| Such discrimination could set off inter-ethnic violence. | Такая дискриминация может порождать межэтническое насилие. |
| Your son had convictions for violence, didn't he? | У вашего сына были судимости за насилие, не так ли? |
| We have to emphasize here that extremism, violence and terrorism are international phenomena; they are not limited to a specific people, race or religion. | Необходимо подчеркнуть, что экстремизм, насилие и терроризм - это международные явления, а не нечто, свойственное лишь какому-то одному конкретному народу, расе или религии. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| But violence is what you understand. | Но жестокость - то, что ты понимаешь. |
| Moreover, the inherent cruelty of executions might only lead to the perpetuation of a culture of violence. | Кроме того, жестокость, присущая казням, может привести лишь к закреплению культуры насилия в сознании людей. |
| In Afghanistan, Angola, Somalia, the Sudan, the Middle East and elsewhere, long and vicious conflicts have meant that entire generations have witnessed violence and brutality as a "normal way of life". | В Анголе, Афганистане, Сомали, Судане и на Ближнем Востоке и в других частях мира затяжные и острые конфликты привели к тому, что целые поколения наблюдали насилие и жестокость как «нормальный образ жизни». |
| This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. | Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
| Now, they'll see the violence I can reap. | Теперь они увидят мою жестокость. |
| The States members of the European Union were concerned about the many serious incidents of racial or ethnic discrimination and racially motivated violence in their own societies. | Государства - члены Европейского союза обеспокоены тем, что в их странах имеют место многочисленные серьезные случаи дискриминации на расовой или этнической почве и насилия, вызванного расовыми предрассудками. |
| The upcoming census will be an opportunity to establish adequate mechanisms for monitoring and presentation in cases caused by ethnically-motivated discrimination and violence in BiH. | Предстоящая перепись населения позволит создать адекватные механизмы для отслеживания и учета актов дискриминации и насилия на этнической почве. |
| She explained that this condition meant that hate speech had to incite to discrimination, hostility or violence for it to be prohibited. | Она разъяснила это условие таким образом, что для запрещения высказывания, сделанного на почве ненависти, нужно, чтобы оно являлось подстрекательством к дискриминации, вражде или насилию. |
| Faced with that possible reaction, we must realize that no country in the world can consider itself immune from a future wave of violence fuelled by intolerance, economics, religious fundamentalism, political intolerance or racial conflict, or even a combination of any of them. | Перед лицом такой реакции мы должны осознать, ни одна страна не может считать себя застрахованной от будущей волны насилия на почве нетерпимости, экономических и религиозных причин, фундаментализма или политической нетерпимости, расового конфликта, или даже сочетания каких-либо из этих причин. |
| She pointed out that there is no tradition of transparent data collection on hate crime and violence in EU countries and as a result there is a complete lack of data on the topic in EU agencies. | Она указала, что не имеется традиции сбора транспарентных данных о преступлениях на почве ненависти и насилия в странах ЕС и что результатом этого является полное отсутствие данных по этому вопросу в органах ЕС. |
| Local relief personnel who are specifically targeted for brutal violence require our urgent attention. | Нам необходимо в срочном порядке уделить внимание положению местных сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые становятся конкретным объектом жестоких насильственных действий. |
| A solution to the land problems and investigations into violence affecting the Garifuna of Honduras were called for. | Подчеркивалась необходимость решения земельных проблем и проведения расследований насильственных действий в отношении гарифов, проживающих в Гондурасе. |
| A total of 19 persons died in the violence, of whom 11 were Kosovo Albanians and 8 were Kosovo Serbs, and 954 persons were injured in the course of the clashes. | Всего в ходе насильственных действий погибло 19 человек, в том числе 11 косовских албанцев и 8 косовских сербов, и 954 человека получили ранения в ходе столкновений. |
| (e) The continuing violence and discrimination against women and girls in law and in practice, the refusal of the Guardian Council to take steps to address this systemic discrimination and recent arrests of and violent crackdowns on women exercising their right of assembly; | ё) продолжающегося насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек де-юре и де-факто и отказа Руководящего совета принять меры для устранения этой системной дискриминации, а также по поводу недавних арестов и насильственных действий в отношении женщин, осуществлявших свое право на свободу собраний; |
| They are well-off, well-established members of society, not marginal figures whom we might expect to be drawn to desperate acts of violence. | Они являются обеспеченными членами общества с устоявшимся статусом: их не назовёшь малозначительными фигурами, от которых можно ожидать отчаянных насильственных действий. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
| Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. | Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
| The lack of confidence between the two sides, with surging acts of violence on the one hand and the use of force on the other, is inevitably leading to a vicious circle, which needs to be broken. | Отсутствие доверия между двумя сторонами, порождающее всплеск насилия с одной стороны и применение силы с другой, неизбежно создает замкнутый порочный круг, который необходимо разорвать. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Complicity in fraud, breaking and entering, arbitrary arrest and acts of violence: 1 | соучастие в мошенничестве, нарушение неприкосновенности жилища, незаконный арест и насильственные действия: 1 |
| The cells housing four prisoners did not give rise to more violence than the others, since violent acts were usually committed during group activities. | Камеры, в которые помещают четырех заключенных, не дают повода для дополнительных проявлений насилия, поэтому насильственные действия скорее совершаются во время совместно осуществляемой деятельности. |
| The mentioned Law prescribes protective measures which are enforced in order to prevent and suppress violence, remove consequences of violence and putting in place efficient measures in re-education of the violence perpetrator and removal of conditions which stimulate such violent actions in the future. | Упомянутый закон прописывает профилактические меры, которые применяются для предупреждения и искоренения насилия, ликвидации его последствий и эффективные меры перевоспитания агрессоров и устранения условий, которые порождали бы такие насильственные действия в будущем. |
| One was the violence in East Timor, by forces that refused to accept the rules of democracy, which led to extensive destruction in a Territory that should have been allowed to start its road to independence in peace. | Один из них - это насильственные действия в Восточном Тиморе сил, которые отказывались признать демократические правила, что привело к значительному разрушению в территории, которая должна была получить право мирно встать на путь независимости. |
| Security problems, however, continued. On 20 August, IPTF, supported by SFOR, undertook weapon checks in a series of police bases in Banja Luka. On 28 August acts of violence took place in Brcko including against my regional office. | Проблемы безопасности, однако, сохранялись. 20 августа СМПС, поддержанные СПС, провели проверку оружия на ряде полицейских баз в Баня-Луке. 28 августа имели место насильственные действия в Брчко, в частности против моего регионального отделения. |
| In the ongoing inter-clan violence affecting Galkayo, a North Galkayo businessman was killed by two unknown gunmen on 7 October 2008. | В ходе непрекращающихся межклановых столкновений в Галькайо двумя вооруженными лицами был убит предприниматель из Северного Галькайо 7 октября 2008 года. |
| Election day was marked by some violence; according to the opposition, eight people died in clashes. | День выборов был отмечен некоторым насилием; по мнению оппозиции, восемь человек погибли в ходе столкновений. |
| There was a decrease in the number of tribal and ethnic clashes and in violence and disturbances in internally displaced camps | Сократилось число межплеменных и межэтнических столкновений, а также число случаев насилия и других инцидентов в лагерях для внутренне перемещенных лиц |
| In recent years, we have seen conflict in East Timor, violence between Government and separatist movements within Indonesia and in Bougainville, ethnic conflict in the Solomon Islands and a coup that overthrew a legitimate Government in Fiji. | В последние годы мы стали свидетелями конфликта в Восточном Тиморе, столкновений между правительством и сепаратистскими движениями в Индонезии и в Бугенвиле, этнического конфликта на Соломоновых Островах и переворота на Фиджи, в результате которого было свергнуто законное правительство. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| These surveys have included a number of questions relating to crime victimisation, including violence. | Эти обзоры включают ряд вопросов, касающихся виктимизации в результате преступлений, в том числе насилия. |
| At the current rate, the crimes of violence in America will double by 1972. | При такой тенденции количество преступлений, сопровождающихся насилием, в Америке удвоится до 1972 года. |
| The seventh session will consider the theme of Preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities and will seek to provide all participants with substantive and tangible outcomes in the form of thematic recommendations. | На седьмой сессии будет рассматриваться тема "Предупреждение и искоренение насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств" и будет предпринята попытка достичь предметные и осязаемые результаты для всех участников в форме тематических рекомендаций. |
| This will contribute to the exchange of knowledge and experiences on urban crime and violence prevention among cities and citizens, transform societies so that they become more inclusive, and encourage a culture of crime prevention. | Это внесет свой вклад в обмен знаниями и опытом между городами и жителями городов по вопросам предотвращения преступлений и насилия в городах, будет способствовать преобразованию обществ в направлении большей открытости и будет содействовать развитию культуры предотвращения преступлений. |
