| Many gangs sold alcohol illegally for tremendous profit, and used acute violence to stake turf and protect their interest. | Многие банды продавали алкоголь нелегально с огромной прибылью и использовали грубое насилие для установления влияния и защиты своих интересов. |
| It had revealed that there was more violence in the northern part of the country than in the southern states. | Его результаты показали, что насилие больше распространено в северной части страны, нежели в южных штатах. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| There's no need to pretend to him that violence and cruelty do not exist. | Не нужно притворяться перед ним, что насилие и жестокость не существуют |
| This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. | Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
| JESUS ALSO SAID THAT WHEN HE RETURNS, THE WORLD WILL BE ABSORBED IN SELFISHNESS, VIOLENCE AND MUTINY. | Иисус также сказал, что когда Он вернется, весь мир будет погружен в эгоизм, жестокость и восстание. |
| Violence, abuse and exploitation can easily take place in spaces that are not under adult supervision, and parents and caregivers may struggle to keep up with technological developments to monitor children's online activity, especially in countries where digital literacy is low. | Насилие, жестокость и эксплуатация могут легко происходить в пространстве, которое не контролируется взрослыми, а родителям и детским учреждениям может быть сложно успевать за технологическими нововведениями, чтобы контролировать сетевую активность детей, прежде всего в странах, где цифровая грамотность низка. |
| The longer Israel, cheered on by the wrong European friends, continues to humiliate the Palestinians and occupy their lands, the more likely it will be that hatred and violence will stand in the way of compromise, without which there can be no peace. | Чем дольше Израиль, подбадриваемый ложными европейскими друзьями, будет продолжать унижать палестинцев и оккупировать их территории, тем больше вероятность того, что на пути компромиссного решения, без которого не может быть мира, будут стоять ненависть и жестокость. |
| Sectarian violence and the cycle of violent attacks and reprisals continued in many areas in which State authority remains largely absent. | Во многих районах страны, в которых государственная власть практически продолжает отсутствовать, по-прежнему отмечаются случаи насилия на религиозной почве, а также периодически происходят ожесточенные нападения и осуществляются карательные действия. |
| A state of emergency was declared on 27 June 2000 to cover the north and south areas of the Moluku islands, where religious violence broke out. | 27 июня 2000 года объявлено чрезвычайное положение на севере и юге Молуккских островов, где начались насильственные действия на религиозной почве. |
| Maintaining the status quo regarding the KPC is a potential source of destabilization in the province - one that could spark a new war of violence on inter-ethnic grounds. | Сохранение нынешней ситуации с КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
| There was also a broad protest movement of the German population against right-wing extremist and xenophobic violence. The protests began on 8 November 1992 with a major demonstration in Berlin under the motto "The dignity of man is indivisible". | Среди населения Германии также возникло широкое движение протеста против актов насилия, совершаемых правыми экстремистскими группировками на почве ксенофобии. 8 ноября 1992 года в Берлине прошла крупная демонстрация протеста под лозунгом "Достоинство человека неделимо". |
| The issues were, of course, ethnic sectarian violence. | Стояла проблема этнического насилия на религиозной почве. |
| The overall level of violence within the province continued to fall, although it increased again towards the end of the reporting period. | З. В целом число насильственных действий в крае продолжало уменьшаться, однако к концу отчетного периода оно опять увеличилось. |
| Events over the past year have exposed United Nations staff members to an exponential increase in risks and deliberate violence. | События прошедшего года продемонстрировали возросшую степень опасности, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, и ужесточение преднамеренных насильственных действий против них. |
| Farid Mechani was sentenced to life imprisonment for endangering State security, conspiracy and membership of a criminal association that has the aim of causing violence and debasing the State, even though he had never officially been heard by the investigating judge. | Фарид Мешани был приговорен к пожизненному тюремному заключению за угрозу для безопасности государства, сговор и участие в преступной ассоциации с целью совершения насильственных действий и подрыва государства, несмотря на то, что так и не был допрошен следователем. |
| The adoption of resolution 1308 was a significant development in the context of the work of the Security Council, in that it was a recognition that the HIV/AIDS pandemic is also exacerbated by conditions of violence and instability. | Принятие резолюции 1308 стало важным событием в деятельности Совета Безопасности, поскольку таким образом Совет признал, что пандемия ВИЧ/СПИДа усугубляется также условиями насильственных действий и нестабильности. |
| The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. | Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
