| The parties must also commit themselves to curbing violence. | Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие. |
| But Skipper, doesn't violence gets more violence? | Но Шкипер разве насилие не побуждает насилие |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| Murder and violence and general scofflawery... | Убийства, жестокость, преступления (нарушения)... |
| You know that violence is prohibited in our home, right? | Ты знаешь, что жестокость запрещена в нашем доме? |
| Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. | Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
| Her trademark is violence. | Её фирменный знак - жестокость. |
| by exposing them to gratuitous violence... | демонстрируя им неуместную жестокость... |
| A. Racially motivated violence in schools | А. Насилие в школах на расовой почве |
| In response to ongoing ethnic violence, UNMIK and KFOR have continued to explore all possible avenues for improving the security of ethnic minorities. | В ответ на нынешние акты насилия на этнической почве МООНК и СДК продолжают изучать все возможные пути повышения безопасности этнических меньшинств. |
| The presence of severe horizontal inequalities does not produce wide-scale violence as such, but rather makes multi-ethnic countries more vulnerable to the emergence of violent conflicts along ethnic lines. | Наличие серьезного горизонтального неравенства не ведет к широкомасштабному насилию как таковому, однако делает многоэтнические страны более уязвимыми в плане возникновения насильственных вооруженных конфликтов на этнической почве. |
| Ethnic violence and human rights abuses, a common feature of present day conflicts, cannot be countenanced and cannot be committed with impunity. | Нельзя закрывать глаза на ставшие обычной чертой сегодняшних конфликтов акты насилия, совершаемые на этнической почве, и на нарушения прав человека, нельзя, чтобы лица, их совершающие, оставались безнаказанными. |
| Participants may suggest solutions to remove the threat of violence from societies, including measures to address hate speech before it turns into acts of violent hate crime, and initiatives to build understanding and social cohesion. | Участники могут внести свои предложения по поводу решений о ликвидации угрозы насилия со стороны обществ, включая меры по борьбе с выступлениями на почве ненависти до того, как такие действия перерастут в акты насилия на почве ненависти, а также об инициативах по формированию взаимопонимания и социального сплоченности. |
| These are exacerbated by the country's difficult geography, the violence of some groups and failings in some institutions. | Эти проблемы усугубляются вследствие сложного топографического характера территории, насильственных действий со стороны ряда группировок и несостоятельности некоторых институциональных структур. |
| UNHCR and OSCE also report a low rate of prosecutions of ethnic Albanians for acts of violence committed against minorities. | Кроме того, УВКПЧ и ОБСЕ сообщают, что дела по фактам насильственных действий этнических албанцев против представителей меньшинств возбуждаются крайне редко. |
| The rights to personal security and State protection against violence or bodily harm inflicted by Government officers or other individuals or groups was protected by the Constitution, the Criminal Code and other legislation, and effectively guaranteed by the State. | Право на личную безопасность и на защиту государства от насильственных действий и нанесения телесных повреждений сотрудниками, находящимися при исполнении служебных обязанностей, или любым лицом или группой лиц охраняется Конституцией, Уголовным кодексом и другими законодательными актами и гарантируется государством на практике. |
| Two questions arose: first, had those incidents influenced the process of regularization of immigrants; and, secondly, had criminal proceedings for racial discrimination been brought in that connection, in addition to any proceedings brought for violence and assault? | В связи с этим возникают два вопроса: во-первых, повлияли ли эти инциденты на процесс узаконивания иммигрантов, и, во-вторых, были ли возбуждены уголовные преследования в этом контексте по причине расовой дискриминации независимо от преследований по фактам насильственных действий? |
| (e) The continuing violence and discrimination against women and girls in law and in practice, the refusal of the Guardian Council to take steps to address this systemic discrimination and recent arrests of and violent crackdowns on women exercising their right of assembly; | ё) продолжающегося насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек де-юре и де-факто и отказа Руководящего совета принять меры для устранения этой системной дискриминации, а также по поводу недавних арестов и насильственных действий в отношении женщин, осуществлявших свое право на свободу собраний; |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| Since he offered resistance, his arrest involved violence; the same day he was transferred to Madrid where, assisted by an officially-appointed lawyer, he made statements on two occasions. | Он оказал сопротивление, поэтому при задержании была применена сила; в тот же день он был переведен в Мадрид, где сделал с помощью назначенного адвоката два заявления25 числа он сделал заявление судье, объявившем о его помещении в тюрьму. |
| We strongly condemn acts of provocation, violence and the excessive use of force, which can in no way be justified, regardless of the context. | Мы строго осуждаем провокационные действия, насилие и чрезмерное применение силы, которым нет никакого оправдания, каковы бы ни были обстоятельства. |