| When affected people do not see light at the end of the tunnel, when they lose all hope, then poverty, injustice and exclusion become fertile grounds for crime, violence and, yes, even terrorism. | Когда люди, терпящие страдания, не видят никаких перспектив, когда они теряют всякую надежду, тогда нищета, несправедливость и отчужденность становятся благоприятной почвой для преступлений, насилия и даже для терроризма. |
| With regard to the recent anti-globalization demonstrations in Prague, the police had been shocked by the level of violence employed by the rioters. | Что касается недавних антиглобалистских демонстраций в Праге, то полиция была шокирована уровнем насилия со стороны устроителей беспорядков. |
| A wide spectrum of civil strife was noted, ranging from internal disturbances and mob violence to an insurrectional movement or even an established de facto government on part of the territory of a State. | Отмечалось существование широкого диапазона гражданских волнений: от внутренних беспорядков, насилия толпы до повстанческого движения или даже создания правительства де-факто на части территории государства. |
| UNMIK continued to facilitate the work of the Reconstruction Implementation Commission on the reconstruction of cultural and religious heritage sites damaged or destroyed during the March 2004 violence. | МООНК продолжала оказывать содействие работе Имплементационной комиссии по восстановлению объектов культурного и религиозного наследия, которые пострадали или были разрушены во время беспорядков, которые имели место в марте 2004 года. |
| Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; | считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара; |
| Considers that the principles applicable in situations of violence and disturbance of all kinds, in any country, should be consistent with the Charter of the United Nations and the fundamental principles of international law. | Считает, что принципы, применимые к ситуациям насилия и любого рода беспорядков в любой стране, должны соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и основополагающим принципам международного права . |
| Villarreal Valdez was then captured by the Mexican Federal Police in August 2010, but the violence between the groups for the control of Acapulco continued. | Вильярреал Вальдес был захвачен мексиканской федеральной полиции в августе 2010 года, но столкновения между группировками за контроль Акапулько продолжались и после этого. |
| Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities? | Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов? |
| Early March saw an influx of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia into the former Yugoslav Republic of Macedonia as violence spread to the eastern border region of the Kosovo province for the first time. | В начале марта наблюдался приток беженцев из провинции Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, поскольку столкновения впервые распространились на районы восточной границы провинции Косово. |
| During the reporting period, heavy inter-communal fighting over land and other natural resources, as well as sporadic fighting between the Government and armed movements, continued to present a serious risk of physical violence to civilians. | В течение отчетного периода ожесточенные межобщинные столкновения за земельные и другие природные ресурсы, а также спорадические столкновения между правительством и вооруженными движениями по-прежнему представляли серьезный риск физического насилия в отношении гражданских лиц. |
| While the second Doha conference represented a positive step in the peace process, it was unfortunately followed by violence and unrest between IDPs in favour of attending the conference and those who were opposed to it. | Проведение в Дохе второй конференции представителей гражданского общества стало позитивным шагом в мирном процессе, однако за ним, к сожалению, последовали беспорядки и столкновения между внутренне перемещенными лицами, выступавшими за участие в этой конференции, и теми, кто выступал против. |
| You have a history of violence, Kurt. | За вами числится история применения силы, Курт. |
| MICIVIH maintained a continuous and active programme of data collection on all reported incidents of violence involving actual or possible human rights abuses. | МГМГ проводила непрерывную и активную работу по сбору данных обо всех сообщенных случаях применения насилия, связанных как с доказанными, так и возможными нарушениями прав человека. |
| The State party should make a sustained effort to improve the application of laws punishing racially motivated crimes and ensure adequate investigation and prosecution of all cases of racial violence and incitement to racially motivated violence. | Государству-участнику следует прилагать настойчивые усилия для повышения эффективности применения законов, карающих за расово мотивированные преступления, и обеспечить проведение надлежащих расследований и судебных разбирательств по всем случаям расового насилия и подстрекательства к расово мотивированному насилию. |
| With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. | С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |