| Inter-communal violence was prevented through the operationalization of the Force's conflict mitigation strategy. | Межобщинное насилие было предотвращено благодаря реализации стратегии Сил по смягчению последствий конфликта. |
| All parties to the conflict should stop all violence immediately and reach a lasting peace agreement without delay. | Все стороны этого конфликта должны немедленно прекратить всякое насилие и безотлагательно достичь соглашения о прочном мире. |
| Prime Minister Isa Mustafa and Minister of Foreign Affairs and Deputy PM Hashim Thaçi condemned the protests and the violence. | Премьер-министр Иса Мустафа и министр иностранных дел и заместитель премьер-министра Хашим Тачи осудили протесты и насилие. |
| Members of the Security Council condemn the continuing violence and express deep concern at the appalling humanitarian situation in Burundi. | Члены Совета Безопасности осуждают продолжающееся насилие и выражают глубокую озабоченность по поводу ужасающего гуманитарного положения в Бурунди. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| I have come to terms with my family, with all the violence visited upon me. | Я начала принимать мою родню и всю ту жестокость, причиненную мне. |
| Regrettably, however, the development of many children was hampered by menaces such as war, violence, racial discrimination, foreign occupation, neglect, cruelty and exploitation. | К сожалению, в современном мире развитию многих детей угрожают война, насилие, расовая дискриминация, иностранная оккупация, пренебрежение, жестокость или эксплуатация. |
| And sometimes it only responds to violence, but we cannot dismiss the idea that we are just feeding into a vicious cycle. | и иногда он реагирует только на жестокость, но мы не можем избавиться от мысли, что мы просто-напросто оказались в замкнутом круге. |
| This physical abuse was directly responsible for his death, with the fact that he died constituting unmistakable proof of its violence and intensity. | Его смерть явилась прямым следствием этих мучений, что явно доказывает их жестокость и силу. |
| Khayman was not one to accept violence and hated to do the task, but nonetheless had to obey his sovereigns' orders. | Хайман не любил жестокость и не желал этого делать, но не смел противиться приказу своего повелителя. |
| A committee on racially motivated violence had been established within the Ministry, comprising police officers. | При министерстве был создан комитет по насильственным действиям на расовой почве. |
| Incidents of inter-ethnic violence have been accompanied by the periodic outbreak of organized unrest among elements of the Kosovo Serb community in the northern part of the city. | Случаи насилия на этнической почве сопровождались периодическими вспышками организованных беспорядков среди элементов сербской общины Косово в северной части города. |
| On the subject of the freedom of religion, there had been reports of religious violence, particularly against minority religions. | В том что касается вопроса о свободе вероисповедания, то были получены сообщения о совершении актов насилия на религиозной почве, особенно в отношении представителей миноритарных религий. |
| The HC referred to reports on killings, including of children, on the basis of ethnicity during the June 2010 violence. | ВК отметила сообщения об убийствах, в том числе детей, совершенных на этнической почве в ходе проявлений насилия в июне 2010 года. |
| In Berak, in the Danube region (Eastern Slavonia), there has recently been a series of ethnically motivated incidents of violence, with increasingly serious cases of intimidation, threat and arson against minority ethnic Serbs. | В Бераке, Дунайский районе (Восточная Славония), недавно произошел ряд инцидентов на почве межнациональной розни, со все более серьезными случаями запугивания, угроз и поджогов, направленных против сербского меньшинства. |
| Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. | Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий. |
| This includes the obligation to take all necessary and reasonable measures against attacks and other acts of violence, including by diligently investigating and prosecuting perpetrators. | Это включает обязательство принимать все необходимые и разумные меры против нападений и других насильственных действий, в том числе путем тщательного расследования и судебного преследования нарушителей. |
| Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. | Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
| Also calls on the transitional authorities to ensure respect for the rights and fundamental freedoms of all population groups and to take all necessary steps to ensure there is no impunity for the perpetrators of crimes, acts of violence or any other human rights violations; | призывает также переходные власти следить за уважением прав и основных свобод всех категорий населения и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью в случае совершения преступлений, насильственных действий и любых нарушений прав человека; |
| Still too often, the criminal justice system ends up being used as a substitute for weak child protection institutions, in turn further stigmatizing vulnerable groups of children, including those who are homeless and poor, or have run away from home as a result of violence. | Система уголовного судопроизводства до сих пор слишком часто используется в качестве замены неэффективных учреждений по защите ребенка, что в свою очередь приводит к дальнейшей стигматизации уязвимых групп детей, в том числе бездомных и малоимущих либо сбежавших из дома по причине насильственных действий. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| Moreover, resorting to force and violence in settling disputes has wasted considerable financial and human resources and has unnecessarily depleted natural resources. | Кроме того, применение силы и насилия для разрешения споров привело к бессмысленной трате значительных финансовых и людских ресурсов, к неоправданному истощению природных ресурсов. |
