| People in so many places are still exposed to conflict and violence. | Народам в столь многих странах по-прежнему угрожают конфликты и насилие. |
| That brings me to my third point. Guatemala has experienced first hand the socio-economic challenges that violence and a lack of security pose to development. | Это подводит меня к третьему пункту. Гватемала на собственном опыте пережила социально-экономические проблемы, которые насилие и отсутствие безопасности создают для развития. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| While the world was disintegrating into fascism, violence, and war, the Mahatma taught the virtues of truth, non-violence, and peace. | Пока мир скатывался в фашизм, жестокость и войну, Махатма учил добродетелям правды, ненасилия и мира. |
| Not only did the brutality indirectly caused by Goebbels evoke harsh criticism internationally, the mixed reaction in the German media showed a lack of broad-based support among Germans for antisemitism and violence. | Мало того, что жестокость, косвенно вызванная Геббельсом вызывает резкую критику на международном уровне, смешанная реакция в немецких медиа показала отсутствие широкой поддержки среди немцев актов антисемитизма и насилия. |
| Releases such as God Hand in 2006 and MadWorld in 2009 were seen as parodies of violence in popular culture, earning both games praise for not taking themselves as seriously as early beat 'em up games. | Такие игры как God Hand (2006) и MadWorld (2009) были встречены как пародия на жестокость массовой культуры, благодаря чему игры были положительно отмечены за то, что они не пытаются казаться такими серьезными как ранние игры жанра. |
| This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. | Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
| Yes, it represents the violence and the anger of a... of a racist and homophobic society. | Да, это покажет жестокость и гнев расисткого и гомофобного общества. |
| UNHCR is seriously concerned by incidents of racially motivated violence in many countries and regions. | УВКБ всерьез обеспокоено эпизодами насилия на расовой почве во многих городах и регионах. |
| The rise of ethnic violence and inter-communal conflict must be halted now. | Необходимо немедленно остановить насилие на этнической почве и межобщинные конфликты. |
| Deeply concerned about violations of human rights and international humanitarian law in Abkhazia, Georgia, particularly ethnicity-based violence, | выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и международного гуманитарного права в Абхазии, Грузия, особенно насилия на почве этнической принадлежности, |
| In Portugal, where racist violence is rarer, owing to the poor economic situation and the growing rate of unemployment more and more persons are turning towards extreme right-wing groups. | В Португалии, где насилие на расовой почве встречается реже, ухудшение экономического положения и рост уровня безработицы ведут к тому, что все больше людей начинают связывать свои надежды с крайне правыми кругами. |
| As to the possibility of a new legal framework with regard to racist violence and incitement to racial hatred, he explained that the Commission for Racial Equality had proposed that legislation should be introduced to make racial attacks an offence. | В отношении возможной разработки новой законодательной основы для пресечения актов насилия расистского толка и подстрекательства к расовой ненависти он пояснил, что Комиссия по вопросам расового равенства предложила предусмотреть в законодательстве такое правонарушение, как нападение на расовой почве. |
| Over 85 per cent of these concerned minor violence. | Свыше 85% этих жалоб касались насильственных действий незначительного характера. |
| The Maldives has witnessed a proliferation of gangs and a related increase in gang violence. | На Мальдивах происходит распространение шаек и соответствующая активизация насильственных действий, совершаемых этими шайками. |
| In addition, in an incident on 22 January 2001, a Pertamina security guard on duty drowned and died as a result of violence committed by a group of men. | Кроме того, в ходе инцидента 22 января 2001 года в результате насильственных действий со стороны группы людей утонул охранник компании «Пертамина». |
| Let us make clear at the outset that the term "discrimination" is used here in a very broad generic sense to include intolerance, abuses, restrictions and acts of violence. | Сразу же уточним, что термин "дискриминация" используется здесь в общепринятом широком смысле для обозначения нетерпимости, преследований, ограничений и насильственных действий. |
| During the period of time from January 1, 2006, to August 1, 2007, there were 27 registered incidents of inter-prisoner violence. | За период с 1 января 2006 года по 1 августа 2007 года было зарегистрировано 27 случаев насильственных действий заключенных по отношению друг к другу. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| Both parties must realize that violence and the excessive use of force are the enemies of progress. | Обе стороны должны понять, что насилие и чрезмерное применение силы являются врагами прогресса. |