| Wielded appropriately, stun belts and stun guns could be effective tools when the use of force was warranted during detention or arrest, and could reduce violence and protect bystanders by serving as a non-lethal alternative to deadly force. | При надлежащем применении парализующие пояса и парализующее оружие могут являться эффективными средствами в тех случаях, когда применение силы является оправданным во время задержания или ареста и может способствовать уменьшению насилия и защите посторонних посредством использования в качестве несмертельной альтернативы смертоносному оружию. |
| PARIS - At the very moment China was getting a "gold medal" in diplomacy for the success of the opening ceremony in Beijing, Russia earned a "red card" for the extreme and disproportionate violence of its military intervention in Georgia. | ПАРИЖ - В тот самый момент, когда Китай получал "золотую медаль" в области дипломатии за успех церемонии открытия в Пекине, Россия заработала "красную карточку" за чрезмерное и непропорциональное применение силы во время ее вооруженного вмешательства в Грузии. |
| The European Union condemns the use of violence and intimidation and calls upon the Maoists to end their terror tactics, to disarm and to pursue their goals through negotiation and the political process in good faith. | Европейский союз осуждает применение силы и запугивания и призывает маоистов положить конец своей тактике террора, сложить оружие и, проявляя добрую волю, добиваться достижения своих целей на основе переговоров и политического процесса. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On the other hand; it guarantees the right of third parties to protect their capital and labour, and criminalizes violence, threats and abuse. | С другой стороны, она гарантирует право третьих сторон на защиту своего капитала и рабочей силы, а также квалифицирует в качестве уголовного правонарушения насильственные действия, угрозы и злоупотребления. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| The aim of the Joint Action had been to strengthen cooperation between Member States and prevent perpetrators of racist violence from exploiting differences in legislation within the Union. | Эти меры укрепляют сотрудничество между государствами-членами и не дают лицам, совершающим насильственные действия расистского характера, использовать расхождения, существующие в законодательстве различных государств -членов Союза. |
| 101.75. Take further measures to prevent impunity of the perpetrators of the post-election violence (Netherlands); | 101.75 принимать дальнейшие меры для предотвращения безнаказанности лиц, совершивших насильственные действия в период после проведения выборов (Нидерланды); |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| The violence in March appears to have been sparked by events in the days preceding the clashes. | Как представляется, детонатором мартовской вспышки насилия послужили события, произошедшие накануне столкновений. |
| The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. | Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса. |
| In addition, it experienced violence at first hand, spoke to victims and inspected destroyed properties and the sites of some of the worst confrontations between demonstrators and the IDF. | Кроме того, Комиссии сама стала очевидцем насилия, она беседовала с пострадавшими лицами и осматривала уничтоженное имущество, а также места некоторых наиболее серьезных столкновений между демонстрантами и ИСО. |
| To this end, we strongly urge the parties concerned to act with utmost restraint and refrain from any further acts of provocation and violence. | Непосредственная задача состоит в прекращении столкновений как можно раньше, с этой целью мы решительно призываем заинтересованные стороны действовать с предельной сдержанностью и воздерживаться от новых актов провокации и насилия. |
| On 26 February 2010, an outbreak of violence and use of shotguns and machetes occurred in Voinjama; the clashes resulted in four casualties, a number of injuries, and destruction of property (including three churches and two mosques). | В результате этих столкновений погибло четыре человека, несколько человек были ранены и были разрушены здания (в том числе три церкви и две мечети). |
| Draft recommendations on preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities | Проекты рекомендаций, касающихся предупреждения и искоренения насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств |
| Similarly, this theory fails to explain why violent crime rates (including among juveniles) dramatically fell in the mid 1990s and have stayed low, during a time when media violence has continued to increase, and saw the addition of violent video games. | Кроме того, эта теория не объясняет, почему показатели тяжких преступлений (в том числе среди несовершеннолетних) резко упал в середине 1990-х годов и оставался низким, в то время, когда насилие в СМИ продолжало расти, и к нему добавились жестокие видеоигры. |
| MINUSTAH has made a decisive contribution, together with the Haitian National Police, to the dismantling of armed gangs responsible for much of the violence in the country. | МООНСГ в сотрудничестве с Гаитянской национальной полицией внесла решающий вклад в ликвидацию вооруженных банд, на долю которых приходилось наибольшее число насильственных преступлений в стране. |
| (a) To ensure, in respect of female victims of criminal acts of violence: | а) женщинам, потерпевшим от преступлений, связанных с актами насилия, обеспечить: |
| Long history of violence. | Долгая история насильственных преступлений. |
