| Armed violence is a major obstacle to development and hinders economic and social progress. | Вооруженное насилие является серьезным препятствием на пути развития и мешает экономическому и социальному прогрессу. |
| The violence had completely reverted the returns process, which prior to the events had shown signs of limited but encouraging progress. | Это насилие полностью обратило вспять процесс возвращения, который до этих событий указывал на признаки ограниченного, но обнадеживающего прогресса. |
| Intimidation, violence and provocation cannot be permitted to deny the South African people their opportunity to join the community of democratic States. | Нельзя допустить, чтобы запугивание, насилие и провокации лишили народ Южной Африки возможности вступить в сообщество демократических государств. |
| The longer the current violence continues, the longer it will take the society to heal. | Чем дольше насилие будет продолжаться, тем больше времени потребуется стране, для того чтобы преодолеть его последствия. |
| These child soldiers - boys and girls - are the result of a cynical exploitation that exacerbates the violence and great suffering endemic in any conflict. | Эти дети-солдаты - как мальчики, так и девочки - есть результат той циничной эксплуатации, которая усугубляет присущие всякому конфликту насилие и глубокие страдания. |
| But then they turned our gifts to violence. | Но потом люди обратили этот дар в жестокость. |
| The Council also noted with concern the number of incidents and the level of violence of those attacks in the first half of 2013. | Совет также с озабоченностью отметил частотность инцидентов и жестокость нападений в первой половине 2013 года. |
| Release the violence from your darkened heart! | Выплесни жестокость из своего злого сердца! |
| I mean, does Jake McCoy have a history of violence? | Джейк МакКой когда-то проявлял жестокость? |
| But, while such an approach may have won Burma's Aung San Suu Kyi the Nobel that eluded the Mahatma himself, the violence of the Burmese state proved far stronger in preventing change than her suffering has in fomenting it. | Но если такой подход, возможно, и помог получить нобелевскую премию Аун Сан Су Чжи, которая ускользнула от самого Махатмы, жестокость бирманского государства оказалась намного сильнее при предотващении перемен, чем страдания, которые им способствовали. |
| The Victoria police authorities and members of the Australian Government visiting India had explicitly recognized the existence of racially motivated violence. | Полицейские власти Виктории и члены австралийского правительства, посещавшие Индию, недвусмысленно признали проявления насилия на расовой почве. |
| Sweden condemned all incitement to violence or hatred, and provisions concerning hate crimes were stipulated under law. | Швеция осуждает любое подстрекательство к насилию или ненависти, и в законодательстве предусматриваются положения, касающиеся преступлений на почве ненависти. |
| Overall, the situation in Kosovo remained stable, but tense, with continued acts of ethnic violence and harassment throughout the province. | В целом ситуация в Косово оставалась стабильной, но напряженной, при этом по-прежнему имели место случаи насилия и запугивания на этнической почве на территории всего края. |
| As to the increase in racial violence, he expressed concern at the lack of statistical data on the number of complaints, prosecutions and convictions for racist offences. | Что касается роста насилия на расовой почве, то он выражает обеспокоенность в связи с недостатком статистических данных о количестве жалоб, уголовном преследовании и вынесенных приговорах за правонарушения на расовой почве. |
| The total number of offences motivated by xenophobia had fallen by 29 per cent in comparison with 1994 (37 per cent in the case of xenophobic violence). | Общее число правонарушений на почве ксенофобии по сравнению с 1994 годом уменьшилось на 29% (число насильственных действий на почве ксенофобии - на 37%). |
| In February 1996, the National Council for Crime Prevention started a special research project concerning racist violence and counter-violence. | В феврале 1996 года Национальный совет по предупреждению преступности приступил к реализации специального проекта по исследованию проявлений насилия расового характера и ответных насильственных действий. |
| It noted that, during the violence following the 2007 election, more than 1,000 people had been killed and many displaced. | Она отметила, что в результате насильственных действий, совершенных после выборов 2007 года, было убито более 1000 человек и многие люди вынуждены были покинуть свои дома. |
| The adoption of resolution 1308 was a significant development in the context of the work of the Security Council, in that it was a recognition that the HIV/AIDS pandemic is also exacerbated by conditions of violence and instability. | Принятие резолюции 1308 стало важным событием в деятельности Совета Безопасности, поскольку таким образом Совет признал, что пандемия ВИЧ/СПИДа усугубляется также условиями насильственных действий и нестабильности. |
| Violence, abuse of authority and drunkenness: 5 | совершение насильственных действий и злоупотребление властью в состоянии опьянения: 5 |
| In future, security patrols will be introduced at key points to prevent nuisances, acts of violence, theft and vandalism. | В их задачу будет входить предупреждение случаев хулиганских нападений, насильственных действий, краж и вандализма. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| Strength must always reside in law and right - the whole law and right and nothing but law and right - and oppose any impulse to disorder and violence. | Сила должна всегда основываться на законе и правоте - только на законе и правоте и ни на чем другом - и противодействовать любому импульсу к беспорядкам и насилию . |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| We strongly condemn acts of provocation, violence and the excessive use of force, which can in no way be justified, regardless of the context. | Мы строго осуждаем провокационные действия, насилие и чрезмерное применение силы, которым нет никакого оправдания, каковы бы ни были обстоятельства. |