| Moreover, resorting to force and violence in settling disputes has wasted considerable financial and human resources and has unnecessarily depleted natural resources. | Кроме того, применение силы и насилия для разрешения споров привело к бессмысленной трате значительных финансовых и людских ресурсов, к неоправданному истощению природных ресурсов. |
| We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. | Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Mr. FOWLER (Canada) said that under international law State violence could no longer be considered an internal matter. | Г-н ФАУЛЕР (Канада) говорит, что в области международного права насильственные действия на уровне государств не могут больше считаться внутренним делом. |
| Special tribunals have been established for trying offences committed against women and children, including acid violence. | Были созданы специальные суды для преследования лиц, совершивших преступления против женщин и детей, включая насильственные действия с использованием кислоты. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| Public violence (Section 36) | публичные насильственные действия (статья 36); |
| Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". | Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение". |
| I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. | Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений. |
| The outbreak of violence and ethnic strife has reached unspeakable levels of human suffering, taxing the capacity of the United Nations support system to the limit. | Вспышки насилия и этнических столкновений достигли беспрецедентного уровня и приводят к невыразимым человеческим страданиям, что практически полностью исчерпало потенциал системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
| Expresses deep concern over the increased localized conflicts, increased criminality and violence and their effect on civilians, and particularly over the sharp increase in inter-tribal clashes and calls on all parties urgently to put an end to such clashes and to pursue reconciliation and dialogue... | Выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохранения локальных конфликтов, роста преступности и насилия и их последствий для гражданского населения, особенно по поводу резкого увеличения числа столкновений между племенами, и призывает все стороны в безотлагательном порядке положить конец таким столкновениям и добиваться примирения и установления диалога... |
| The Commission provides in paragraph 424 a further clear example of the scale and violence of some ad hoc inter-tribal revenge attacks pre-dating the 2003 rebellion. | В пункте 424 Комиссия приводит еще один яркий пример, показывающий масштабы насилия в ходе некоторых стихийных межплеменных столкновений, которые происходили еще до восстания 2003 года. |
| On 26 February 2010, an outbreak of violence and use of shotguns and machetes occurred in Voinjama; the clashes resulted in four casualties, a number of injuries, and destruction of property (including three churches and two mosques). | В результате этих столкновений погибло четыре человека, несколько человек были ранены и были разрушены здания (в том числе три церкви и две мечети). |
| Strengthening security measures is particularly important during the pre-election period, in view of politically motivated criminal incidents and ethnically targeted violence. | Усиление мер безопасности имеет особо важное значение во время предвыборного периода с учетом случаев совершения преступлений по политическим мотивам и насилия на этнической почве. |
| The Bermuda Police Service launched the "Operation Safer Streets" initiative to address crime challenges related to guns, gangs, drugs and violence. | Для решения проблемы преступлений, связанных с оружием, бандитскими группами, наркотиками и насилием, полиция Бермудских островов начала осуществление инициативы «Операция "Безопасные улицы"». |
| The international community needed to take stronger action to ensure that any act of violence committed against humanitarian personnel was investigated and that the perpetrators were brought to justice. | Международное сообщество должно принять более энергичные меры с целью обеспечить проведение расследований в отношении актов насилия, направленных против гуманитарного персонала, и привлечение к суду исполнителей этих преступлений. |
| With respect to the rule of law, we note and regret the upsurge of violence and ethnicity-based crime, as well as organized crime. | Что касается правопорядка, мы с сожалением отмечаем эскалацию насилия и учащение случаев преступлений на этнической почве, а также рост организованной преступности. |
| period 1996-2002 Criminal classification of violence | Классификация случаев насилия по видам уголовных преступлений |
| The commission of inquiry in Kenya, set up to investigate the post-election violence, made its findings public in October. | Следственная комиссия в Кении, созданная для расследования беспорядков после выборов, обнародовала свои выводы в октябре. |
