| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| There we see the great cruelty, flagrant denial of justice and recurrent waves of violence that are reflected in the serious deterioration of the humanitarian and security situation. | Именно там мы наблюдаем огромную жестокость, грубое попрание справедливости и нескончаемые волны насилия, что проявляется в серьезном ухудшении гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности. |
| Taking those different elements together - the availability of weapons of mass destruction, terrorism committed to maximum violence, regional conflicts, the weakening of the State system and organized crime - any one of us could be confronted with a very radical threat indeed. | Совокупность этих различных элементов: доступ к оружию массового уничтожения, небывалый размах и жестокость террористических актов, региональные конфликты, ослабление государственных институтов и организованная преступность - могла бы стать поистине невиданной угрозой для каждого из нас. |
| Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. | Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
| The real violence... the violence that I realized was unforgivable... is the violence that we do to ourselves, when we're too afraid to be who we really are. | Настоящая жестокость... насилие, которое непростительно... это насилие над собой, когда мы боимся быть самими собой. |
| And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. | В течение всех этих лет у меня было абсолютно страстное и иногда весьма непопулярное убеждение, что подобная жестокость не является неизбежной, что она «заучена», а если она «заучена», то её можно «забыть обратно», её можно предотвратить. |
| The direct effect of this new law has been a considerable decrease in the number of acts of intolerance, discrimination and racial violence. | Непосредственным результатом принятия этого нового закона стало значительное сокращение количества проявлений нетерпимости, дискриминации и насилия на расовой почве. |
| For the first time, the question of using the mass media to incite violence based on racist motivations has been included in a resolution adopted by the Commission. | Впервые вопрос об использовании средств массовой информации для разжигания насилия на расовой почве был включен в резолюцию, принятую Комиссией. |
| Ethnically motivated violence continues to be a major concern, with Mitrovica likely to remain a flashpoint for the near future. | Главную озабоченность по-прежнему вызывает насилие на этнической почве, при этом Митровица, по-видимому, останется центром напряженности в ближайшее время. |
| Between 16 September 2008 and 1 June 2009, seven national dialogue sessions were held, which contributed to the reduction of the number of incidents of sectarian violence. | В промежуток между 16 сентября 2008 года и 1 июня 2009 года состоялись семь сессий в рамках национального диалога, проведение которых способствовало сокращению числа инцидентов в результате насилия на религиозной почве. |
| 97.107. Intensify its efforts to fight hate crimes and encourage senior State officials to take a clear position against these crimes, and publicly condemn racist acts of violence and other offences motivated by hatred (Tunisia); | 97.107 активизировать усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных государственных должностных лиц занять четкую позицию в вопросах противодействия этим преступлениям, а также публично осудить обусловленное расизмом насилие и другие преступления на почве ненависти (Тунис); |
| France inquired about the objectives of mechanisms created to overcome the impact of the 2007 electoral violence. | Франция задала вопрос о целях механизмов, которые были созданы для ликвидации последствий насильственных действий в период после выборов 2007 года. |
| The financing provided by the Ministry of Justice, Equality and Law Reform for awareness-raising measures and the action programme for perpetrators of violence had increased from 350,000 to almost 3 million euros between 2000 and 2008. | Финансирование Министерством юстиции мер по обеспечению равенства и осуществлению законодательной реформы, пропагандистских мероприятий и программы действий в отношении авторов насильственных действий возросло с 350000 евро в 2000 году до почти 3 млн. евро в 2008 году. |
| There is nothing to show that Adnan Beuransyah was convicted for indulging in violence or for having given any logistical or other active support to violent activities. | Не имеется каких-либо данных, указывающих на то, что Аднан Бейрансьях был приговорен за участие в актах насилия, за организацию или иную активную поддержку насильственных действий. |
| In 2006, as regards criminal offences, convictions can be broken down in terms of the total loss of work time occasioned by deliberate violence: | Что касается квалификации по степени тяжести правонарушений, которые повлекли за собой осуждения в 2006 году, то их можно разбить по длительности полной нетрудоспособности, возникшей в результате умышленных насильственных действий: |
| Regarding non-lethal uprising-related violence, the Peace Watch report found that the use of petrol bombs and road bombs had increased in the year since the signing of the agreement, while the number of shooting incidents had declined. | Что касается несмертельных насильственных действий, связанных с восстанием, то в докладе организации "Мирный патруль" признается, что за год, прошедший после подписания соглашения, число случаев использования бутылок с зажигательной смесью и минирования дорог увеличилось, а число инцидентов со стрельбой уменьшилось. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| Since he offered resistance, his arrest involved violence; the same day he was transferred to Madrid where, assisted by an officially-appointed lawyer, he made statements on two occasions. | Он оказал сопротивление, поэтому при задержании была применена сила; в тот же день он был переведен в Мадрид, где сделал с помощью назначенного адвоката два заявления25 числа он сделал заявление судье, объявившем о его помещении в тюрьму. |
| But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. | Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
| The use of force and violence to impose democracy negates its essence and contravenes its values and principles. | Применение силы и насилия для насаждения демократии противоречит ее сути, ценностям и принципам. |
| Found out he had a history of violence, went to jail for aggravated battery. | Я узнал, что он не впервые на кого-то нападал, даже сидел за применение силы. |
| Use of force or violence during military operations | Применение силы или насилия в ходе военных операций |
| Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. | Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| A warning may not, however, be required "in cases where violence or physical attacks occur against law enforcement officials or if the latter cannot adequately defend their positions or the stations for which they are responsible". | Вместе с тем необходимость в предупреждении отсутствует, "если против сил правопорядка применяются насильственные действия или если эти силы не в состоянии должным образом защитить занимаемые ими позиции или вверенные им посты". |
| The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
| Throughout the world, in situations of conflict and post-conflict, acts of violence are carried out using small arms and light weapons, which are widely available owing to a lucrative illicit trade in such goods and poor regulation and controls, including of government stockpiles. | З. Во всем мире насильственные действия в условиях конфликта и в постконфликтный период совершаются с применением стрелкового оружия и легких вооружений, которые широкодоступны, что объясняется большими прибылями, которые приносит торговля таким товаром, и слабостью мер регулирования и контроля, включая контроль за правительственными запасами. |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
| According to government reports, violence in Ogoniland that occurred prior to May 1994 was the result of ethnic clashes between the Ogoni and neighbouring ethnic groups. | По сообщениям правительства, насилие в местах проживания огони, имевшее место до мая 1994 года, было результатом этнических столкновений между огони и соседними этническими группами. |
| We have all been witnesses to the acts of violence, killings and even armed clashes that have gravely imperilled the peace process approved and so strongly supported by the international community. | В этих условиях все мы стали свидетелями актов насилия, убийств и даже вооруженных столкновений, которые подвергли серьезной опасности мирный процесс, который был одобрен и активно поддерживается международным сообществом. |
| This measure was adopted to protect the population from acts of violence on the part of the armed bands and also to prevent people from being caught in the crossfire during clashes between the armed forces and the rebels. | Эта мера была принята для защиты населения от бесчинств вооруженных банд, а также для того, чтобы они не оказались между двух огней во время столкновений между армией и повстанцами. |
| (b) Since February 2004, a pilot programme has been conducted in one of the districts of Warsaw, concerning the victims of offences involving violence. | С февраля 2004 года в одном из районов Варшавы проводилась экспериментальная программа, касающаяся жертв преступлений, связанных с насилием. |
| It supports all efforts of UNMIK, together with the international security presence and the Kosovo Police Service, to combat all kinds of crime, violence and extremism. | Он поддерживает все усилия, прилагаемые МООНК совместно с международным присутствием по безопасности и Косовской полицейской службой в целях борьбы со всеми разновидностями преступлений, насилия и экстремизма. |
