| It is all the more important for the majorities and their leaders, who do not endorse the violence, to speak out against it. | Тем более важно, чтобы большинство и их лидеры, не поддерживающие насилие, выступали против него. |
| The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. | Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| My work was to document the violence. | Моей задачей было задокументировать эту жестокость. |
| Adoption of the Right of a Nation justifies any reasonable and sufficient violence and cruelty. | Утверждение Права Нации оправдывает любые целесообразные и достаточные насилие и жестокость. |
| Taking those different elements together - the availability of weapons of mass destruction, terrorism committed to maximum violence, regional conflicts, the weakening of the State system and organized crime - any one of us could be confronted with a very radical threat indeed. | Совокупность этих различных элементов: доступ к оружию массового уничтожения, небывалый размах и жестокость террористических актов, региональные конфликты, ослабление государственных институтов и организованная преступность - могла бы стать поистине невиданной угрозой для каждого из нас. |
| For several decades, their activities were largely limited to their own countries. When Arab governments clamped down, they exported violence westward. | Когда же правительства арабских стран стали препятствовать ее дальнейшему развитию, жестокость и насилие были переброшены на запад. |
| CASUALTIES INCREASE DUE TO MASSIVE VIOLENCE | Массовая жестокость, количество жертв растёт |
| They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. | Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
| Adopt measures to criminalize incitement to hatred and imminent violence based on religion or belief (Pakistan); | 98.90 принять меры для криминализации подстрекательства к ненависти и прямому насилию на почве религии или убеждений (Пакистан); |
| (e) Information on acts of racist violence and hate speech particularly directed at ethnic minorities, including those of African origin, and measures taken in this regard. | е) информация о проявлениях насилия на почве расизма и выступлениях, разжигающих ненависть, в первую очередь в отношении этнических меньшинств, включая лиц африканского происхождения, а также о мерах, принятых по их пресечению. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned at the prevalence of racial violence and other acts of racial abuse against members of these groups (art. 4). | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с распространением насилия на расовой почве и других актов расовой неприязни в отношении представителей этих групп (статья 4). |
| Most of the tribal violence occurred in Warrab, Lakes and Upper Nile States. | Случаи насилия на почве межплеменной вражды в основном имели место в штатах Вараб, Озерный и Верхний Нил. |
| A list of places where anti-Semitic violence and threats See statistical tables below. | С точки зрения насильственных действий и угроз на почве антисемитизма См. далее таблицы с количественными данными. |
| Migrants continued to be exposed to xenophobia, on occasion expressed by acts of violence. | Наконец, ксенофобия в отношении мигрантов сохраняется и иногда проявляется в форме насильственных действий. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| The allegations also concerned the conditions of detention and trial before military courts of Western Saharans suspected of involvement in the November 2010 Gdim Izik violence, as well as repression by Moroccan security forces of demonstrations held in solidarity with the prisoners. | Такие утверждения затрагивали также условия содержания под стражей жителей Западной Сахары, подозреваемых в совершении насильственных действий в Гдим-Изике в ноябре 2010 года, и проведения судебных процессов над ними в военных трибуналах, а также подавление марокканскими силами безопасности демонстраций солидарности с заключенными. |
| This work has been concentrated in five areas, namely, research, education and dissemination, the legal and social area, psychology, questions related to violence and those related to economic and social development. | Свою деятельность в этой области ППЧ осуществляет по пяти направлениям, включая расследование, обучение и распространение информации, социально-юридическую сферу, психоанализ, вопросы, касающиеся насильственных действий и социально-экономического развития. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| In many countries, such a definition worked to women's disadvantage, because it required that force and violence be used. | Во многих странах такое определение ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку оно предполагает применение силы и насилия. |
| Undoubtedly, the most perilous challenge to international peace and security is the proliferation of violence and the use of force as a means of expression. | Несомненно, наиболее опасной проблемой для международного мира и безопасности является распространение насилия и применение силы в качестве средства выражения. |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
| In accordance with the terms of the Constitution, any punishment involving inhuman treatment or violence was prohibited, and the use of force against women must be restricted to cases of assault on staff or other inmates. | Конституция запрещает любое наказание, связанное с бесчеловечным обращением или насилием, а применение силы в отношении женщин допускается лишь в случае нападения на персонал или на других заключенных. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On some occasions, the United Nations itself was the target of violence. | Несколько раз насильственные действия были направлены против собственно Организации Объединенных Наций. |
| Violent acts motivated by racial discrimination were punishable under chapter 25 of the Criminal Act as crimes of inflicting bodily harm and violence. | Насильственные действия, совершаемые по мотивам расовой дискриминации, наказываются в соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса как причинение телесных повреждений и как акты насилия. |
| The aim of the OEG is to compensate for the health and economic consequences of acts of violence. | ЗКЖН обеспечивает выплату компенсации за те последствия, которые насильственные действия причинили здоровью и экономическому благополучию жертв. |
| The only acts of violence reported, namely the stabbing of a major in plain clothes and the beating of a private, took place almost one hour before, and more than one kilometre away from Santa Cruz Cemetery. | Единственные насильственные действия, о которых сообщалось, а именно нанесение ножевого ранения переодетому в штатское майору и избиение рядового, произошли почти на час раньше описываемых событий и на расстоянии более одного километра от кладбища Санта-Крус. |
| The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." | Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
| Since 19 April the renewal of intense violence in Mogadishu between the Ethiopian-backed Transitional Federal Government troops and the insurgent groups has resulted in serious violations of international humanitarian and human rights law. | Возобновление после 19 апреля интенсивных столкновений в Могадишо между войсками Переходного федерального правительства, поддерживаемыми Эфиопией, и повстанческими группами повлекло за собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм прав человека. |
| The diabolical atrocities committed in Sierra Leone were not the result of mass violence or inter-communal upheavals along ethnic or religious lines. | Чудовищные зверства, совершенные в Сьерра-Леоне, не были результатом массового насилия или межобщинных столкновений на этнической или религиозной почве. |
| There was a decrease in the number of tribal and ethnic clashes and in violence and disturbances in internally displaced camps | Сократилось число межплеменных и межэтнических столкновений, а также число случаев насилия и других инцидентов в лагерях для внутренне перемещенных лиц |
| During the reporting period, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Kenya, Mali, Nigeria, South Sudan and the Sudan saw new large internal displacement movements due to conflict and/or inter-communal violence. | В течение отчетного периода в результате конфликтов и/или межобщинных столкновений в Демократической Республике Конго, Кении, Мали, Нигерии, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане наблюдались новые случаи массового внутреннего перемещения населения. |
| The produce from the greenhouses erected as part of James Wolfenson's efforts was all destroyed in the recent violence as were the bridges built by UNDP with European aid over several years. | Продукция теплиц, возведенных благодаря усилиям Джеймса Вулфенсона, в ходе недавних столкновений была полностью уничтожена, разрушены мосты, которые на протяжении нескольких лет строила ПРООН при содействии европейских стран. |
| Issues concerning honour-related violence and hate crime are also featured in the Prison and Probation Service's training. | Значительное внимание в рамках такой подготовки уделяется также вопросам, касающимся насилия по мотивам чести и преступлений на почве ненависти. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned that investigations of racially motivated violence and crimes against Roma remain limited. | Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что далеко не всегда проводится расследование случаев насилия и преступлений в отношении рома на расистской почве. |
| In recent months the Security Council has held a series of discussions that have mostly been devoted to the escalation of violence and ethnically motivated crimes in Kosovo and Metohija. | За последние месяцы Совет Безопасности провел ряд обсуждений, которые были в основном посвящены вопросу эскалации насилия и этнически мотивированных преступлений в Косово и Метохии. |
| Most people also overestimate the proportion of all crime for which young offenders are responsible, and the proportion of youth crime involving violence. | Большинство людей также преувеличивают долю всех преступлений, приходящихся на малолетних правонарушителей, и долю молодежных преступлений, связанных с применением насилия. |
| Reports on violence in Kosovo have recently cited a decrease in the number of crimes directed against non-Albanians, but it is important to note that the number of potential targets is greatly reduced. | В поступающих сообщениях о случаях применения насилия в Косово отмечается, что в последнее время число преступлений, направленных против неалбанцев, уменьшилось, но важно иметь в виду, что значительно сократилось и количество потенциальных объектов такого насилия. |
| This has led to the intensification of violence and disturbances in the self-governing and other areas. | Это привело к волне насилия и беспорядков на самоуправляемых и других территориях. |
| We must also be aware of the effects of continued violence, stress and upheaval in Darfur. | Необходимо также помнить о последствиях постоянного насилия, стресса и беспорядков в Дарфуре. |
| The Committee notes with concern that continuing violence and unrest in the region of Casamance have resulted in persistent violations of rights guaranteed by the Covenant. | Комитет высказывает обеспокоенность в связи с продолжением насилия и беспорядков в районе Казаманса, в результате чего не прекращаются нарушения прав, гарантированных Пактом. |
| The election process as a whole was a real success, in particular as regards respect for electoral procedures and the complete absence of violence. | Процесс выборов в целом был весьма успешным, особенно в том, что касается соблюдения процедур выборов и полного отсутствия беспорядков. |
| The plight of children living in particularly difficult circumstances due to political, economic and even environmental factors, to armed conflicts, terrorism and the violence driven by hatred and intolerance during civil unrest deserved the special attention of the international community. | Судьба детей, находящихся в особо трудных условиях вследствие политических, экономических и даже экологических факторов, вооруженных конфликтов, терроризма и насилия, в основе которого лежит ненависть и нетерпимость, проявляемые во время гражданских беспорядков, заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
| The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. | Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
| In the east, sporadic fighting continued between government forces and Chadian armed groups, as did intercommunal violence mainly between the Tama and Zaghawa ethnic groups. | На востоке не прекращались разрозненные столкновения между правительственными войсками и чадскими вооружёнными группировками. Не стихало и междоусобное насилие между представителями народностей тама и загава. |
| The security situation in the Gao and Timbuktu regions has also been affected by the presence of a large number of rival armed groups, leading to recurring armed clashes and inter-communal violence. | Помимо этого, на ситуации в плане безопасности в Гао и Тимбукту сказывается наличие большого числа соперничающих вооруженных групп, из-за чего периодически возникают вооруженные столкновения и ожесточенные межобщинные конфликты. |
| In late May, two further incidents of communal violence erupted in Lashio, northern Shan State, leaving two people dead and causing extensive damage to houses, vehicles and market areas. | В конце мая в Лашио (северная часть штата Шан) произошли еще два насильственных столкновения между общинами, в результате которых два человека были убиты, а дома, транспортные средства и рыночные площади серьезно повреждены. |
| Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
| The sequence of events suggests the continuation of a pattern of using violence for political aims and for settling old scores. | Последовательность событий указывает на сохранение прежней тенденции применения насилия в политических целях и для сведения старых счетов. |
| As to the protection of immigrant children and adolescents against violence, the Ministry of Social Affairs and Health prepared in 2010 a national action plan to reduce corporal punishment of children. | Что касается защиты детей и подростков из числа иммигрантов от насилия, то Министерство здравоохранения и социального обеспечения в 2010 году подготовило национальный план действий по ограничению применения телесных наказаний детей. |
| On the development side, the United States subscribes to the 1998 Development Cooperation Guidelines of the Development Assistance Committee which seek to strengthen the capacity of war-torn societies to manage conflict without violence. | В плане развития Соединенные Штаты поддерживают разработанные Комитетом содействия развитию руководящие принципы 1998 года в области сотрудничества в целях развития, которые предусматривают укрепление способности переживших войну обществ улаживать конфликты без применения насилия. |
| In March 1994, despite LTTE threats of violence, the Government successfully held local government elections in the Eastern Province and in the Vavuniya district of the Northern Province so that voters could exercise their most cherished right. | В марте 1994 года, несмотря на угрозы применения насилия, с которыми выступили ТОТИ, правительству удалось провести местные выборы в Восточной провинции и в округе Вавуния, в Северной провинции, для того чтобы избиратели смогли осуществить самое дорогое для них право. |
| In addition, they must be protected from landmines, unexploded ordinances, small arms or other violence. | Кроме того, они должны быть защищены от опасности, связанной с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, от угрозы применения стрелкового оружия или других проявлений насилия. |