| In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. | За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
| The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| UNMIN continues to enjoy relative freedom of movement, but exercises caution during the many civil disturbances as violence can occur without warning. | МООНН по-прежнему пользуется относительной свободой передвижения, однако она проявляет осторожность при возникновении гражданских беспорядков, которые могут мгновенно перерасти в разгул насилия. |
| Three days after a rebellion, and keeping an employee as a hostage for several hours, the prisoners of the Public Jail of Osasco were submitted to beatings, violence and power abuse. | Спустя три дня после возникновения беспорядков, во время которых заключенные государственной тюрьмы Озаску в течение нескольких часов держали заложником одного из ее сотрудников, этих заключенных подвергли избиениям, жестокому обращению и надругательствам. |
| The authorities had allowed minor incidents to escalate into serious confrontations in a series of outbreaks of violence between 2007 and 2010. | Власти не смогли помешать тому, чтобы незначительные инциденты не переросли в серьезные столкновения в период вспышек насилия между 2007 и 2010 годами. |
| What is important now is to seek all necessary ways and means that could lead to an end to the violence and establish peace, before hatred - because that is increasingly what we are dealing with - turns these confrontations to a world cataclysm. | Сейчас важно найти все необходимые пути и средства, которые могли бы привести к прекращению насилия и установлению мира, прежде чем ненависть, с которой нам проходится все больше и больше сталкиваться, превратит эти столкновения в мировой катаклизм. |
| In Darfur, the security situation has continued to deteriorate, with heavy fighting between Government forces and rebel factions, but also clashes between rebel groups and inter-tribal violence, as well as ongoing banditry. | В Дарфуре наблюдалось дальнейшее ухудшение ситуации в области безопасности, свидетельством чего явились ожесточенные бои между правительственными силами и повстанческими формированиями, столкновения между повстанческими группировками и внутриплеменное насилие, а также разгул бандитизма. |
| As the temples regained strength, rivalries reappeared, though little to no violence actually erupted between Mii-dera and Enryaku-ji. | Когда храмы восстановились, столкновения снова возобновились, однако почти не возникало стычек с Энряку-дзи. |
| In the east, sporadic fighting continued between government forces and Chadian armed groups, as did intercommunal violence mainly between the Tama and Zaghawa ethnic groups. | На востоке не прекращались разрозненные столкновения между правительственными войсками и чадскими вооружёнными группировками. Не стихало и междоусобное насилие между представителями народностей тама и загава. |
| Civilians have borne the brunt of the violence, as blockades and curfews have been imposed on cities such as Homs, Hama, Dar'a and Idlib. | От применения насилия особенно сильно пострадало гражданское население, когда вокруг городов Хомс, Хама, Деръа и Идлиб была установлена блокада, а в самих этих городах был введен комендантский час. |
| These demands were usually accompanied by threats of violence. In one case it was alleged that a knife was held to the throat of a baby. | Обычно эти требования сопровождались угрозами применения насилия, и в одном случае, как сообщают, к горлу ребенка был приставлен нож. |
| Such legislation should also be reviewed so as to ensure that relevant rules and regulations set out detailed standards of care for all institutions (public and private) caring for children, including the prohibition of the use of violence. | Такое законодательство следует также пересмотреть для обеспечения того, чтобы в соответствующих правилах и положениях содержались подробные стандарты относительно ухода за детьми для всех учреждений (государственных и частных), включая запрещение применения насилия. |
| However, the right to self-determination was not a blank cheque legitimizing the recourse to violence and terrorism, no more than it was an authorization to ignore the rights of other peoples to self-determination and security. | С учетом вышесказанного право на самоопределение вовсе не дает никаких законных оснований для применения насилия или терроризма, равно как и не является основанием для непризнания прав других народов на самоопределение и безопасность. |
| The Appeals Chamber found that: a plain reading of article 51 (2) suggests that the purpose of the unlawful acts or threats to commit such unlawful acts need not be the only purpose of the acts or threats of violence. | Апелляционная камера установила, что из пункта 2 статьи 51 ясно вытекает, что цель противозаконных деяний или угроз совершить такие противозаконные деяния не должна быть единственной целью этих деяний или угроз применения насилия. |