| We deplore and condemn this brutal violence and these attacks on innocent civilians. | Мы сожалеем и осуждаем это жестокое насилие и нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| A holistic approach demonstrates how interpersonal and structural forms of violence are related, reproduced, and generated; and also that violence exists on a continuum. | Целостный подход показывает, как соотносятся, воспроизводятся и накапливаются межличностные и структурные формы насилия, а также что насилие существует в континууме. |
| She stressed that violence and attacks on civilians continued unabated, with devastating consequences for those affected. | Она подчеркнула, что насилие и нападения на гражданских лиц не прекращаются и что это имеет губительные последствия для тех, кого затрагивают эти события. |
| The violence manifested in terror is immoral and deadly, and everything that provides its foundations is equally so. | Насилие, находящее воплощение в терроризме, аморально и смертоносно, равно как и все, что составляет его основу. |
| We believe that it is appropriate to consolidate a minimum international order and to replace violence and terrorism with peace and coexistence, which should then thrive naturally through multilateralism. | Мы считаем, что уместно консолидировать минимальный международный порядок и заменить насилие и терроризм миром и сосуществованием, которые должны естественно процветать на основе многосторонности. |
| Nancy's a deeply insecure woman, she has some anger issues, but in my opinion she is not capable of violence. | Нэнси - очень закомплексованная женщина, бывают вспышки гнева, но на мой взгляд, она неспособна на жестокость. |
| I've never advocated violence - never. | Я никогда не защищал жестокость... никогда. |
| Now, they'll see the violence I can reap. | Теперь они увидят мою жестокость. |
| Still, the violence of those kills | Все же жестокость тех убийств |
| Khayman was not one to accept violence and hated to do the task, but nonetheless had to obey his sovereigns' orders. | Хайман не любил жестокость и не желал этого делать, но не смел противиться приказу своего повелителя. |
| The return of hate propaganda and calls for ethnic violence could lead to a spiralling of human right abuses. | Возобновление пропаганды ненависти и призывов к насилию на этнической почве может привести к эскалации нарушений прав человека. |
| Ethnically targeted incidents of harassment and violence were reported and are a particular risk in ethnically mixed villages, to which return has begun. | Сообщалось о случаях преследования и насилия на этнической почве, особенно в поселках со смешанным населением, куда начали возвращаться беженцы. |
| In the view of the Special Rapporteur, the cases mentioned above demonstrate how hate speech based on racist ideology may contribute to the commission of acts of violence or killings, including genocide, against members of certain groups of the population. | По мнению Специального докладчика, вышеупомянутые случаи показывают, как язык вражды на почве расистской идеологии может способствовать совершению актов насилия или убийств, включая геноцид, по отношению к представителям некоторых групп населения. |
| In this chapter, the Special Rapporteur's preliminary analysis of early warning signs of discrimination and violence on the grounds or in the name of religion also draws on the work which has already been undertaken by various human rights mechanisms as part of their respective mandates. | В настоящей главе проведенный Специальным докладчиком предварительный анализ ранних признаков дискриминации и насилия на почве или во имя религии опирается на результаты деятельности, которая уже была проведена различными правозащитными механизмами в рамках их соответствующих мандатов. |
| The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. | Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
| They have incited opposition groups to reject dialogue and encouraged them to persist with violence. | Они подстрекают оппозиционные группы к тому, чтобы те отказывались от диалога, и способствуют продолжению ими насильственных действий. |
| Space must be given to anyone who wants to join the process, including armed opposition groups ready to abandon violence. | Необходимо предоставить возможности участия всем, кто хочет присоединиться к этому процессу, включая вооруженные оппозиционные группы, готовые отказаться от насильственных действий. |
| Cases regarding violence, etc., with a racist motive | Случаи насильственных действий и т.д., совершенных по расистским мотивам |
| Experience of violence in the last 12 months - type of violence in most recent incident (1996 and 2005) | Случаи насилия за последние 12 месяцев в разбивке по виду насильственных действий в самом последнем случае (1996 и 2005 годы) |
| The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. | Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Human rights violations included ethnically targeted violence, looting, violation of security and religious rights, hindering of freedom of movement and residence, destruction of property and forced passportization. | Нарушения прав человека включают целенаправленное применение силы по этническому признаку, совершение грабежей, нарушения прав на безопасность и религиозных прав, ограничение свободы передвижения и проживания, уничтожение собственности и принуждение к получению гражданства. |
| On 15 December, Russia proposed a UN Security Council resolution condemning the violence "by all parties, including disproportionate use of force by Syrian authorities". | 15 декабря Россия предложила резолюцию Совета Безопасности ООН, осуждающую насилие «всеми сторонами, в том числе непропорциональное применение силы сирийскими властями». |
| Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel | Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
| The lack of confidence between the two sides, with surging acts of violence on the one hand and the use of force on the other, is inevitably leading to a vicious circle, which needs to be broken. | Отсутствие доверия между двумя сторонами, порождающее всплеск насилия с одной стороны и применение силы с другой, неизбежно создает замкнутый порочный круг, который необходимо разорвать. |
| March 4: Russian leaders complain about violence shown towards protesters, condemning the actions of Latvian police. | 4 марта: Российские лидеры осудили полицию за применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The scope of the law is very broad and covers violence perpetrated by a broad range of persons. | Сфера действия Закона является чрезвычайно широкой и охватывает насильственные действия, совершаемые широким кругом лиц. |
| Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". | Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
| Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". | Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение". |
