| Every act of violence committed against a journalist that goes unpunished is an open invitation for further violence. | Каждый акт насилия в отношении журналиста, который остался безнаказанным, поощряет дальнейшее насилие. |
| The violence has destroyed the nation's limited infrastructure and prevented the country from advancing in almost every area of social and economic development. | Насилие стало причиной разрушения и без того слаборазвитой национальной инфраструктуры и не позволило стране добиться успехов практически ни в одной из областей социально-экономического развития. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| He argues that the violence often committed by Southerners resulted from social tensions. | Он утверждает, что жестокость, которую проявляют жители южных регионов, зачастую, является результатом социальных противоречий. |
| Sanctioned punishment by States reinforces existing prejudices, and legitimizes community violence and police brutality directed at affected individuals. | Наказания, санкционируемые государствами, усугубляют бытующие предрассудки и узаконивают коллективное насилие и полицейскую жестокость в отношении соответствующих лиц. |
| Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. | Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
| The extent and reach of violence caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, the sophistication of their weaponry and the increasing brutality of their tactics threaten to undermine our achievements. | Масштабы и уровень насилия со стороны «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, применение ими современных вооружений и растущая жестокость их тактики угрожают подрывом наших достижений. |
| Toukir spoke of the need to combat exploitation and abuse in a world where there was violence and cruelty, conflict and war, and where children required special attention, especially against child trafficking and child abuse. | З. Тукир говорил о необходимости бороться с эксплуатацией и злоупотреблениями в мире, где царит насилие и жестокость, конфликты и войны и где дети нуждаются в особом внимании, особенно в том, что касается торговли детьми и злоупотреблениями в их отношении. |
| The recent tragic ethnic violence in Burundi and racial intolerance in many other parts of the world were a reminder of the vigilance needed in protecting and promoting human rights. | Последние трагические события, связанные с насилием на этнической почве в Бурунди и расовой нетерпимостью во многих других регионах мира являются напоминанием о том, что не следует терять бдительность при защите прав человека и оказании содействия их осуществлению. |
| The Committee welcomes the adoption of Law Decree No. 162/2005, which provides new measures aimed at preventing and sanctioning acts of racially motivated violence during sport events, including the setting up of a national observatory on sport events. | Комитет приветствует принятие законодательного указа Nº 162/2005, в котором предусматриваются новые меры по предупреждению и применению санкций в связи со случаями насилия на расовой почве в ходе спортивных мероприятий, включая создание национального спортивного наблюдательного органа. |
| Punishment of persons (Government officials or other persons) committing acts of violence on the grounds of racism | Обеспечение наказания лиц (государственных должностных лиц или иных лиц), совершающих акты насилия на расовой почве |
| A recent Council of Europe report found "Hate-motivated violence and hate crimes against LGBT persons take place in all Council of Europe member states." | В последнем докладе Совета Европы сделан вывод о том, что "насилие и преступления на почве ненависти к лицам из числа ЛГБТ совершаются во всех государствах - членах Совета Европы". |
| The resolution called upon participating States to ensure aggressive law enforcement in relation to anti-Semitic criminal acts and vocally condemn manifestations of anti-Semitic violence in their respective countries. | В резолюции содержится призыв к государствам-участникам проводить в своих соответствующих странах жесткую правоприменительную деятельность в связи с преступлениями на почве антисемитизма и решительно осуждать проявления насилия, связанного с антисемитизмом. |
| Juvenile delinquency is growing at an alarming rate, mainly due to drug abuse and the eruption of gang violence. | Ювенальная преступность возрастает тревожными темпами, главным образом вследствие злоупотребления наркотиками и вспышки совершаемых шайками насильственных действий. |
| However, since the beginning of 2011, there have been waves of violence and assassinations, mostly in Galkayo, Bossaso and areas around Galgala. | Тем не менее с начала 2011 года прошла волна насильственных действий и убийств, в основном в Галькайо, Босасо и районах вокруг Гальгалы. |
| According to National Police data 2,053 people were killed and 4,078 injured in Guatemala between 1 January and 15 May 1995 as a result of criminal violence. | Согласно данным национальной полиции, с 1 января по 15 мая 1995 года в Гватемале в результате насильственных действий преступников были убиты 2053 человека и 4078 человек ранены. |
| The Government stated that the ban was made necessary by information that the 20 January demonstration would be used by CPN (Maoist) as an opportunity to incite or commit violence. | Правительство заявило, что этот запрет стал необходим в силу поступившей информации, что демонстрация 20 января будет использована КПН (маоистской) как возможность для подстрекательства к насилию или совершения насильственных действий. |