| With no violence at home? | Если дома не применяется сила? |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. | Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
| In many countries, such a definition worked to women's disadvantage, because it required that force and violence be used. | Во многих странах такое определение ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку оно предполагает применение силы и насилия. |
| Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel | Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
| However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. | Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
| "An act of violence by an official is legitimate only if, pursuant to an order duly given in accordance with the law or regulations, it does not exceed the level strictly necessary to comply with the order." | "применение силы должностным лицом носит законный характер лишь в том случае, если оно было уполномочено на то в установленном законом или нормативными положениями порядке и не превышает строго необходимых для достижения поставленной цели пределов". |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On the other hand; it guarantees the right of third parties to protect their capital and labour, and criminalizes violence, threats and abuse. | С другой стороны, она гарантирует право третьих сторон на защиту своего капитала и рабочей силы, а также квалифицирует в качестве уголовного правонарушения насильственные действия, угрозы и злоупотребления. |
| According to statistics compiled and published by the Ministry of Justice, from 1 January 1994 to the end of February 1998, 31 cases were brought against criminal investigation officers and State officials for violence and abuses committed in the course of their duties. | Согласно статистическим данным, подготовленным и переданным министерством юстиции, за период с 1 января 1994 года по конец февраля 1998 года против сотрудников уголовной полиции и государственных служащих было возбуждено 31 преследование за насильственные действия и злоупотребления при исполнении служебных обязанностей. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| (B) "The lack of independence and impartiality of the Internal Security Office of the State Police, which is competent to deal with complaints on alleged violence by police officers." | 6 В) "отсутствия независимости и беспристрастности в работе Бюро внутренней безопасности государственной полиции, в компетенцию которого входит рассмотрение жалоб на предполагаемые насильственные действия сотрудников полиции". |
| Such condonation and provocation from the premises of the Brazilian mission are contrary to the rules of diplomatic law and render the mission and its Government directly responsible for any violence that these acts may incite either within or outside the mission. | Такое попустительство и провокационные выпады, производимые с территории бразильского представительства, идут вразрез с правилами дипломатического права и возлагают на представительство и на его правительство непосредственную ответственность за любые насильственные действия, которые могут быть спровоцированы подобными актами либо на территории представительства, либо вне его. |
| Many conflicts of this period have taken the form of intra-State violence, civil strife and ethnic clashes that have significant external repercussions and disastrous humanitarian implications. | В этот период многие конфликты приобрели характер внутригосударственных конфликтов, гражданских междоусобиц и столкновений на этнической почве, которые имеют существенный внешний резонанс и катастрофические гуманитарные последствия. |
| The increased inter-community violence, which often took the form of conflicts between herders and farmers; | эскалации межобщинного насилия, часто принимающего форму столкновений между скотоводами и земледельцами; |
| In Myanmar, inter-communal violence that broke out in Rakhine State in June and October 2012 resulted in the deaths of 167 people, the injury of 223 others and the destruction of 10,100 private, public and religious buildings. | В Мьянме в результате межобщинных столкновений, которые имели место в штате Ракхайн в июне и октябре 2012, погибло 167 человек, было ранено еще 223 человека и было уничтожено 10100 частных, государственных и религиозных зданий. |
| Following the violence between armed gangs in Port Harcourt, the governor decided in August to demolish homes in the waterfront area of the city and replace them with 6,000 new housing units. | По завершении насильственных столкновений между вооружёнными группировками в Порт-Харкурте в августе губернатор принял решение снести дома в прибрежной части города и построить вместо них 6000 новых многоквартирных домов. |
| At the time violence broke out, the police resources were limited to one Dili Task Force platoon, 16 UIR officers and some district PNTL officers. | В момент возникновения столкновений силы полиции были ограничены одним взводом целевой группы Дили, 16 сотрудниками ПБР и несколькими сотрудниками районных отделений НПТЛ. |
| Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. | Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
| It gave preference to women who had suffered violence or were in jail for any criminal offence. | Он уделяет первоочередное внимание женщинам, которые пострадали от насилия или содержатся в тюрьме за совершение уголовных преступлений. |
| Organized crime networks disrupted, financial crime checked, and end of extremist violence | Пресечение деятельности преступных организаций, пресечение финансовых преступлений и прекращение экстремистского насилия |