| By resolution 1970 (2011) the Security Council expressed grave concern over the situation in Libya including the violence and use of force against civilians and the gross and systematic violation of human rights. | В резолюции 1970 (2011) Совет Безопасности выразил глубокое беспокойство по поводу ситуации в Ливии, включая насилие и применение силы против гражданских лиц и грубые и систематические нарушения прав человека. |
| Wielded appropriately, stun belts and stun guns could be effective tools when the use of force was warranted during detention or arrest, and could reduce violence and protect bystanders by serving as a non-lethal alternative to deadly force. | При надлежащем применении парализующие пояса и парализующее оружие могут являться эффективными средствами в тех случаях, когда применение силы является оправданным во время задержания или ареста и может способствовать уменьшению насилия и защите посторонних посредством использования в качестве несмертельной альтернативы смертоносному оружию. |
| The Committee might further wish to enquire about procedures to protect children from violence in the context of interception, apprehension and deportation, including training for law enforcement officials, and about legislation prohibiting the use of force against children in the context of border controls. | Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о процедурах защиты детей от насилия во время задержания, ареста и депортации, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, и о законодательстве, запрещающем применение силы по отношению к детям при осуществлении пограничного контроля. |
| All parties should do their utmost to put an end to the violence and immediately implement the Sharm el-Sheikh agreement. | Г-н Отака, отмечая, что в развитии ситуации на Ближнем Востоке наступил критический этап, выражает сожаление по поводу продолжения насилия и осуждает все провокационные акты и чрезмерное применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The scope of the law is very broad and covers violence perpetrated by a broad range of persons. | Сфера действия Закона является чрезвычайно широкой и охватывает насильственные действия, совершаемые широким кругом лиц. |
| For example, urban violence and offences against property could be considered terrorism-related under certain circumstances. | Например, при определенных обстоятельствах насильственные действия в населенном пункте и покушения на имущество могут рассматриваться в качестве терроризма. |
| According to information received, massive displacements of populations resulted mainly in the context of armed conflicts, including indiscriminate military attacks against civilians during counter-insurgency operations, attacks by irregular armed groups, and by communal or inter-ethnic violence. | Согласно полученной информации, массовые перемещения населения происходят главным образом в условиях вооруженных конфликтов, включая неизбирательные действия армии против гражданского населения при проведении операций по борьбе с повстанцами, нападения со стороны нерегулярных вооруженных формирований и общинные или межэтнические насильственные действия. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| On a more positive note, at least half of the survivors of intimate partner violence reported that they left their abusive partner. | В качестве позитивного примера можно упомянуть то, что, по крайней мере, половина жертв насилия со стороны интимного партнера сообщили о том, что они расстались со своим партнером, допускавшим насильственные действия. |
| Against a backdrop of increasing inter-ethnic clashes, the deployment of mobile human rights teams by the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali has helped to prevent a further escalation of violence. | На фоне роста числа межэтнических столкновений развертывание мобильных групп по правам человека Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали помогло предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта. |
| On the other hand, more than 220,000 non-Albanians have been displaced from Kosovo into other parts of the Federal Republic of Yugoslavia since June 1999, fleeing continued inter-ethnic tension and violence. | С другой стороны, за время с июня 1999 года с территории Косово в другие районы Союзной Республики Югославии было перемещено свыше 220000 лиц неалбанского происхождения, спасающихся бегством от продолжающихся межэтнических столкновений и насилия. |
| The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |
| A total of 19 persons died in the violence, of whom 11 were Kosovo Albanians and 8 were Kosovo Serbs, and 954 persons were injured in the course of the clashes. | Всего в ходе насильственных действий погибло 19 человек, в том числе 11 косовских албанцев и 8 косовских сербов, и 954 человека получили ранения в ходе столкновений. |
| During the violence between the Lou Nuer and the Murle in the period from December 2011 to January 2012, UNMISS verified the killing of 88 children, primarily as a result of beatings with machetes, and the abduction of 42 children. | МООНЮС подтвердила, что во время ожесточенных столкновений между племенами лу-нуэр и мурле, продолжавшихся с декабря 2011 года по январь 2012 года, было убито 88 детей (при этом большинство из них погибли от нанесенных им ударов мачете) и похищено 42 ребенка. |
| Azerbaijan also asked about steps envisaged to overcome instances of racist violence and crime. | Азербайджан также спросил о шагах, которые планируется принять для борьбы со случаями насилия и преступлений расистского характера. |
| Article 16 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, on freedom from exploitation, violence and abuse, specifically addresses the problem of gender-based offences. | В статье 16 Конвенции о правах инвалидов, озаглавленной «Свобода от эксплуатации, насилия и надругательства», в частности, рассматривается проблема преступлений с подоплекой. |