| Between January and October 2000, the Cambodia office, in cooperation with non-governmental human rights organizations, gathered information regarding 22 cases of mob violence. | В период с января по октябрь 2000 года камбоджийское отделение в сотрудничестве с неправительственными правозащитными организациями собрало информацию о 22 случаях насилия во время массовых беспорядков. |
| The election campaign for the Serb parliament was quiet and uneventful, in contrast to the violence, tension and tumult that had characterized the 24 September vote in the Federal Republic of Yugoslavia. | В отличие от обстановки насилия, напряженности и беспорядков, которыми характеризовались состоявшиеся 24 сентября выборы в Союзной Республике Югославии, кампания выборов в парламент Сербии прошла спокойно и без инцидентов. |
| The Special Rapporteur has received many allegations of excessive violence, during apprehension of a suspect and during demonstrations or public turmoil, including in pre-election and election periods. | Специальный докладчик получил немало утверждений, касающихся чрезмерного насилия в ходе демонстраций или общественных беспорядков, в том числе во время выборов и в предшествующий им период. |
| The beginning of the second phase, which lasted from 26 January to 18 February 1996, was again adversely affected by an escalation of violence and instability in Tajikistan. On 27 January, armed insurrections against the Government took place at Kurgan-Tyube, Tursunzade and Khojand. | Начало второго этапа, который продолжался с 26 января по 18 февраля 1996 года, было вновь серьезно омрачено эскалацией насилия и беспорядков в Таджикистане. 27 января вооруженные выступления против правительства имели место в Курган-Тюбе, Турсунзаде и Кочанде. |
| Moreover, no war, civil war or situation of generalized violence prevailed in Yemen that would put at risk any person originating from this country irrespective of his or her individual circumstances. | Кроме того, в Йемене отсутствуют условия войны, гражданских беспорядков или повсеместного насилия, которые угрожали бы жизни любого выходца из этой страны независимо от его конкретных обстоятельств. |
| The Commission expresses its concern about the safety of refugees and stresses the special vulnerability of refugees in close proximity to areas experiencing violence. | Комиссия выражает обеспокоенность по поводу безопасности беженцев и подчеркивает особую степень уязвимости беженцев, проживающих в непосредственной близости от районов, где происходят столкновения. |
| A concerted and well-coordinated effort by all concerned is required to check the hostilities and stop the suffering and the continuation of violence. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны предприняли целенаправленные и хорошо скоординированные усилия, с тем чтобы остановить столкновения, прекратить страдания и не допустить продолжения насилия. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| Inter-Albanian violence, often with political connotations, is also a serious threat working against attempts to build a democratic society in Kosovo. | Столкновения между албанскими группировками, зачастую имеющие политическую подоплеку, также являются серьезной угрозой попыткам начать строительство демократического общества в Косово. |
| In Port-au-Prince and in other areas of the country, both urban and rural, violence broke out in the form of clashes between paramilitary groups and the civilian population in general and supporters of President Aristide in particular who were expressing their satisfaction at the restoration of democracy. | В Порт-о-Пренсе и в других районах страны, как городских, так и сельских, произошли столкновения между группами боевиков и гражданским населением в целом, и в частности сторонниками президента Аристида, приветствовавшими восстановление демократии. |
| It has been the consistent view of China that peace in the Middle East can be realized only through peaceful negotiations, not through violence and force. | Китай всегда полагал, что мир на Ближнем Востоке можно установить лишь благодаря мирным переговорам, а не путем применения насилия и силы. |
| The level of violence used by the Hong Kong police and correctional service officers during the forced repatriation of Vietnamese asylum-seekers gave further cause for concern, and he invited the delegation to respond. | Озабоченность вызывают также масштабы применения насилия гонконгской полицией и сотрудниками исправительных учреждений при осуществлении процедур принудительной репатриации вьетнамцев, ищущих убежища, и в этой связи он просит делегацию дать соответствующие разъяснения. |
| We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. | Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
| Judicial police officials are continually reminded of the serious risks they incur if they use violence to extort confessions; they are also informed that anyone who engages in such practices incurs personal liability under criminal law. | Должностных лиц судебной полиции постоянно предупреждают о серьезных наказаниях, которые грозят им в случае применения насилия для получения признательных показаний, а также о том, что подобные действия влекут персональную уголовную ответственность. |
| Make clear that any attempt to seize power by force would be regarded by the Security Council as unacceptable, and call on all parties in Chad to renounce violence. | четко заявить, что любые попытки захвата власти силой будут расценены Советом Безопасности как неприемлемые и призвать все стороны в Чаде отказаться от применения насилия; |