| The punishments prescribed for these offences show that acts of racial violence are some of the gravest offences under the Ethiopian criminal law. | Мера наказания за эти преступления свидетельствует о том, что акты расового насилия в уголовном праве Эфиопии относятся к числу наиболее тяжких преступлений. |
| Under its present leadership, the Office of the Public Prosecutor has demonstrated practical results in the investigation and criminal prosecution of grave crimes in relation to both cases of drug trafficking, electoral violence and organized crime and major human rights violations. | При нынешнем руководстве Генеральная прокуратура добилась практических результатов в расследовании тяжких преступлений, связанных как с наркоторговлей, насилием в ходе выборов и деятельностью организованных преступных групп, так и с крупными нарушениями прав человека, а также в привлечении виновных к уголовной ответственности. |
| UNMIK continued to facilitate the work of the Reconstruction Implementation Commission on the reconstruction of cultural and religious heritage sites damaged or destroyed during the March 2004 violence. | МООНК продолжала оказывать содействие работе Имплементационной комиссии по восстановлению объектов культурного и религиозного наследия, которые пострадали или были разрушены во время беспорядков, которые имели место в марте 2004 года. |
| In 2006, CAT noted that Guyana had for several years been going through a period of social violence and widespread criminality which continued to have an impact on the country. | В 2006 году КПП отметил, что Гайана в течение нескольких лет переживала период социальных беспорядков, насилия и преступности, последствия которых продолжают ощущаться в стране. |
| Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; | считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара; |
| The Community Relations Service, created by the Civil Rights Act of 1964, is a specialized federal conciliation service available to state and local officials to help resolve and prevent racial and ethnic conflict, violence and civil disorder. | Служба внутриобщинных отношений, учрежденная Законом о гражданских правах 1964 года, является специализированной федеральной службой примирения, услугами которой могут пользоваться должностные лица штатов и местных органов власти для разрешения и предупреждения расовых и этнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| We are deeply worried that such clashes will trigger another cycle of violence, making it still more difficult to bring about peace between the two parties. | Мы очень опасаемся того, что такие столкновения могут вызвать новый цикл насилия, что еще больше затруднит обеспечение мира между двумя сторонами. |
| The sharing of experiences and the knowledge gained through such an honest and respectful dialogue will be the best antidote to the clash of civilizations that some predict as well as a sure alternative to terrorism and violence. | Обмен опытом и знаниями, полученными в результате такого честного и уважительного диалога, станет наилучшим противоядием от предсказываемого некоторыми столкновения цивилизаций, а также надежной альтернативой терроризму и насилию. |
| Kirkuk is experiencing intra-factional violence as the deadline for a referendum on the status of Kirkuk approaches. | По мере приближения крайнего срока проведения референдума относительно статуса Киркука в этом районе участились столкновения между разными группировками. |
| Violence and armed conflict throughout much of southern and central Somalia continue to hamper access and humanitarian programming, however. | Однако акты насилия и вооруженные столкновения, происходящие в большинстве районов южной и центральной части Сомали, продолжают препятствовать доступу для осуществления программ гуманитарной помощи. |
| In the period under review, the upsurge in violence had continued and confrontations had increased in severity. | В течение рассматриваемого периода продолжало расширяться насилие и обострялись столкновения, характеризовавшие применение тяжелого обычного оружия, внесудебными казнями и коллективными санкциями в отношении гражданского населения. |
| Success does not occur when threats of violence are issued and coercive action takes place in the course of negotiations. | Нельзя рассчитывать на успех, когда звучат угрозы применения насилия и когда в ходе переговоров предпринимаются принудительные меры. |
| The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
| For example, in Bolivia our partners are supporting women local leaders in exercising true leadership and protecting themselves from violence by targeting the judicial system to be more effective in the way it applies protection laws. | Например, в Боливии наши партнеры поддерживают женщин - руководителей местных организаций в осуществлении руководящей деятельности и содействии защите от насилия путем ориентации судебной системы на более эффективный способ применения законов о защите прав. |
| From August 2006 to May 2010, 18 training courses were held on reproductive health, GEP, masculinity and life without violence, sponsored by INMUJERES, CNDH and SFP staff. | С августа 2006 по май 2010 года с помощью Инмухерес, НКПЧ и сотрудников самого МГС проведено 18 курсов занятий по проблемам репродуктивного здоровья, применения гендерного подхода, "мачизма" и жизни без насилия. |
| The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |