| Apart from causing severe and lasting emotional distress, physical violence is also a cause of premature mortality among older persons. | Физическое насилие не только причиняет тяжкие и продолжительные эмоциональные страдания, но и становится причиной преждевременной смертности среди пожилых людей. |
| She also covered the political progress made in South Sudan as well as the challenges still facing the new country, including corruption, human rights abuses, inter-communal violence, and rebel groups. | Она также охарактеризовала политический прогресс, достигнутый в Южном Судане, а также рассказала о проблемах, с которыми продолжает сталкиваться новая страна, включая коррупцию, нарушения прав человека, межобщинное насилие и деятельность повстанческих групп. |
| We call upon all parties to commit immediately to a complete ceasefire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with Security Council resolution 2139 (2014). | Мы призываем все стороны немедленно взять на себя обязательство о полном прекращении огня, остановить насилие и обеспечить возможности и условия для скорейшего, безопасного, полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций и учреждений в соответствии с резолюцией 2139 (2014) Совета Безопасности. |
| It is also often associated with violence, political instability and conflict, which deters legitimate investors and encourages the flight of human capital, thus negating economic and social development. | Такое взаимодействие часто порождает насилие, физическую нестабильность и конфликты, которые отпугивают законных инвесторов и являются причиной утечки квалифицированных кадров, что наносит колоссальный ущерб экономическому и социальному развитию. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| But try telling someone their reaction to anger or love or violence is baked in. | Но попробуй скажи, что их реакции на гнев, любовь и жестокость тоже врожденные. |
| Horrific, deplorable violence is okay, as long as people don't say any naughty words! | Ужасающая жестокость - это нормально, пока люди не говорят нехороших словечек! |
| Another part of that truth is that we have refused to use this enormous capacity to end the contemporary, deliberate and savage violence of poverty and underdevelopment. | Другая же часть этой истины состоит в том, что мы отказываемся использовать этот неимоверный потенциал для того, чтобы истребить современную, умышленную и зверскую жестокость нищеты и слаборазвитости. |
| That violence leaves something behind it, like an infection that gets worse and worse? | Жестокость остаётся внутри, как вирус, и дальше только хуже. |
| Hate violence is on the rise. | Расцветает ненависть и жестокость. |
| The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years. | В последние годы район Великих озер известен как место периодически разгорающегося насилия на этнической почве и череды взаимосвязанных кризисов. |
| Your marriage would help ease religious violence and distrust. | Ваш брак поможет облегчить насилие и недоверие на почве религии. |
| The Special Rapporteur issued specific warnings in October and November 2001 about the need to take special measures to protect civilians against the threat of ethnically motivated violence in areas where ethnic minorities identified with the earlier regime could be exposed to reprisals. | Специальный докладчик выступил в октябре и ноябре 2001 года с особыми предупреждениями о необходимости принять специальные меры в целях защиты гражданских лиц от угрозы насилия на этнической почве там, где этнические меньшинства, ассоциируемые с прежним режимом, могут подвергаться репрессиям. |
| In Kosovo, the United Nations has been able to put in place arrangements enabling the population to sustain their daily lives, but the current state of ethnic violence does not inspire hopes for a promising future. | В Косово Организация Объединенных Наций смогла разработать механизмы, которые позволяют населению наладить свою повседневную жизнь, однако, нынешняя ситуация, при которой продолжается насилие на этнической почве, не вселяет оптимизма в отношении будущего. |
| However, she requested it to address the reported general reluctance of judges to recognize the nature and existence of hate crimes and to hand down adequate penalties, even in serious instances of violence. | Однако она просит её заняться проблемой, связанной с сообщениями об общем нежелании судей признать характер и наличие преступлений на почве ненависти и выносить за них соответствующие наказания даже в серьезных случаях проявления насилия. |
| A list of places where anti-Semitic violence and threats See statistical tables below. | С точки зрения насильственных действий и угроз на почве антисемитизма См. далее таблицы с количественными данными. |
| In Kasaï Occidental, violence between supporters of rival political candidates resulted in the destruction of 58 polling stations. | В Западной Касаи в результате насильственных действий между сторонниками соперничавших политических кандидатов было уничтожено 58 избирательных участков. |
| The fight against terrorism and illegal immigration were often invoked to justify racist violence and discriminatory practices. | Борьба против терроризма и незаконной иммиграции зачастую используется в качестве предлога для оправдания насильственных действий расистского характера и дискриминационной практики. |
| If so, please indicate the number of such cases and describe the type of violence to which the persons in question were subjected. | Если да, то просьба указать их число и описать характер совершенных по отношению к ним насильственных действий. |
| Refrain from any act of violence or any other abuse on civilian populations | Отказ от любых насильственных действий или любых других актов жестокого обращения с гражданским населением. |
| Do as you're told... and there will be no need for further violence. | Выполняйте наши требования... и к вам не будет применена сила. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Undoubtedly, the most perilous challenge to international peace and security is the proliferation of violence and the use of force as a means of expression. | Несомненно, наиболее опасной проблемой для международного мира и безопасности является распространение насилия и применение силы в качестве средства выражения. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| The all too long years of violence and conflict have shown that the use of force and recourse to violence have brought neither a solution nor the prospect of peace for any of the parties involved. | Очень долгие годы насилия и конфликта показали, что применение силы и совершение актов насилия не принесли ни решения, ни надежды на установление мира ни одной из сторон. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control. | Другими словами, государственной монополией, жёстко контролирующей применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On some occasions, the United Nations itself was the target of violence. | Несколько раз насильственные действия были направлены против собственно Организации Объединенных Наций. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
| At Raikotu/Taci Tolu violence occurs within the F-FDTL operational area. | В контролируемом Ф-ФДТЛ районе насильственные действия имеют место в селениях Райкоту и Таси-Толу. |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| Clearly, in a time of violence, some local incidents may occur, but we are committed to dealing with them immediately. | Конечно, во время столкновений на местах могут произойти отдельные инциденты, но мы стараемся незамедлительно ликвидировать их последствия. |
| Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
| Assessment missions were carried out in areas prone to inter-communal violence and to clashes between the Malian Defence and Security Forces and armed groups. | Миссии по оценке были проведены в районах, страдающих от межобщинного насилия и столкновений между Малийскими силами обороны и безопасности и вооруженными группами. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| Following the violence between armed gangs in Port Harcourt, the governor decided in August to demolish homes in the waterfront area of the city and replace them with 6,000 new housing units. | По завершении насильственных столкновений между вооружёнными группировками в Порт-Харкурте в августе губернатор принял решение снести дома в прибрежной части города и построить вместо них 6000 новых многоквартирных домов. |
| In the context of the prevention and punishment of acts of criminal violence, a large number of alleged members of kidnapping gangs have been arrested and prosecuted. | В рамках предупреждения преступлений с применением насилия особо отмечаются арест и уголовное преследование многих предполагаемых членов банд, занимавшихся похищением людей. |
| In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. | Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
| There was not a single reference to ethnic cleansing in the Statutes of the Hague Tribunal, and yet people were already being put on trial and accused of particular war crimes, acts of violence and genocide. | В уставе Трибунала в Гааге нет ни одной ссылки на ∀этническую чистку∀, и тем не менее некоторые лица уже привлекаются к суду и обвиняются в совершении конкретных военных преступлений, актов насилия и геноцида. |
| It must be noted, however, that those efforts have not been sufficient to relieve the civilian population from violence and suffering. | Необходимо предпринимать дополнительные шаги, в частности, в целях привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений в Дарфуре, начиная с исполнения ордеров на арест, выданных МУС в апреле этого года. |
| t) Who are the subjects of the offences described in article 235 of the Criminal Code, and what do you understand by violence inflicted on a person under interrogation? | Кто является субъектами преступлений по статье 235 Уголовного кодекса и что вы понимаете под насилием над личностью допрашиваемого? |
| The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. | Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне. |
| During 2000 alone, we saw that nearly 7 million people from 24 different countries were forced to flee from their homes to escape conflict, social violence, repression and persecution. | Только в 2000 году почти 7 миллионов жителей 24 стран были вынуждены оставить очаг, чтобы избежать конфликтов, общественных беспорядков, репрессий и преследований. |
| Another case in favour of investing in young people relates to the benefits to national security and the contribution of those efforts to a reduction in violence and civil disorder. | Другим доводом в пользу инвестирования в молодежь является то, что это способствует укреплению национальной безопасности и сокращению масштабов насилия и гражданских беспорядков. |
| In Brcko, police acted responsibly during pre-election street violence fuelled by extremist agitators and subsequently made 26 arrests. | В Брчко полиция действовала со всей ответственностью при возникновении в предвыборный период уличных беспорядков с актами насилия, разжигавшихся агитаторами из числа экстремистов, и впоследствии арестовала 26 человек. |
| After the Commission facilitated a series of mediation sessions between the two groups, no subsequent violence occurred. | После того как под руководством Комиссии был проведен ряд встреч с целью примирения сторон, столкновения прекратились. |
| While of low intensity, these clashes showed that some actors continue to resort to armed violence to achieve political or other objectives. | Хотя эти столкновения не были интенсивными, они показали, что определенные силы по-прежнему прибегают к вооруженному насилию для достижения своих политических или других целей. |
| The conflict is characterized by several distinct patterns of violence, including armed hostilities, acts of banditry and criminality, direct and indiscriminate attacks against civilians by all parties and inter-tribal fighting. | Следует отметить несколько различных форм насилия, включая вооруженные столкновения, акты бандитизма и преступления, прямые и неизбирательные нападения на гражданских лиц всеми сторонами и межплеменную рознь. |
| Therefore, we think it useful to stress some activities that could help prevent conflicts or, at the very least, prevent those conflicts from degenerating into violence or armed struggle. | Поэтому мы считаем полезным выделить некоторые меры, которые могли бы способствовать предотвращению конфликтов или, по меньшей мере, предотвращению усугубления существующих конфликтов и их перерастания в акты насилия или вооруженные столкновения. |
| The clashes involving the Mahdi Army were reportedly prompted by the closure of the al-Hawza al-Natiqa newspaper on 28 March 2004 by order of Ambassador Bremer, on the grounds that it was inciting violence. | Эти столкновения с участием "армии Махди" были вызваны, как сообщается, закрытием газеты "аль-Хавза аль-Натика" 28 марта 2004 года по распоряжению посла Бремера на том основании, что она подстрекает к насилию. |
| (a) who uses violence or threatens violence | а) с применением насилия или угрозы его применения |
| Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. | Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |
| In order to combat racist and xenophobic attitudes and violence, the Committee recommends that the State Party take all appropriate measures to implement fully articles 2 and 4 of the Convention. | В целях борьбы с идеями и насилием, основанными на расизме и ксенофобии, Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры для полного применения статей 2 и 4 Конвенции. |
| Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. | Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
| In the case of Major Alfredo Reinado and of others implicated in the violence of May 2006, my Government, with United Nations support, has opted for dialogue - a prudent approach aimed at ensuring that justice can prevail without the use of force. | В случае с майором Альфреду Рейнаду и другими лицами, причастными к майскому, 2006 года, насилию, наше правительство при поддержке Организации Объединенных Наций избрало путь диалога - осмотрительный подход, направленный на обеспечение правосудия без применения силы. |