| The Federal Ministry of Justice commissioned a flanking study that is to examine whether the "Act to Improve Civil Jurisdictional Protection against Violent Acts" (Protection against Violence Act) has been effective. | Федеральное министерство юстиции заказало исследование вопроса о том, насколько эффективным было осуществление Закона о совершенствовании гражданско-правовой защиты от насильственных действий (Закон о защите от насилия). |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| As we have often said, the use of force is a source of frustration and will never resolve the problem of violence. | Как мы уже не раз говорили, применение силы вызывает отчаяние и никогда не решит проблему насилия. |
| However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. | Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
| Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. | Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
| PARIS - At the very moment China was getting a "gold medal" in diplomacy for the success of the opening ceremony in Beijing, Russia earned a "red card" for the extreme and disproportionate violence of its military intervention in Georgia. | ПАРИЖ - В тот самый момент, когда Китай получал "золотую медаль" в области дипломатии за успех церемонии открытия в Пекине, Россия заработала "красную карточку" за чрезмерное и непропорциональное применение силы во время ее вооруженного вмешательства в Грузии. |
| All parties should do their utmost to put an end to the violence and immediately implement the Sharm el-Sheikh agreement. | Г-н Отака, отмечая, что в развитии ситуации на Ближнем Востоке наступил критический этап, выражает сожаление по поводу продолжения насилия и осуждает все провокационные акты и чрезмерное применение силы. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. | Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия. |
| Philosophical anarchism is an anarchist school of thought which holds that the state lacks moral legitimacy while not supporting violence to eliminate it. | Философский анархизм - это анархическая школа мысли, которая считает, что у государства нет моральной легитимности, при этом не поддерживает насильственные действия с целью устранить его. |
| The violence had continued, resembling more and more the pattern of "ethnic cleansing" while the threat to the territorial integrity of Croatia had intensified. | Насильственные действия продолжались, все в большей и большей мере, приобретая форму операций по проведению "этнической чистки", и наряду с этим нарастала угроза, нависшая над сохранением территориальной целостности Хорватии. |
| The aim is that perpetrators who have abused women should have an opportunity to undergo treatment aimed at breaking the repetitive pattern of violence. | Цель этих мер состоит в том, чтобы лица, совершившие насильственные действия в отношении женщин, имели возможность пройти курс профилактического воздействия с целью слома устойчивой модели насильственного поведения. |
| Was there any violence on the part of the strikers... to justify your action? | Были какие-либо насильственные действия со стороны забастовщиков... оправдывающие ваши действия. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
| 105.50 Take all the necessary steps to prevent inter-community confrontations and violence (Luxembourg); | 105.50 предпринять все необходимые шаги для предотвращения межобщинных столкновений и насилия (Люксембург); |
| While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. | Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
| Although it is extremely difficult to evaluate their number, humanitarian organizations estimate that more than 700,000 persons fled their homes because of the fighting, the general climate of violence or the persecution that they had suffered. | Хотя оценить число перемещенных лиц крайне сложно, гуманитарные организации считают, что более 700000 человек были вынуждены оставить свои дома из-за столкновений, общей обстановки насилия или из-за направленных против них преследований. |
| As the violence of the social mobilizations and the level of discontent have grown, Bolivia's intellectuals and politicians remain in a state of shock, afraid of contradicting the masses. | При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами. |
| A working group on violence and hate crimes against LGBT people was established by the security forces. | Силами безопасности была создана Рабочая группа по вопросам насилия и преступлений на почве ненависти в отношении представителей сообщества ЛГБТ. |
| Several delegations expressed appreciation for the emphasis on prevention, saying that programmes should focus on preventing at-risk children from coming into conflict with the law, from experiencing related violence and from committing violent crimes themselves. | Ряд делегаций с удовлетворением отметили уделение приоритетного внимания предупреждению, подчеркнув, что ориентиром программ должно быть предотвращение нарушения закона детьми из групп риска, соответствующего насилия в отношении них и совершения ими преступлений с применением насилия. |
| The consequence for the Gambia in the rise in illicit drug trafficking and usage is that there is an unprecedented rise in violence and dangerous crimes, unknown in the nation's history. | Последствия для Гамбии в виде увеличения незаконного оборота и применения наркотиков заключаются в беспрецедентном увеличении насилия и опасных преступлений, не известных в истории нашей страны. |
| (a) To ensure, in respect of female victims of criminal acts of violence: | а) женщинам, потерпевшим от преступлений, связанных с актами насилия, обеспечить: |
| Ex gratia compensation is payable to victims of crimes of violence or law enforcement under the Criminal and Law Enforcement Injuries Compensation Scheme. | В соответствии с программой компенсации за телесные повреждения, причиненные в результате уголовных преступлений или действий правоохранительных органов, пострадавшим в результате насильственных преступлений или в результате действий правоохранительных органов, выплачивается компенсация. |
| Especially noteworthy is the progress in the reconstruction of the Orthodox churches damaged during the March 2004 violence. | Особо следует отметить прогресс в восстановлении православных церквей, поврежденных в ходе беспорядков, произошедших в марте 2004 года. |
| Further to the June 2010 violence, the authorities took steps to investigate and bring to justice those suspected of involvement in the events. | После беспорядков в июне 2010 года властями были приняты меры по расследованию и привлечению к судебной ответственности всех лиц, подозреваемых в участии в беспорядках. |
| In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
| In the course of the unlawful acts committed by the participants in the mass disturbances, violence was used against more than 80 public officials, 44 of whom suffered harm to their health, in differing degrees. | В ходе противоправных действий участниками массовых беспорядков было применено насилие в отношении более чем 80 представителей власти, 44 из которых был причинен вред здоровью различной степени тяжести. |
| In 2006, CAT noted that Guyana had for several years been going through a period of social violence and widespread criminality which continued to have an impact on the country. | В 2006 году КПП отметил, что Гайана в течение нескольких лет переживала период социальных беспорядков, насилия и преступности, последствия которых продолжают ощущаться в стране. |
| In Abyei and Southern Kordofan State, humanitarian and recovery programmes continue to be affected by conflict over land and grazing rights and by recurrent inter-tribal violence. | Планомерному осуществлению программ гуманитарной помощи и восстановления в Абъее и в штате Южный Кордофан по-прежнему препятствуют конфликты, связанные с правами на землю и пастбищные угодья, и периодические столкновения между племенами. |
| Inter-tribal clashes have unleashed resentment, leading to senseless violence in Darfur. | Межплеменные столкновения вызывают возмущение, которое приводит к бессмысленному насилию в Дарфуре. |
| The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
| Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. | Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |
| In the Terai, tensions and violence increased between protesters representing the Madhesi People's Rights Forum (MPRF), two armed factions of the Jantantrik Terai Mukti Morcha (JTMM) and CPN(M). | В районе Терай был отмечен рост напряженности и произошли кровопролитные столкновения между демонстрантами, выступавшими под эгидой Форума в защиту прав народности мадхеси (ФЗПНМ), а также двумя вооруженными группировками «Терай джанатантрик мукти морча» (ТДММ) и КПН(М). |
| Women's organisations are at the centre of these struggles in defence of their right to food, water, energy, and land; and their demands for justice are often met with violence, or the threat of violence, by state and non-state actors. | Женские организации играют главную роль в борьбе за право женщин на питание, воду, энергию и землю; ответом на высказываемые ими требования относительно обеспечения справедливости зачастую являются акты насилия или угрозы его применения со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| The procuratorial bodies pooled resources together in investigating and handling a batch of cases, including criminal cases of the use of torture to extort confession, the use of violence to extort testimony from witnesses and the maltreatment of inmates. | Органы прокуратуры объединили силы и ресурсы в деле выяснения целого ряда случаев, включая уголовно наказуемые случаи применения пыток с целью добиться признаний, применения насилия для получения свидетельских показаний и жестокого обращения с заключенными. |
| (e) With a view to reducing the threats of violence directed at law enforcement agents and officials of the judiciary, States should consider enacting legislation to restrain the availability and misuse of weapons domestically and internationally; | ё) в целях уменьшения угрозы насилия в отношении сотрудников правоохранительных и судебных органов государствам следует рассмотреть возможность принятия законодательства с целью ограничения на национальном и международном уровнях доступа к оружию и его неправомерного применения; |
| Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
| There were also reports of numerous other cases of violent behaviour and discrimination against the Mbendjele Pygmies. Pygmies were reportedly the victims of a general climate of constant or even systematic violence perpetrated by the Eco guards. | В представленной информации также сообщалось о многих других случаях применения насилия и дискриминации в отношении пигмеев мбенджеле, а также о царящей атмосфере, характеризующейся регулярно повторяющимися, если не сказать систематическими, актами насилия, которым "стражи природы" подвергают пигмеев. |