| One government representative believed that "violence" should only refer to "criminal violence". | Один правительственный представитель счел, что термин "насилие" должен относиться только к "криминальному насилию". |
| Four months after the Security Council unanimously demanded an end to the violence in Syria, the humanitarian situation there continues to worsen. | Сегодня, спустя четыре месяца после того как члены Совета Безопасности единодушно потребовали прекратить насилие в Сирии, гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться. |
| The ceasefire has ended and violence has begun again. | Режим прекращения огня более не действует, и насилие возобновилось. |
| It expressed concern regarding human rights problems, including, lengthy pre-trial detention, Government corruption, and violence and discrimination against women. | Они выразили обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, включая продолжительное содержание под стражей до суда, коррупцию в государственном аппарате и насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
| In December 2013, along with other independent United Nations experts, the Special Rapporteur urged all parties in the Central African Republic to call an immediate and unconditional halt to the violence in the country, much of which was targeting minorities. | В декабре 2013 года наряду с другими независимыми экспертами Организации Объединенных Наций Специальный докладчик настоятельно призвала все стороны в Центральноафриканской Республике незамедлительно и безоговорочно прекратить насилие в этой стране, которое во многом направлено против представителей меньшинств. |
| The scariest thing about prison is that there's violence everywhere. | Самая пугающая вещь в тюрьме - это то, что там везде жестокость. |
| If the humans take the beans, they will bring their violence to every realm. | Если люди заберут бобы, они принесут жестокость во все миры. |
| Violence is totally alien to people on this planet. | Жестокость инопланетян к людям на этой планете. |
| AND STEVENSON WAS RIGHT ABOUT ONE THING - VIOLENCE IS CONTAGIOUS. | И Стивенсон прав в одном - жестокость заразна. |
| CASUALTIES INCREASE DUE TO MASSIVE VIOLENCE | Массовая жестокость, количество жертв растёт |
| The only articles of the Criminal Code which address racism relate to racist speech and racially motivated violence. | Единственные статьи Уголовного кодекса, в которых говорится о расизме, относятся к расистским выступлениям и актам насилия на почве расизма. |
| Furthermore, chapter 1:03 of the Representation of the People Act provides for a fine and imprisonment for anyone who publishes a statement or takes action that could result in racial or ethnic violence. | Кроме того, глава 1:03 Закона о народном представительстве предусматривает штраф и лишение свободы для любого лица, которое публикует заявление или осуществляет действия, способные привести к насилию на расовой или этнической почве. |
| (b) Contribution of the police to the integration of aliens and the eradication of racist and xenophobic violence; | Ь) вклад полиции в интеграцию иностранцев и в искоренение насилия на почве расизма и ксенофобии; |
| In 2009, censors blocked the site after the authorities accused it of contributing to incitement of the rioting and ethnic violence in Urumqi. | В 2009 году цензура заблокировала веб-сайт после того, как власти обвинили его в подстрекательстве к насилию и разжигании ненависти на этнической почве в городе Урумчи. |
| When sectarian violence erupted there following the removal of Hosni Mubarak, the revolutionary coalitions adopted the slogan, "You won't gloat over this, Mubarak." | Когда после свержения Хосни Мубарака началось насилие на религиозной почве, революционная коалиция выдвинула лозунг: «Мы не дадим тебе шанса позлорадствовать над нами, Мубарак». |
| In February 1996, the National Council for Crime Prevention started a special research project concerning racist violence and counter-violence. | В феврале 1996 года Национальный совет по предупреждению преступности приступил к реализации специального проекта по исследованию проявлений насилия расового характера и ответных насильственных действий. |
| Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. | Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
| I am particularly concerned by reports that outside parties are participating in providing support, fuelling each side's reliance on violence. | Особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о том, что активизации насильственных действий в этой междоусобной борьбе способствует поддержка, оказываемая третьими сторонами. |
| In addition, in an incident on 22 January 2001, a Pertamina security guard on duty drowned and died as a result of violence committed by a group of men. | Кроме того, в ходе инцидента 22 января 2001 года в результате насильственных действий со стороны группы людей утонул охранник компании «Пертамина». |
| The rights of injured parties in respect of the perpetrators of acts of willful violence and of persons with mere civil liability devolve upon the State, to the extent of the compensation provided. | Государство обеспечивает в пределах назначенной компенсации защиту прав пострадавших перед лицом, виновным в совершении преднамеренных насильственных действий, или лицами, несущими гражданскую ответственность. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| Both parties must realize that violence and the excessive use of force are the enemies of progress. | Обе стороны должны понять, что насилие и чрезмерное применение силы являются врагами прогресса. |
| The use of force, violence and intimidation against civilians and de facto annexation cannot be the basis for a peaceful and durable settlement to this or any other conflict. | Применение силы, насилие и запугивание в отношении гражданских лиц и фактическая аннексия не могут служить основой для достижения мирного и прочного урегулирования этого и любого другого конфликта. |
| Likewise, in previous consultations, we also expressed our support for the proposal contained in the Secretary-General's report to establish a new security regime, which would enable us to prevent outbreaks of violence and the use of force in the region. | Как и в ходе проведенных ранее консультаций, мы также поддержали содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о создании нового режима безопасности, который позволил бы нам предотвратить новые вспышки насилия и применение силы в регионе. |
| Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
| Boys appear more bothered by violent content, including violence, aggression and gory content, while girls fear more contact-related risks. | Мальчиков, как представляется, больше беспокоит изображение сцен насилия, включая применение силы, агрессии и кровопролития, тогда как девочки больше опасаются факторов, связанных с контактами. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Currently, the greatest threats to international peace and security were made by groups that justified their violence in religious terms. | В настоящее время наибольшую угрозу международному миру и безопасности зачастую представляет деятельность групп, которые мотивируют свои насильственные действия религиозными причинами. |
| It remained concerned at the wider context of the rule of law, including weak institutions, systemic corruption, police violence, an ineffective judiciary and acts of retaliation against witnesses cooperating with special procedures. | Она по-прежнему испытывает озабоченность по поводу более широких рамок правового регулирования, включая наличие слабых учреждений, систематическую коррупцию, насильственные действия полиции, неэффективные судебные органы и акты мести в отношении свидетелей, сотрудничающих со специальными процедурами. |
| The question then arises as to whether there is a non-international armed conflict, defined by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Tadic case, as "protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups". | Затем возникает вопрос о наличии немеждународного вооруженного конфликта, который был определен Апелляционной палатой Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии по делу Tadic как "долговременные вооруженные насильственные действия между государственными органами власти и организованными вооруженными группами". |
| Violence and assault are covered by ordinary criminal legislation. | Насилие и насильственные действия подпадают под действие общего уголовного законодательства. |
| Nothing in the text of the Government's reply testifies to violence perpetrated, premeditated, advocated or upheld by Hwang Suk-Yong. | В тексте ответа правительства нет никаких фактов, указывающих на то, что Хван Сук Ён совершал, замысливал, защищал или поддерживал насильственные действия. |
| However, the situation remains tense and prone to sporadic outbreaks of violence. | Вместе с тем в результате недавних столкновений ситуация остается напряженной. |
| Clearly, in a time of violence, some local incidents may occur, but we are committed to dealing with them immediately. | Конечно, во время столкновений на местах могут произойти отдельные инциденты, но мы стараемся незамедлительно ликвидировать их последствия. |
| On the other hand, more than 220,000 non-Albanians have been displaced from Kosovo into other parts of the Federal Republic of Yugoslavia since June 1999, fleeing continued inter-ethnic tension and violence. | С другой стороны, за время с июня 1999 года с территории Косово в другие районы Союзной Республики Югославии было перемещено свыше 220000 лиц неалбанского происхождения, спасающихся бегством от продолжающихся межэтнических столкновений и насилия. |
| In our approach to Northern Ireland, we have been guided by the same impulse to create principles, purposes and practices which will replace the method and means of sectarian hatred and inter-communal violence. | В нашем подходе к проблеме Северной Ирландии мы руководствуемся тем же стремлением выработать принципы, цели и практику, которые придут на смену методам и средствам сектантской ненависти и межобщинных столкновений. |
| In Pakistan, 143,000 people have been displaced from Khyber and Kurram agencies in the Federally Administered Tribal Areas since January 2013 as a result of violence between the Pakistani military and non-State armed groups. | В Пакистане в период с января 2013 года 143000 человек были перемещены из округов Хайбер и Куррам в составе Федерально управляемых племенных территорий в результате столкновений между пакистанскими вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами. |
| Furthermore, the availability of light weapons intensifies the degree of violence of common crimes. | Кроме того, доступность легкого оружия повышает уровень насилия при совершении обычных преступлений. |
| Putting an end to the four specified crimes and violations in a particular situation should be the beginning of a period of social renewal and institutional capacity-building aimed at making future violence less likely. | Пресечение четырех указанных преступлений и нарушений в конкретной ситуации должно ознаменовать собой начало периода социального возрождения и укрепления институционального потенциала, которые позволят снизить вероятность насилия в будущем. |
| It is fundamental to the United Kingdom's policy on human rights that all its citizens should enjoy adequate protection against crime and criminal violence. | Первостепенной задачей политики Соединенного Королевства по вопросам прав человека является обеспечение всем его гражданам надлежащей защиты от преступлений и преступного насилия. |
| The second panel considered the role of the United Nations and lessons learned, with regard to the prevention of violence and atrocity crimes against minorities at the country level. | Вторая дискуссионная группа обсудила роль Организации Объединенных Наций и полученный опыт в отношении предупреждения насилия и чудовищных преступлений против меньшинств на страновом уровне. |
| The aim of Fondation Surgir is to combat the extreme violence to which girls and women are subjected in some countries, in particular "honour crimes" in the Middle East and central Asia, and forced marriages in Switzerland. | Фонд ставит своей задачей искоренение крайних форм насилия в отношении девочек и женщин в некоторых странах, в частности «преступлений в защиту чести» на Ближнем Востоке и в Центральной Азии и практики принудительных браков в Швейцарии. |
| They are applicable to persons displaced by environmental causes, communal violence of low intensity, and public disorder or disturbances. | Они применяются в отношении лиц, перемещаемых в силу экологических обстоятельств, бытового насилия невысокого уровня интенсивности, а также общественных беспорядков или волнений. |
| Sporadic incidents of mob violence occur and a number of police stations have been destroyed. | Были случаи вспышки массовых беспорядков, в результате которых было разгромлено несколько полицейских участков. |
| Since 1947, there had been 3,000 riots each year, and violence by Hindus was rising. | Начиная с 1947 года в Индии ежегодно происходят около 3 тыс. вспышек беспорядков. |
| These jurisdictions are often set up as a response to acts of violence committed by armed opposition groups or in situations of civil unrest, in order to speed up proceedings leading to capital punishment. | Эти суды зачастую создаются в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группировками или в обстановке гражданских беспорядков для ускоренного рассмотрения дел, предполагающих вынесение смертного приговора. |
| The Special Rapporteurs are also concerned that the Government of Nigeria has not adequately addressed the problem of communal violence that exists within various regions of the country, such as the religious conflicts in the north of the country and the civil unrest in Ogoniland. | Специальные докладчики также испытывают озабоченность по поводу того, что правительство Нигерии адекватным образом не решает проблему насилия на уровне общин, которое имеет место в различных регионах страны, например в том, что касается религиозных конфликтов на севере страны и гражданских беспорядков в Огониланде. |
| Acts of violence had nevertheless continued to take place between the Tuareg groups, which had not accepted the peace agreement, and the Malian army, and ethnic conflict had developed. | Тем не менее в стране по-прежнему имеют место столкновения между группами туарегов, которые не приняли мирное соглашение, и малийской армией, что свидетельствует о продолжении этнического конфликта. |
| The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
| In the south of Lebanon, violence erupted in the city of Sidon, where, on 23 and 24 June, armed clashes occurred between supporters of a Salafist sheikh and the Lebanese Armed Forces. | На юге Ливана были отмечены стычки в городе Сидон, в котором 23 и 24 июня произошли вооруженные столкновения между сторонниками салафистского шейха и ливанскими вооруженными силами. |
| In late May, two further incidents of communal violence erupted in Lashio, northern Shan State, leaving two people dead and causing extensive damage to houses, vehicles and market areas. | В конце мая в Лашио (северная часть штата Шан) произошли еще два насильственных столкновения между общинами, в результате которых два человека были убиты, а дома, транспортные средства и рыночные площади серьезно повреждены. |
| Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
| Workshops have been held to strengthen municipal integral legal services in relation to the implementation of statistical tools for collecting data on violence. | Были организованы семинары для оказания содействия деятельности единых муниципальных юридических служб в рамках применения инструментов статистического учета случаев насилия. |
| Referring to the anti-terrorism law and its application to indigenous people, he wondered how acts of violence committed in the context of land disputes could amount to acts of terrorism. | Касаясь закона о борьбе с терроризмом и его применения в отношении коренных народов, оратор спрашивает, каким образом акты насилия, совершенные в контексте споров о земле, могут быть приравнены к актам терроризма. |
| In 2005, CoE ECRI strongly recommended that Italy take steps to counter the use of racist and xenophobic discourse in politics, notably through an effective implementation of the existing legislation against incitement to racial discrimination and violence. | В 2005 году КРН-СЕ настоятельно рекомендовала Италии принять меры по борьбе с расистскими и ксенофобными заявлениями политических деятелей, в частности путем эффективного применения существующего законодательства, направленного на борьбу с подстрекательством к расовой дискриминации и насилию. |
| This normalized the use of violence in the privacy of the home. Such a division of spheres, by ignoring the political character of power unequally distributed in family life, does not recognize the political nature of the so-called private life. | Это привело к нормализации применения насилия в условиях частного дома. При таком разделении сфер за счет игнорирования политического характера неодинаково распределенной власти в семейной жизни не признается политический характер так называемой частной жизни. |
| 128.102. Amend the Penal Code in order to repeal the right of a husband to punish his wife and the right of parents or custodians to punish their minor children by means of physical violence or coercion (Germany); | 128.102 внести поправки в Уголовный кодекс с целью отмены права мужа наказывать жену и права родителей или опекунов наказывать несовершеннолетних детей посредством применения физического насилия или принуждения (Германия); |