| The rehabilitation and reintegration into society of perpetrators of violence and abusers is also a necessary task. | Еще одной важной задачей является реабилитация и реинтеграция в жизнь общества лиц, совершивших насилие или агрессию. |
| It recognized that the welfare of women is threatened by violence and destructive conflicts. | Было признано, что насилие и разрушительные конфликты угрожают благополучию женщин. |
| We are not using violence around here, all right? | Мы не используем насилие здесь, хорошо? |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| Regrettably, however, the development of many children was hampered by menaces such as war, violence, racial discrimination, foreign occupation, neglect, cruelty and exploitation. | К сожалению, в современном мире развитию многих детей угрожают война, насилие, расовая дискриминация, иностранная оккупация, пренебрежение, жестокость или эксплуатация. |
| Violence is totally alien to people on this planet. | Жестокость инопланетян к людям на этой планете. |
| God does not like violence. | Бог не любит жестокость. |
| Yet the recent bloodbath there is almost sure to change that, as violence unavoidably breeds radicalization. | Массовое убийство, которое имело место, сможет это изменить, так как жестокость неизменно порождает радикализм. |
| Brutality and violence, sometimes inter-ethnic, have all too often exploded, and no real means have existed or been available to redress their effects or the harm they have caused. | Жестокость и насилие, в том числе и межэтнического характера, вспыхивали слишком часто, и при этом либо не существовало вовсе, либо мы не имели в своем распоряжении реальных средств, способных быстро устранить вызванные ими последствия и нанесенный ими ущерб. |
| Strengthening domestic legislation was another way of combating racist violence. | Другим путем борьбы с насилием на расовой почве является укрепление национального законодательства в этой области. |
| Whenever racial violence occurred, an impartial and reliable judicial system must be established to tackle it. | Совершаемые акты насилия на расовой почве обусловливают необходимость создания беспристрастных и надежных механизмов отправления правосудия для борьбы с этим злом. |
| Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. | В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ. |
| Major challenges are therefore posed in particular by the proliferation of manifestations of hatred, intolerance and violence based on sectarianism and extremism, and it is no easy task to make a clear distinction between religious conflicts and those of other kinds, particularly political and ethnic. | Таким образом, основные проблемы связаны, в частности, с нарастанием проявлений ненависти, нетерпимости и насилия на почве сектантства и экстремизма, и при этом нелегко провести границу между религиозными конфликтами и конфликтами иного характера, в частности политического и этнического. |
| When it comes to devising an effective policy against racism, the Government has drawn on its experience with the Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community (the "Brumunddal Plan of Action"). | При разработке эффективной политики борьбы с расизмом правительство учитывает опыт осуществления плана действий по предупреждению актов насилия и притеснений на расовой почве на общинном уровне ("Брумунндалский план действий"). |
| During the violence, the Bosnia and Herzegovina Presidency building was attacked and suffered minor damage. | В ходе насильственных действий подверглось нападению здание администрации президента Боснии и Герцеговины, которому был причинен незначительный ущерб. |
| A list of places where anti-Semitic violence and threats See statistical tables below. | С точки зрения насильственных действий и угроз на почве антисемитизма См. далее таблицы с количественными данными. |
| The meeting will examine the types of violence affecting women in the family and in the community in order to propose appropriate measures to eliminate the problem. | На этом совещании будут рассмотрены виды насильственных действий, совершаемых в отношении женщин в семье и общине, в целях предложения соответствующих мер по искоренению этой проблемы. |
| Also calls on the transitional authorities to ensure respect for the rights and fundamental freedoms of all population groups and to take all necessary steps to ensure there is no impunity for the perpetrators of crimes, acts of violence or any other human rights violations; | призывает также переходные власти следить за уважением прав и основных свобод всех категорий населения и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью в случае совершения преступлений, насильственных действий и любых нарушений прав человека; |
| Soon after the march, violence involving the students erupted in front of the campus and spread along the street, injuring two people and damaging vehicles. | Вскоре после шествия перед университетским городком при участии студентов произошла вспышка насильственных действий, выплеснувшихся затем на улицы, в результате два человека получили ранения и был поврежден ряд автотранспортных средств. |
| With no violence at home? | Если дома не применяется сила? |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| The use of force and violence to impose democracy negates its essence and contravenes its values and principles. | Применение силы и насилия для насаждения демократии противоречит ее сути, ценностям и принципам. |
| In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. | В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
| The resort to force and violence by one of the two parties - usually the man - is uncommon, according to both parties, and occurred in not more than 5% of sample cases studied. | Применение силы и насилия одной из двух сторон, обычно мужчиной, по мнению обеих сторон, мало распространено и встречается в не более чем 5 процентах случаев из выборки проведенного обследования. |
| War is simply no longer the best option, and that is why violence has decreased. | Война перестаёт быть оптимальным решением проблемы и в результате уменьшается применение силы. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Those violent actions, therefore, inevitably generate further frustration, desperation and violence. | Поэтому все эти насильственные действия неизбежно порождают дальнейший крах надежд, отчаяние и насилие. |
| Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
| According to statistics compiled and published by the Ministry of Justice, from 1 January 1994 to the end of February 1998, 31 cases were brought against criminal investigation officers and State officials for violence and abuses committed in the course of their duties. | Согласно статистическим данным, подготовленным и переданным министерством юстиции, за период с 1 января 1994 года по конец февраля 1998 года против сотрудников уголовной полиции и государственных служащих было возбуждено 31 преследование за насильственные действия и злоупотребления при исполнении служебных обязанностей. |
| Acts of violence are punishable pursuant to articles 222-11 to 222-13: | Уголовная ответственность за насильственные действия предусмотрена статьями 222-11 и 222-13. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| Although the security environment in Kosovo has remained stable, tensions, including incidents of violence between communities in the region, remain cause for concern. | Хотя обстановка в плане безопасности в Косово остается в целом стабильной, напряженность, в том числе случаи столкновений между общинами края с применением насилия, по-прежнему вызывает беспокойство. |
| South Sudan continues to be plagued by increasing tribal violence, with attendant loss of life, especially among women and children. | Южный Судан по-прежнему страдает от роста насилия в результате межплеменных столкновений, приводящих к гибели людей, особенно женщин и детей. |
| Racial violence has also been the subject of wide public debate, especially certain incidents of violence that took place between skinheads and young Somalis in the City of Vantaa in 2000 and the immediate police intervention. | Предметом широкого общественного обсуждения также является расовое насилие, особенно некоторые случаи насилия, которые имели место в ходе столкновений между "бритоголовыми" и молодыми сомалийцами в городе Вантаа в 2000 году, и незамедлительное вмешательство полиции. |
| As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. | Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
| On 3 March 2007, three people were killed and 20 injured after violence erupted in the Blacksands and Anabrou squatter settlements in Port Vila, the Capital of Vanuatu, between rival groups from Tanna and Ambrym islands. | 3 марта 2007 года три человека были убиты и 20 ранены в результате столкновений между противоборствующими группировками с островов Танна и Амбрим, вспыхнувших в неформальных поселениях Блэксэндс и Анабру в столице Вануату Порт-Вила. |
| All such aspects are key to ending the violence and the crimes in Darfur. | Все подобные аспекты играют ключевую роль в прекращении насилия и преступлений в Дарфуре. |
| These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. | Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
| With the aim of preventing violence, a National Plan for Violence Prevention and Promotion of Social Peace 2007-2010 has been drawn up. It emphasizes the building and maintenance of a culture of peace as an indispensable tool with which to prevent violence and crime. | В сфере предупреждения насилия был разработан Национальный план действий по профилактике насилия и обеспечению общественного спокойствия на период 20072010 годов, который направлен на формирование и поддержание культуры общественного спокойствия как необходимого механизма предупреждения насилия и преступлений. |
| The number of violent crimes during the period increased compared to that of the first six months of 2004, with 48 aggravated assaults or shootings; of 21 homicides, most were linked to drugs and gang violence. | Число насильственных преступлений за этот период увеличилось по сравнению с первой половиной 2004 года, причем было зарегистрировано 48 нападений при отягчающих обстоятельствах и случаев стрельбы; бόльшая часть убийств, которых было зарегистрировано 21, были связаны с наркотиками и бандитизмом. |