| Use of force or violence during military operations | Применение силы или насилия в ходе военных операций |
| Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. | Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
| The Committee might further wish to enquire about procedures to protect children from violence in the context of interception, apprehension and deportation, including training for law enforcement officials, and about legislation prohibiting the use of force against children in the context of border controls. | Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о процедурах защиты детей от насилия во время задержания, ареста и депортации, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, и о законодательстве, запрещающем применение силы по отношению к детям при осуществлении пограничного контроля. |
| Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. | Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Philosophical anarchism is an anarchist school of thought which holds that the state lacks moral legitimacy while not supporting violence to eliminate it. | Философский анархизм - это анархическая школа мысли, которая считает, что у государства нет моральной легитимности, при этом не поддерживает насильственные действия с целью устранить его. |
| In the Carnival festivities a police check led to violence. | Во время карнавальных празднеств полицейская проверка переросла в насильственные действия. |
| The victim may institute criminal proceedings, either by summoning the perpetrator of the violence directly before the court or, in the case of criminal violence, by presenting himself as a claimant for criminal indemnification before the examining magistrate. | Пострадавший может возбудить уголовное преследование, прямо указав в суде на лицо, совершившее насильственные действия, или, если они уголовно наказуемы, направив следственному судье гражданский иск. |
| Convictions for acts of wilful violence committed by persons vested with public authority have already been indicated in paragraph 126. | Информация об осуждениях за умышленные насильственные действия, совершенные лицами, облеченными государственной властью, содержатся выше (пункт 126). |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. | Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |
| Another major issue of concern is the presence of the militia and rebel groups in and around some camps for internally displaced persons, which has resulted in violence inside these camps. | Другим важным вопросом, вызывающим озабоченность, является присутствие в некоторых лагерях для внутренне перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев, что привело к возникновению внутри этих лагерей кровавых столкновений. |
| Dialogue and understanding, including the awareness of differences and commonalities among peoples and civilizations, contribute to the peaceful resolution of conflicts and disputes and reduce the potential for animosity, clashes and even violence. | Диалог и взаимопонимание, в том числе осознание различий и общности народов и цивилизаций, содействуют мирному урегулированию конфликтов и споров и уменьшают вероятность возникновения вражды, столкновений и даже насилия. |
| Secondly, we very much recognize the difficulties faced by the Government of Timor-Leste in addressing the veterans issue - on which Mr. Hasegawa has briefed us - and the violence between martial-arts groups. | Во-вторых, мы в полной мере понимаем трудности, с которыми сталкивается правительство Тимора-Лешти при решении проблемы ветеранов - о чем информировал нас г-н Хасэгава - и проблемы столкновений между членами секций боевых единоборств. |
| The Committee is concerned that disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to land, have led to inter-ethnic tensions and post-election violence during which at least 1,500 persons were killed early in 2008. | Комитет обеспокоен тем, что неравенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к владению землей, стали причиной межэтнических столкновений и актов насилия в период после проведения выборов, в результате чего в начале 2008 года было убито по меньшей мере 1500 человек. |
| There has also been an increase in crime, particularly in serious crime such as violence, etc. | Также имел место рост преступности, в частности числа серьезных преступлений, таких, как акты насилия и т.д. |
| Finally, Indonesia emphasizes that only by concerted action can we reach the goal of reducing the flow of these weapons for use by non-State actors in war, crime and violence throughout the world. | Наконец, Индонезия подчеркивает, что только на основе согласованных действий мы можем достичь цели сокращения потока этого вида оружия, которое используется негосударственными субъектами в ходе войны, при совершении преступлений и насилия по всему миру. |
| A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. | Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
| In 1996 the Ministry of Internal Affairs recorded only one conviction under article 211-1 of the Criminal Code, which criminalizes the import, production and distribution of materials popularizing the cult of violence and cruelty; 18 such cases were recorded in 1997. | Министерством внутренних дел Украины в 1996 году был зарегистрирован лишь один случай наказания в соответствии со статьей 211-1 Уголовного кодекса Украины, по которой устанавливается ответственность за ввоз, изготовление или распространение произведений, пропагандирующих культ насилия и жестокости; в 1997 году было зарегистрировано 18 таких преступлений. |
| CoE-Commissioner stated that a persisting climate of impunity existed surrounding a number of controversial murders, war crimes, police abuses, threats and physical violence towards human rights defenders (including civil society opinion leaders and journalists/media representatives). | Комиссар СЕ указал, что в связи с рядом противоречивых убийств, военных преступлений, злоупотреблений полиции, угроз и физического насилия в отношении правозащитников (включая неформальных лидеров гражданского общества и представителей журналистов/средств массовой информации) сложилась устойчивая обстановка безнаказанности. |
| In Kenya, mediation in the wake of post-election unrest reduced the prospects of intensified violence. | В Кении посредническая деятельность по следам возникших после выборов беспорядков снизила вероятность обострения насилия. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| The election campaign for the Serb parliament was quiet and uneventful, in contrast to the violence, tension and tumult that had characterized the 24 September vote in the Federal Republic of Yugoslavia. | В отличие от обстановки насилия, напряженности и беспорядков, которыми характеризовались состоявшиеся 24 сентября выборы в Союзной Республике Югославии, кампания выборов в парламент Сербии прошла спокойно и без инцидентов. |
| According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
| After all, an authoritarian regime built around a charismatic leader requires more than middling public support if it is to avoid unrest and violence. | В конце концов, авторитарному правительству построенному вокруг персоны харизматического лидера требуется более посредственная общественная поддержка для того, чтобы избежать волнений и беспорядков. |
| The Commission expresses its concern about the safety of refugees and stresses the special vulnerability of refugees in close proximity to areas experiencing violence. | Комиссия выражает обеспокоенность по поводу безопасности беженцев и подчеркивает особую степень уязвимости беженцев, проживающих в непосредственной близости от районов, где происходят столкновения. |
| Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. | Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
| Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. | Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |
| He pointed to intermittent clashes between Government and armed movement forces, resource-based inter-communal fighting and widespread banditry that continued to place civilians at serious risk of physical violence. | Оратор отметил, что периодические столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями, конфликты между общинами на почве борьбы за ресурсы и разгул бандитизма по-прежнему создавали серьезную угрозу физического насилия для гражданского населения. |
| As at 27 March 2013,125,000 people remained displaced and curfews were still in place in nine locations. Inter-communal violence also broke out in Meiktila, in Mandalay region, on 20 March 2013, resulting in 44 deaths and over 12,000 people displaced. | По состоянию на 27 марта 2013 года 125000 человек оставались перемещенными, и в девяти районах продолжал действовать комендантский час. 20 марта 2013 года межобщинные столкновения также произошли в Мейктиле в области Мандалай, в результате которых погибло 44 человека и более 12000 человек были перемещены. |
| Efforts to back out of an agreement to sell an organ are met with violence and threats of violence. | На попытки выхода из соглашений о продаже органов отвечают насилием и угрозами применения насилия. |
| Accordingly, statements obtained from a person through the use of violence or torture may not be used as evidence against him. | Поэтому заявления, полученные от какого-либо лица в результате применения к нему насилия и пыток, не могут использоваться в качестве доказательств против этого лица. |
| It is entrusted with protecting international law and embodies the application of the principles of the rule of law in lieu of violence and the use of force in international relations. | Ему доверено защищать международное право, и он олицетворяет собой соблюдение в международных отношениях принципов верховенства права вместо насилия и применения силы. |
| Under article 30 of the Constitution of 14 October 1992, the State recognizes and guarantees, under the conditions established by law, the right to assemble and to demonstrate peacefully, without any violence. | Согласно статье 30 Конституции от 14 октября 1992 года, государство признает и гарантирует на условиях, установленных законом, осуществление свободы мирных собраний и демонстраций без применения насильственных средств. |
| OHCHR/Cambodia staff met frequently with representatives and staff of the National Election Committee to raise general issues of concern and specific case-related matters, especially about the handling of complaints of intimidation and violence in the context of the election, and the application of sanctions. | Сотрудники Отделения УВКПЧ в Камбодже на регулярной основе проводили встречи с представителями и персоналом Национального избирательного комитета с целью рассмотрения актуальных проблем общего характера и конкретных вопросов, касающихся главным образом рассмотрения жалоб на запугивание и насилие в связи с выборами и применения санкций. |