| Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. | Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| The violence reached a high point on 22 November, when SLA attacked Tawilla town, Northern Darfur, and took control of all police posts within a few hours. | Насилие достигло своего пика 22 ноября, когда ОАС совершила нападение на город Тавилла в Северном Дарфуре и через несколько часов установила контроль над всеми полицейскими постами. |
| The violence was characterized by its inhumanity and extreme cruelty; notwithstanding, injustice prevailed. | Для насилия было характерно отсутствие гуманности и крайняя жестокость; тем не менее несправедливость возобладала. |
| As long as I have to live in that backward hellhole I will use my legal training to reduce the violence and move this dispute to the courts. | Пока мне приходиться жить в этой отсталой дыре, я буду использовать свой опыт юриста, чтобы сократить жестокость и переместить этот спор в суд. |
| We pray to God to end violence and suffering to give the Kurdish people rest | Мы молимся Аллаху, чтобы насилие и жестокость прекратились, чтобы курды обрели покой. |
| (a) Distinguishing between severe violence and the use of force which does not amount to severe violence; the former cases, according to the committee's recommendation, should be adjudicated before a specially appointed Magistrate Court judge. | а) проведение различия между проявлением насилия и применением силы, которое нельзя квалифицировать как жестокость; в первом случае соответствующие дела должны, по рекомендации Комитета, рассматриваться специально назначенным членом Магистратского суда. |
| But after the disasters of the last two decades, including the military debacle in Afghanistan and the ruinous barbarity of the Chechen war which has blown back its violence into Russia's cities, ordinary Russians are less enamored of military might. | Но после несчастий, случившихся на протяжении двух последних десятилетий, включая военное поражение в Афганистане и разрушающую жестокость чеченской войны, насилие которой рикошетом ударило по российским городам, простых россиян уже не так восхищает военная мощь. |
| It indicated that racist and xenophobic violence had not been identified as a serious issue, and the extent of racist violence in Italy had been underestimated. | Организация указала, что насилие на почве расизма и ксенофобии не признано в качестве серьезной проблемы и что в Италии недооценивают масштабы насилия расистского толка. |
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) considered that the atmosphere of violence contributes to religious persecution and abuses, which are particularly tied to sectarian conflict, the conflict over Nineveh governorate and extremist violence. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) высказал то мнение, что атмосфера насилия способствует преследованиям и злоупотреблениям на религиозной почве, которые в первую очередь связаны с межконфессиональным конфликтом, конфликтом, охватившим провинцию Ниневию, и проявлениями насилия со стороны экстремистов. |
| This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. | Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов. |
| All reporting States have constitutional provisions concerning freedom of religion and belief and have enacted (or are in the process of enacting or amending) domestic legislation, criminal codes and civil laws in order to protect against discrimination and violence on the basis of religion or belief. | Во всех государствах, представивших доклады, существуют конституционные положения, касающиеся свободы религии и убеждений, и приняты (или находятся в процессе принятия или изменения) внутреннее законодательство, уголовные кодексы и гражданское законодательство, направленное на защиту от дискриминации и насилия на почве религии или убеждений. |
| Although authorities recognized the problem and there was an increase in the number of prosecutions for racially motivated crimes, these measures failed to stem the tide of violence. | Несмотря на то, что власти признали существование проблемы и число судебных процессов по делам о преступлениях на расовой почве увеличилось, этих мер оказалось недостаточно для того, чтобы остановить волну насилия. |
| break the circle of violence which can span several generations. | разрыв "порочного круга" насильственных действий, от которых могут пострадать несколько поколений. |
| The east-west tensions which have emerged in the violence may not be deeply rooted, but they have acquired a reality which now needs to be addressed through the active efforts of the political and religious leadership if community reconciliation is to be achieved, especially in Dili. | Напряженность между восточной и западной частями страны, возникшая в ходе насильственных действий, возможно, не имеет глубоких корней, однако она стала реальностью, требующей активного вмешательства политического и религиозного руководства в целях достижения примирения на уровне общин, особенно в Дили. |
| In 2006,123 offences resulting in convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority were registered in the national criminal records, compared with 98 in 2005. | В 2006 году в национальном реестре судебной регистрации были зарегистрированы 123 правонарушения, повлекшие за собой осуждение обвиняемых за акты насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, тогда как в 2005 году этот показатель составил 98 правонарушений. |
| From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. | В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
| Although the State party is aware that MQM extremists have to some degree participated in acts of political violence, it considers that the complainant is not at risk of being tortured by MQM. | 10.5 Касаясь выраженных заявителем опасений репрессий со стороны ДМК, государство-участник утверждает, что с 1998-1999 годов ДМК не осуществляет широкомасштабных насильственных действий и что нынешняя ситуация серьезно отличается от ситуации начала 90-х годов. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| Since he offered resistance, his arrest involved violence; the same day he was transferred to Madrid where, assisted by an officially-appointed lawyer, he made statements on two occasions. | Он оказал сопротивление, поэтому при задержании была применена сила; в тот же день он был переведен в Мадрид, где сделал с помощью назначенного адвоката два заявления25 числа он сделал заявление судье, объявившем о его помещении в тюрьму. |
| In accordance with the terms of the Constitution, any punishment involving inhuman treatment or violence was prohibited, and the use of force against women must be restricted to cases of assault on staff or other inmates. | Конституция запрещает любое наказание, связанное с бесчеловечным обращением или насилием, а применение силы в отношении женщин допускается лишь в случае нападения на персонал или на других заключенных. |
| It has been crystal-clear that the unlawful use of force, aggression and foreign occupation provide the most fertile ground for fostering and fuelling mass violence and acts of terrorism. | Было предельно ясно, что незаконное применение силы, агрессия и иностранная оккупация служат самой плодородной почвой для содействия и подпитки массового насилия и актов терроризма. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. | ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Mr. FOWLER (Canada) said that under international law State violence could no longer be considered an internal matter. | Г-н ФАУЛЕР (Канада) говорит, что в области международного права насильственные действия на уровне государств не могут больше считаться внутренним делом. |
| Quite often, the violence is perpetrated by the police themselves. | Бывает, что и сами сотрудники полиции совершают насильственные действия. |
| The State party submits that the author has a history of violence and, if released, he would pose a serious threat to the Canadian public. | Государство-участник утверждает, что автор уже неоднократно совершал насильственные действия и в случае его освобождения будет представлять серьезную угрозу для канадского общества. |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| Violence and trespass to the | Насильственные действия и избиения. |
| The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. | В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
| However, the situation remains tense and prone to sporadic outbreaks of violence. | Вместе с тем в результате недавних столкновений ситуация остается напряженной. |
| Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. | Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
| To this end, we strongly urge the parties concerned to act with utmost restraint and refrain from any further acts of provocation and violence. | Непосредственная задача состоит в прекращении столкновений как можно раньше, с этой целью мы решительно призываем заинтересованные стороны действовать с предельной сдержанностью и воздерживаться от новых актов провокации и насилия. |
| He shared the concerns expressed by Mr. Diaconu in connection with the statistics, which showed that a large proportion of victims of the 2010 violence and of those prosecuted in the wake of that violence were Uzbeks. | Он разделяет озабоченность г-на Дьякону в отношении статистических данных, которые свидетельствуют о том, что значительную долю жертв столкновений, имевших место в 2010 году, и лиц, преследуемых в уголовном порядке после этих столкновений, составляют узбеки. |
| In relation to crimes against humanity, an attack is "a course of conduct involving the commission of acts of violence". | В отношении преступлений против человечности нападением является «линия поведения, которая состоит в совершении актов насилия». |
| It would be desirable, in this context, for the mandate of the commission to mention specifically that the inquiry covers "all serious acts of violence and the various crimes with political implications committed since October 1993". | В этой связи было бы целесообразно включить в мандат Комиссии конкретное положение о том, что расследование касается "всех серьезных актов насилия и различных политически мотивированных преступлений, совершенных после октября 1993 года". |
| The serious crimes process will not be able to respond fully to the desire for justice for all of the victims of the violence in 1999 with the limited time and resources available. | Из-за ограниченности оставшегося времени и имеющихся ресурсов процесс рассмотрения тяжких преступлений не сможет в полной мере претворить в жизнь чаяния на отправление правосудия в отношении всех тех, кто пострадал в результате насилия 1999 года. |
| In addition, information on underlying factors or drivers of crime is crucial to placing criminal events in context and to identifying entry points for crime, corruption and violence prevention and reduction initiatives. | Кроме того, информация об основных факторах или мотивах преступлений крайне важна для анализа преступлений в соответствующем контексте, выявления причин преступности и разработки инициатив в области предупреждения и сокращения масштабов преступности, коррупции и насилия. |
| Another example is the Soccer Against Violence project of the South African Red Cross, which inculcates values such as tolerance, self-discipline and personal development in youth at risk - youth who face high levels of violence, intolerance and social crimes, among other factors. | В рамках этого проекта молодежи, относящейся к группе риска, то есть молодежи, которая, помимо прочих факторов, сталкивается с высоким уровнем насилия, нетерпимости и социальных преступлений, прививаются такие ценности, как терпимость, самодисциплина и стремление к развитию личности. |
| Political leaders should encourage their constituents actively to assist police in investigating the March uprisings and to testify against the extremists who led the violence. | Политические руководители должны побуждать своих избирателей оказывать активное содействие полиции в расследовании мартовских беспорядков и давать показания против экстремистов, руководивших актами насилия. |
| While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
| There is a risk that those who perceive their interests to be threatened by ongoing reform processes may deliberately seek to foster additional disturbances, including through orchestrated acts of violence. | Существует опасность того, что те, кто чувствует угрозу своим интересам в результате проведения реформ, могут преднамеренно способствовать разжиганию новых беспорядков, в том числе путем организованного совершения актов насилия. |
| Angry returning veterans seized state property, and Texas went through a period of extensive violence and disorder. | Обозлённые солдаты, вернувшись с проигранной войны захватили власть и Техасу пришлось пройти через период насилия и беспорядков. |
| The integrated contingency plan developed for the electoral period has been revised so as to prepare a joint UNMIS/United Nations agency response to civilians seeking sanctuary in the event of violence during the referendum period. | Комплексный план чрезвычайных мер, разработанный на период проведения выборов, был пересмотрен на предмет разработки совместных мер реагирования со стороны МООНВС и учреждений Организации Объединенных Наций на обращения граждан за помощью в случае возникновения беспорядков во время референдума. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities? | Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов? |
| Wide-scale violence between the military and the protestors. | Массовые столкновения между военными и протестующими. |
| Inter-Albanian violence, often with political connotations, is also a serious threat working against attempts to build a democratic society in Kosovo. | Столкновения между албанскими группировками, зачастую имеющие политическую подоплеку, также являются серьезной угрозой попыткам начать строительство демократического общества в Косово. |
| In Port-au-Prince and in other areas of the country, both urban and rural, violence broke out in the form of clashes between paramilitary groups and the civilian population in general and supporters of President Aristide in particular who were expressing their satisfaction at the restoration of democracy. | В Порт-о-Пренсе и в других районах страны, как городских, так и сельских, произошли столкновения между группами боевиков и гражданским населением в целом, и в частности сторонниками президента Аристида, приветствовавшими восстановление демократии. |
| The human rights situation had reached a new low following unprecedented violence in June 2006. | Положение в области прав человека вновь ухудшилось после беспрецедентного применения насилия в июне 2006 года. |
| The election was, therefore, seen as critical, and there were also serious concerns about the possibility of the recurrence of violence. | Поэтому выборы считались критически важными, и кроме того были серьезные опасения по поводу возможности применения насилия. |
| Women's organisations are at the centre of these struggles in defence of their right to food, water, energy, and land; and their demands for justice are often met with violence, or the threat of violence, by state and non-state actors. | Женские организации играют главную роль в борьбе за право женщин на питание, воду, энергию и землю; ответом на высказываемые ими требования относительно обеспечения справедливости зачастую являются акты насилия или угрозы его применения со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| He also urges all parties in Benghazi and the east generally to join efforts in rejecting the use of violence to achieve political objectives. | Он настоятельно призывает также все стороны в Бенгази и в восточных районах страны в целом совместно отказаться от применения насилия для достижения политических целей. |
| It forcefully demonstrated to them that the quest for peace in Burundi was part of the global search for a world in which conflicts and differences are resolved through negotiation and compromise, rather than through resort to violence. | Оно наглядно продемонстрировало им, что поиски мира в Бурунди являются частью глобального поиска по созданию такого мира, в котором конфликты и разногласия будут решаться посредством переговоров и компромиссов, а не посредством применения насилия. |