| Unfortunately, this emerging system of regulation does not address the violence that results from "legal" transfers - including State-approved transfers of arms into situations where they are likely to be used to commit gross human rights abuses, war crimes, or crimes against humanity. | К сожалению, эта складывающаяся система регулирования не решает проблемы насилия, возникающей при "законной" передаче оружия, включая санкционированную государством передачу оружия в таких ситуациях, когда существует вероятность его использования для совершения грубых нарушений прав человека, военных преступлений или преступлений против человечности. |
| In the weeks that followed, six people died as a result of mob violence. | В течение последующих нескольких недель в результате массовых беспорядков погибли шесть человек. |
| It reiterates its strong condemnation of all acts of violence and public disturbances. | Он вновь заявляет о своем решительном осуждении всех актов насилия и общественных беспорядков. |
| With regard to the recent anti-globalization demonstrations in Prague, the police had been shocked by the level of violence employed by the rioters. | Что касается недавних антиглобалистских демонстраций в Праге, то полиция была шокирована уровнем насилия со стороны устроителей беспорядков. |
| For instance, the Supreme Court upheld the life sentence against human rights defender Azimjan Askarov on charges of organizing mass disorder and inciting inter-ethnic hatred during the June 2010 violence. | Например, Верховный суд подтвердил приговор о пожизненном заключении, вынесенный правозащитнику Азимжану Аскарову, который был обвинен в организации массовых беспорядков и разжигании межэтнической ненависти в ходе июньских событий 2010 года. |
| Refugee outflows and internal displacement were basically manifestations of coerced displacement caused by fear of persecution or armed conflict, generalized violence or widespread violations of human rights. | Как потоки беженцев, так и потоки внутренних перемещенных лиц подпадают под общую категорию насильственных перемещений населения, которые объясняются опасностью преследований в результате вооруженных конфликтов, вспышек гражданских беспорядков, насильственных действий или массовых нарушений прав человека. |
| Villarreal Valdez was then captured by the Mexican Federal Police in August 2010, but the violence between the groups for the control of Acapulco continued. | Вильярреал Вальдес был захвачен мексиканской федеральной полиции в августе 2010 года, но столкновения между группировками за контроль Акапулько продолжались и после этого. |
| Acts of violence had nevertheless continued to take place between the Tuareg groups, which had not accepted the peace agreement, and the Malian army, and ethnic conflict had developed. | Тем не менее в стране по-прежнему имеют место столкновения между группами туарегов, которые не приняли мирное соглашение, и малийской армией, что свидетельствует о продолжении этнического конфликта. |
| Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. | Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
| Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. | Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
| The violence in Bas-Congo province in January 2007 and the clashes in Kinshasa in March indicate a tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force. | Акты насилия, произошедшие в январе 2007 года в провинции Нижнее Конго, и столкновения в Киншасе в марте указывают на то, что власти склонны реагировать на политические трудности несоразмерным применением силы. |
| The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. | Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
| The observers considered that their presence may have dissuaded State forces from using violence to disperse demonstrators. | Наблюдатели сочли, что их присутствие побудило правительственные силы воздержаться от применения насилия при разгоне демонстрантов. |
| The United Nations should, therefore, encourage countries in conflict to settle their disputes via peaceful means, refrain from any use of force or threat of violence, and avoid behaviour inconsistent with the Charter. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна поощрять страны, участвующие в конфликте, к тому, чтобы они урегулировали свои споры мирными средствами, воздерживались от какого бы то ни было применения силы или угрозы насилия и избегали поведения, не соответствующего положениям Устава. |
| It is of relevance in this regard whether the act is committed with violence or the threat of violence or has serious consequences. | Квалифицирующими признаками этого состава преступления являются применение насилия или угроза его применения либо причинение тяжких последствий. |
| It welcomed the decision to allow the International Criminal Court to investigate the 2007 post-election violence and stated that this, together with the adoption of the new Constitution, would go a long way in bringing about the much-needed reconciliation among Kenyans. | Оно приветствовало решение разрешить Международному уголовному суду расследовать случаи применения насилия, имевшие место после выборов 2007 года, и заявило, что это решение, а также принятие новой Конституции будут в значительной мере способствовать обеспечению столь необходимого примирения между кенийцами. |