| Violence erupted and eight Christians of the same family were killed and several injured. | Были совершены многочисленные насильственные действия, в результате которых восемь членов одной христианской семьи были убиты и несколько человек получили ранения. |
| Although conditions in prisons had improved, the very harsh regime in high-security facilities and inter-prisoner violence remained subjects of concern. | Конечно, условия в тюрьмах улучшились, но по-прежнему вызывают беспокойство очень строгие порядки в пенитенциарных учреждениях усиленного режима и насильственные действия при выяснении отношений между заключенными. |
| The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. | Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
| In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. | На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
| Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. | Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
| In Pakistan, 143,000 people have been displaced from Khyber and Kurram agencies in the Federally Administered Tribal Areas since January 2013 as a result of violence between the Pakistani military and non-State armed groups. | В Пакистане в период с января 2013 года 143000 человек были перемещены из округов Хайбер и Куррам в составе Федерально управляемых племенных территорий в результате столкновений между пакистанскими вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами. |
| A significant increase of crime was gang violence involving disenfranchised young men. | Значительно увеличилось число преступлений, связанных с гангстерским насилием, в совершении которых участвовали лишенные гражданских прав молодые мужчины. |
| Allow law enforcement agencies to focus their limited resources to have the greatest impact on the reduction of firearm violence by adults, youths or juveniles. | позволяют правоохранительным органам более эффективно использовать ограниченные ресурсы в рамках усилий, направленных на сокращение числа насильственных преступлений с применением огнестрельного оружия, совершаемых совершеннолетними лицами, молодежью или несовершеннолетними; |
| The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
| Other reasons were cases of inciting to violence or hatred on the grounds of race, skin colour or nation, to public palliation of genocide, crimes against humanity or war crimes, or their public denial or major understatement. | Имелись в виду также случаи призывов к насилию и возбуждения ненависти по признаку расы, цвета кожи или национальной принадлежности, публичного оправдания геноцида, преступлений против человечности или военных преступлений, либо их публичного отрицания или преуменьшения. |
| The Panel commented that the dramatic increase in vigilante violence likely reflects "people's desperation with the impunity resulting from a dysfunctional justice system" and "an intolerable increase in serious crime". | Группа отметила, что резкое увеличение числа случаев насилия со стороны общинных групп, вероятно, свидетельствует «об их отчаянии, вызванном неспособностью бездействующей системы правосудия положить конец безнаказанности» и «немыслимым ростом числа тяжких преступлений». |
| And as noted above, those visitors do not encourage the use of violence, covert operations, or any direct or indirect tactic to foment popular upheaval. | Как отмечалось выше, приезжающие таким образом лица не призывают к применению насилия, не прибегают к тайным операциям и каким-либо прямым или косвенным действиям, направленным на разжигание массовых беспорядков. |
| Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. | Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
| Maruge's property was stolen during the 2007-2008 post-election violence, and he contemplated quitting school. | Маруге пережил ограбление своего дома во время волны беспорядков, произошедших после выборов в 2007-2008 годах, и думал бросить учёбу. |
| Ms. Setalvad had been advocating for the rights of victims and survivors of the violence that took place during the Gujarat riots of February 2002. | Г-жа Сеталвад отстаивала права жертв и пострадавших в результате насилия, которое применялось в ходе гражданских беспорядков в Гуджарате в феврале 2002 года. |
| KFOR continues to stand ready to deal with unrest or violence, regardless of where it comes from. | СДК по-прежнему готовы принять адекватные меры для пресечения беспорядков, кем бы они ни провоцировались. |
| Members of religious sects led intercommunal violence in 1982 and 2001. | Массовые столкновения разных религиозных групп отмечались в 1982 и 2001 годах. |
| Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. | Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
| These confrontations seldom result in serious violence. | Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы. |
| The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. | В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
| Inter-communal conflict and fighting between former Seleka members and anti-Balaka militias give rise to abuses and acts of extreme violence. | Акты межобщинного насилия и столкновения между вооруженными группировками бывшей коалиции "Селека" и организации "антибалака" характеризуются неслыханными злоупотреблениями и бесчинствами. |
| Reacting to these precarious developments, on 14 June, Eamon Gilmore, the OSCE Chairperson in Office, stated in Baku (capital of Azerbaijan) that "the cycle of violence must stop - this conflict will not be resolved by the use of force". | В ответ на эти опасные события Действующий председатель ОБСЕ Эймон Гилмор заявил 14 июня в Баку (столице Азербайджана), что «цикл насилия должен прерваться - этот конфликт не удастся разрешить за счет применения силы». |
| An estimated 2,000 people are killed every day by the effects of armed violence, including by anti-personnel mines and cluster munitions, and through the proliferation of small arms and light weapons. | Каждый день примерно 2000 человек погибают в результате вооруженного насилия, в том числе применения противопехотных мин и кассетных боеприпасов, и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Violence as a sentence is included under the heading "risks" of violence, but in reality it is more than a risk, as this is violence legitimized by national legislation and is a harsh reality for the children who must endure it. | Хотя насилие как наказание по приговору суда и отнесено к категории "рисков" применения насилия, на практике такое насилие является нечто большим, чем риск, поскольку оно узаконено национальным законодательством и является суровой реальностью для тех детей, которые вынуждены терпеть его. |
| Another instance of gun violence. | Еще один пример применения оружия. |
| The Police Act and the Internal Troops Act specify the purposes for which the police and the internal troops may resort to physical violence, special methods and firearms, and the limits to which such use is subject. | Законами Туркменистана "О полиции Туркменистана" и "О внутренних войсках Туркменистана" определены цели и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия работниками полиции и военнослужащими внутренних войск. |