| Unfortunately, this emerging system of regulation does not address the violence that results from "legal" transfers - including State-approved transfers of arms into situations where they are likely to be used to commit gross human rights abuses, war crimes, or crimes against humanity. | К сожалению, эта складывающаяся система регулирования не решает проблемы насилия, возникающей при "законной" передаче оружия, включая санкционированную государством передачу оружия в таких ситуациях, когда существует вероятность его использования для совершения грубых нарушений прав человека, военных преступлений или преступлений против человечности. |
| In line with these provisions, the Penal Code sets out crimes, including the crime of abuse of authority by a special public officer (art. 194) and the crime of violence or cruelty by a special public officer (art. 19-5). | В соответствии с этими положениями в Уголовном кодексе приводится подробный перечень преступлений, включая злоупотребление властью со стороны должностного лица (статья 194) и насилие или жестокое обращение, допускаемое должностным лицом (статья 19-5). |
| It must be noted, however, that those efforts have not been sufficient to relieve the civilian population from violence and suffering. | Необходимо предпринимать дополнительные шаги, в частности, в целях привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений в Дарфуре, начиная с исполнения ордеров на арест, выданных МУС в апреле этого года. |
| Since my last report, 37 incidents of mob violence were reported, with 9 occurring so far in 2014. | В период после представления моего последнего доклада поступили сообщения о 37 случаях уличных беспорядков, при этом до настоящего времени девять из них произошли в 2014 году. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| Ms. Nieto Jaramillo said that another reason for women's low participation in public life in the past had been the civil unrest and violence in the country. | Г-жа Нието Харамильо говорит, что в прошлом женщины мало участвовали в общественной жизни из-за гражданских беспорядков и насилия в стране. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| Financial support also has been provided to the Alexander Township Crisis Committee to repair a local church building destroyed during the violence, to provide shelter for displaced families and day care facilities for pre-schoolchildren. | Кроме того, финансовая поддержка была предоставлена Комитету по кризису в тауншипе Александр для ремонта местной церкви, разрушенной во время беспорядков, с тем чтобы обеспечить перемещенные семьи жильем, а также детский сад для дошкольников. |
| Since violent civil unrest in 2011, peacebuilding efforts have continued despite post-conflict factional violence. | После бурных гражданских волнений в 2011 году деятельность в области миростроительства продолжалась, несмотря на столкновения между группировками в постконфликтный период. |
| The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. | Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
| On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. | ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
| Although it was preceded by an escalation of violence during the previous two weeks in nine of the country's 32 departments and despite the scepticism of some military sectors of the political leadership, the ceasefire seems to have been observed by the armed group. | Этому объявлению предшествовали двухнедельные ожесточенные столкновения в 9 из 32 департаментов страны, и, несмотря на скептицизм со стороны ряда высокопоставленных армейских чинов, вышеупомянутая вооруженная группа, как представляется, соблюдала объявленное перемирие. |
| Violence erupted in several cities, including Santa Cruz and Cochabamba, between government and opposition supporters. | В нескольких городах (включая Санта-Круз и Кочабамбу) произошли столкновения между сторонниками правительства и оппозиции. |
| It forcefully demonstrated to them that the quest for peace in Burundi was part of the global search for a world in which conflicts and differences are resolved through negotiation and compromise, rather than through resort to violence. | Оно наглядно продемонстрировало им, что поиски мира в Бурунди являются частью глобального поиска по созданию такого мира, в котором конфликты и разногласия будут решаться посредством переговоров и компромиссов, а не посредством применения насилия. |
| Under article 30 of the Constitution of 14 October 1992, the State recognizes and guarantees, under the conditions established by law, the right to assemble and to demonstrate peacefully, without any violence. | Согласно статье 30 Конституции от 14 октября 1992 года, государство признает и гарантирует на условиях, установленных законом, осуществление свободы мирных собраний и демонстраций без применения насильственных средств. |
| Violence connected with the civil war increased considerably during the month of September, especially in the capital. | В сентябре значительно участились случаи применения насилия в связи с гражданской войной, особенно в столице. |
| (e) Amendments to the Law on Medical Treatment concerning the actions of medical institutions if patients have been subjected to violence, which entered into force on 1 January 2011; | ё) поправки к Закону о медицинской помощи, касающиеся действий медицинских учреждений в случаях применения насилия по отношению к пациентам и вступившие в силу 1 января 2011 года; |
| Promotion of youth non-violence and healthy gender roles - promoting men speaking out against violence through the media, and work with sporting and educational organisations to promote non-violence among young men. | создание стимулов для поведения молодежи без применения насилия и развития здоровых гендерных отношений - выступления мужчин против насилия в средствах массовой информации, работа со спортивными и образовательными организациями в целях поощрения поведения молодежи без применения насилия. |