестов и насильственных действий в отношении женщин, осуществлявших свое право на свободу собраний; |
| We know the price to be paid when those values are breached, having lost the Governor of our most populous province, Salmaan Taseer, and our valiant Minister for Minority Affairs, Shahbaz Bhatti, to acts of violence perpetrated by extremists. | Мы хорошо знаем, как дорого обходится игнорирование этих ценностей: мы потеряли губернатора нашей самой населенной провинции Салмана Тасира и нашего смелого министра по делам национальных меньшинств Шахбаза Бхатти, которые погибли в результате насильственных действий экстремистов. |
| The working group's database enabled partners to document incidents of grave violations affecting children and to produce detailed analysis of the type of military or armed group activity or settler violence affecting the functioning of schools. | База данных этой рабочей группы позволяла партнерам документировать серьезные нарушения, затрагивающие детей, и производить детальный анализ характера действий военных или вооруженных групп или насильственных действий со стороны поселенцев, которые негативно сказываются на работе школ. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| During the reporting period, the level of violence in Afghanistan was relatively low up until mid-May, when a series of events took place. | В течение отчетного периода применение силы в Афганистане было на относительно низком уровне до середины мая, когда произошел ряд событий. |
| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| Use of force or violence during military operations | Применение силы или насилия в ходе военных операций |
| A more recent example are the measures taken by the Council of the European Union with regard to the situation in Libya; the EU "strongly condemned the violence and use of force against civilians and deplored the repression against peaceful demonstrators". | Более недавним примером служат меры, принятые Советом Европейского союза в отношении ситуации в Ливии; ЕС "решительно осудил насилие и применение силы против гражданских лиц и выразил сожаление в связи с репрессиями, направленными против участников мирных демонстраций". |
| In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. | ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On some occasions, the United Nations itself was the target of violence. | Несколько раз насильственные действия были направлены против собственно Организации Объединенных Наций. |
| UNDP (and the United Nations in general) invests a great deal into data-collection and analyses, yet it often seems ill-informed about the political tensions and relationships that can so quickly develop into violence. | ПРООН (и Организация Объединенных Наций в целом), которая вкладывает значительные средства в сбор данных и их анализ, тем не менее нередко оказывается слабо информированной о существующих политических отношениях и трениях, которые могут весьма быстро перерасти в насильственные действия. |
| It is true that the Penal Code does not penalize racist violence and assault as such. | Уголовный кодекс не предусматривает привлечение к ответственности за насилие и насильственные действия расистского характера как таковые. |
| For example, an NPC who disapproves of violence may refuse to support the player, or may even betray them. | Но, например, персонаж, который не одобряет насильственные действия, может в ключевой момент отказать в помощи или, возможно, предать. |
| To that end it should devote the greatest possible care to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | Для этого ему следует уделять максимум внимания тем случаям, когда государственным должностным лицам вменяются в вину насильственные действия, чтобы в конечном счете обеспечить их расследование и применение соответствующих санкций при доказательстве вины. |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| In some locales the situation came to a head between the militia and faithful, including incidents of violence where the faithful were brutally beaten or temporarily detained by the militia. | В некоторых местностях дошло до столкновений между милицией и верующими, а в нескольких случаях верующие были грубо избиты или временно задержаны милицией. |
| Isolated instances of violence and gunfire, including killings, home invasions, acts of retaliation, kidnappings, gang activity, confrontation between members of HNP and former soldiers of the disbanded Haitian armed forces, vigilante justice and general criminal acts continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения об отдельных случаях насилия и стрельбы, в том числе убийств, вторжений в дома, актов возмездия, похищения людей, бандитизма, столкновений между сотрудниками ГНП и бывшими военнослужащими расформированных гаитянских вооруженных сил, самосуда и преступных актов общего характера. |
| The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. | Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
| Or the violence will go on. | Иначе не избежать столкновений. |
| Governments should develop appropriate violence prevention and early intervention programmes. | Правительствам следует разработать соответствующие программы профилактики преступлений, связанных с насилием, и своевременного вмешательства. |
| The international judges and prosecutors focused on cases involving war crimes, inter-ethnic violence, and other serious crimes. | Международные судьи и обвинители сосредоточили внимание на делах, касающихся военных преступлений, межэтнического насилия и других тяжких преступлений. |
| Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. | Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
| (b) Availability of comprehensive data on the incidence of racist violence, hate crimes and hateful expressions/speech targeting certain minority groups; | Ь) наличие всеобъемлющих данных о распространенности случаев насилия расистского характера, преступлений на почве ненависти и заявлений/выступлений с выражением ненависти в отношении некоторых групп меньшинств; |
| The report refers to 15,820 cases of injury, of which 36 per cent were the result of intra-family violence, and of which 5,771 cases occurred in the family home. | Доклад упоминает 15280 случаев нанесения травм, 36% которых стали следствием насилия в семье. 5771 из этих преступлений совершались в жилых помещениях. |
| The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. | Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
| In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. | За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
| UNMIN continues to enjoy relative freedom of movement, but exercises caution during the many civil disturbances as violence can occur without warning. | МООНН по-прежнему пользуется относительной свободой передвижения, однако она проявляет осторожность при возникновении гражданских беспорядков, которые могут мгновенно перерасти в разгул насилия. |
| Katanga's potential for violence and unrest has been demonstrated time and again since independence by either armed secessionist movements or hostilities in the province. | Скрытый потенциал насильственных действий и беспорядков в Катанге неоднократно проявлялся в период после обретения независимости либо в выступлениях вооруженных сепаратистских движений, либо во вспышках боевых действий в провинции. |
| However, the recent eruption of violence and civil unrest has threatened to undo the painstaking efforts and sacrifices to bring progress and development to the people of that sovereign nation. | Однако недавние вспышки насилия и гражданских беспорядков создают угрозу сведения на нет результатов напряженных усилий и жертв, которые были принесены на алтарь прогресса и развития народа этого суверенного государства. |
| Security forces were called in to contain the demonstration and, upon their arrival, violence broke out. | Силам безопасности было предписано задержать демонстрацию, в результате чего по их прибытии начались столкновения. |
| We are deeply worried that such clashes will trigger another cycle of violence, making it still more difficult to bring about peace between the two parties. | Мы очень опасаемся того, что такие столкновения могут вызвать новый цикл насилия, что еще больше затруднит обеспечение мира между двумя сторонами. |
| Since January, there has been repeated violence, some of which resulted in deaths, between the UCPN-M-affiliated YCL and other parties, including affiliated youth wings. | С января между Лигой коммунистической молодежи ОКПН-М и другими партиями и их молодежными отделениями наблюдались неоднократные столкновения, причем в ходе некоторых из них погибли люди. |
| Despite fears that the incident might signal a spreading of the violence from Nahr al-Bared to other refugee camps, the fighting was contained and remained a singular occurrence. | Несмотря на опасения, что этот инцидент может оказаться детонатором распространения актов насилия из района Нахр эль-Баред в другие лагеря беженцев, столкновения были погашены и стали лишь отдельным инцидентом. |
| Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
| If reductions take place prematurely, the risk of violence will increase - putting an orderly process at serious risk. | В случае преждевременного сокращения персонала возрастет опасность применения насилия, что поставит упорядоченное осуществление процесса под серьезную угрозу. |
| In its turn, under Article 130.2.1 information obtained by using violence, threat, blackmail, fraud or coercion is considered inadmissible or unusable as evidence. | В свою очередь, согласно статье 130.2.1 информация, полученная посредством применения насилия, угроз, шантажа, мошенничества или принуждения, считается неприемлемой и не подлежит использованию в качестве доказательства. |
| Use of children as instruments of violence in conflict | Использование детей в качестве средства применения насилия в условиях конфликта |
| We call on the Ivorian political class and the population as a whole to demonstrate restraint, to refrain from violence and to protect human life and property. | Мы призываем все политические круги и население Котд'Ивуара продемонстрировать сдержанность, воздержаться от применения насилия и защитить жизнь людей и их имущество. |
| The system aims to solve accusations and appeals, including cases of the use of torture to extort confessions and the use of violence to extort testimony from witnesses, on the first instance of accepting and handling them. | Система направлена на то, чтобы обвинения и апелляции, в том числе касающиеся случаев применения пыток с целью добиться признаний и применения насилия для получения свидетельских показаний, рассматривались и решались первой инстанцией, которая их получила. |