| France conducted a survey on victims of violence in 2007 which showed that the proportion of female victims of violence was significantly higher than male victims and that perpetrators of violence were overwhelmingly male. | В 2007 году во Франции было проведено обследование жертв преступлений, которое показало, что среди жертв насилия женщин гораздо больше, чем мужчин, а среди виновных в совершении актов насилия женщин почти нет. |
| (a) To ensure, in respect of female victims of criminal acts of violence: | а) женщинам, потерпевшим от преступлений, связанных с актами насилия, обеспечить: |
| The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. | Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
| In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. | За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
| These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. | Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне. |
| Following the riots which took place in Indonesia in May 1998, acts of violence were perpetrated against the Chinese minority in the country. | В ходе беспорядков, происшедших в Индонезии в мае 1998 года, китайское меньшинство Индонезии подверглось актам насилия. |
| A state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan only in case of a natural disaster, major accident or catastrophe, epidemic, epizooty or direct threat to the constitutional order, or mass unrest accompanied by violence endangering life, for the period specified in the Act. | Чрезвычайное положение в Кыргызской Республике может быть введено только в случаях стихийных бедствий, крупных аварий или катастроф, эпидемий, эпизоотий, прямой угрозы конституционному строю, массовых беспорядков, сопряженных с насилием и угрозой жизни людей, в пределах сроков, указанных в Законе. |
| Refugee outflows and internal displacement were basically manifestations of coerced displacement caused by fear of persecution or armed conflict, generalized violence or widespread violations of human rights. | Как потоки беженцев, так и потоки внутренних перемещенных лиц подпадают под общую категорию насильственных перемещений населения, которые объясняются опасностью преследований в результате вооруженных конфликтов, вспышек гражданских беспорядков, насильственных действий или массовых нарушений прав человека. |
| Displacement has also emerged as a result of ethnic violence, such as in Rwanda and Burundi. | К перемещению населения приводят также межэтнические столкновения, как это имело место в Руанде и Бурунди. |
| The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. | Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
| Inter-communal conflict and fighting between former Seleka members and anti-Balaka militias give rise to abuses and acts of extreme violence. | Акты межобщинного насилия и столкновения между вооруженными группировками бывшей коалиции "Селека" и организации "антибалака" характеризуются неслыханными злоупотреблениями и бесчинствами. |
| As at 27 March 2013,125,000 people remained displaced and curfews were still in place in nine locations. Inter-communal violence also broke out in Meiktila, in Mandalay region, on 20 March 2013, resulting in 44 deaths and over 12,000 people displaced. | По состоянию на 27 марта 2013 года 125000 человек оставались перемещенными, и в девяти районах продолжал действовать комендантский час. 20 марта 2013 года межобщинные столкновения также произошли в Мейктиле в области Мандалай, в результате которых погибло 44 человека и более 12000 человек были перемещены. |
| During February- March 2011, Bahrain witnessed unfortunate incidents, which began with multiple social and economic demands and evolved into acts of rioting and violence. | В феврале-марте 2011 года в Бахрейне произошли вызывающие крайнее сожаление инциденты, начавшиеся с выдвижения многочисленных социальных и экономических требований и перешедшие затем в столкновения и беспорядки. |
| Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
| Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. | В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |
| A number of specific instances could be cited of proceedings brought against officials, including cases involving violence or the use of torture or other cruel or inhuman treatment. | Можно привести ряд конкретных дел, возбужденных против должностных лиц, включая случаи применения насилия, пыток или других видов жестокого и бесчеловечного обращения. |
| On the other hand, the sphere of application of any future comprehensive convention should not be so narrow as to exclude acts of violence that displayed all the characteristics of the crime of terrorism. | Вместе с тем сфера применения любой будущей всеобъемлющей конвенции не должна быть такой узкой, чтобы исключать акты насилия, обладающие всеми характеристиками преступления терроризма. |
| Concerned that acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious minorities are sometimes tolerated or encouraged by official authorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или правдоподобным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, или поощряют их, |