| Conflicts and violence still persist in the world, both between States and within them. | Конфликты и насилие продолжаются в мире как в отношениях между государствами, так и внутри их. |
| Women experience violence as a form of control that limits their ability to pursue options in almost every area of life. | Женщины испытывают насилие по отношению к себе в форме осуществления контроля, что ограничивает их способность реализовать их возможности почти во всех сферах жизни. |
| The violence has taken an irreparable toll on innocent human lives, mainly civilians on both sides, many of them children, women and elderly people. | Насилие вылилось в непоправимую утрату невинных человеческих жизней - главным образом мирных граждан - с обеих сторон, причем в их числе было много детей, женщин и пожилых людей. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse. | Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там присутствовали жестокость и насилие. |
| But then they turned our gifts to violence. | Но потом люди обратили этот дар в жестокость. |
| Their violence... was petty and ignorant, but ultimately, it was true to who they were. | Из жестокость... была мелкой и неуклюжей, но она показала, кто они есть. |
| Toukir spoke of the need to combat exploitation and abuse in a world where there was violence and cruelty, conflict and war, and where children required special attention, especially against child trafficking and child abuse. | З. Тукир говорил о необходимости бороться с эксплуатацией и злоупотреблениями в мире, где царит насилие и жестокость, конфликты и войны и где дети нуждаются в особом внимании, особенно в том, что касается торговли детьми и злоупотреблениями в их отношении. |
| Violence and vandalism continued to rage the next day, but had subdued somewhat by May 29. | Жестокость и вандализм продолжали бушевать и на следующий день, но были подавлены к 29 мая. |
| The Committee recommends that the Italian authorities urgently make more effective the measures to curb racial violence and xenophobia in all their forms. | Комитет рекомендует итальянским властям в срочном порядке повысить эффективность принимаемых мер, с тем чтобы обуздать насилие на расовой почве и ксенофобию во всех их проявлениях. |
| Further, the Special Rapporteur recommends that States and sports associations invest in programmes to prevent racism and racist violence and incidents at sports events. | Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государствам и спортивным ассоциациям вкладывать средства в программы по предотвращению расизма и насилия на расовой почве и случаев проявления расизма в ходе спортивных мероприятий. |
| The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. | Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
| The Union has strongly condemned the recent ethnically motivated violence in Kosovo, the loss of life, the damage to property and the destruction of religious and cultural heritage, which is the common property of all Europeans. | Союз решительно осудил недавние акты насилия в Косово на этнической почве, гибель людей, ущерб имуществу и разрушение религиозного и культурного наследия, которое является общим достоянием всех европейцев. |
| Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. | Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий. |
| Such restrictions would apply to use of violence, incitement to racial or religious hatred, or to commit crimes. | Такие ограничения распространялись бы на случаи применения насильственных действий, разжигания расовой или религиозной ненависти, подстрекательства к совершению правонарушений. |
| If so, please indicate the number of such cases and describe the type of violence to which the persons in question were subjected. | Если да, то просьба указать их число и описать характер совершенных по отношению к ним насильственных действий. |
| Refrain from any act of violence or any other abuse on civilian populations | Отказ от любых насильственных действий или любых других актов жестокого обращения с гражданским населением. |
| The Government stated that the ban was made necessary by information that the 20 January demonstration would be used by CPN (Maoist) as an opportunity to incite or commit violence. | Правительство заявило, что этот запрет стал необходим в силу поступившей информации, что демонстрация 20 января будет использована КПН (маоистской) как возможность для подстрекательства к насилию или совершения насильственных действий. |
| In 2006,123 offences resulting in convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority were registered in the national criminal records, compared with 98 in 2005. | В 2006 году в национальном реестре судебной регистрации были зарегистрированы 123 правонарушения, повлекшие за собой осуждение обвиняемых за акты насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, тогда как в 2005 году этот показатель составил 98 правонарушений. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. | Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| No evidence is produced to show that the officers are guilty of using force, physical violence or torture against the persons concerned. | В результате проведенных расследований не могут быть предоставлены доказательства для подтверждения вины сотрудников полиции в применение силы или физического насилия, пыток по отношению к гражданам. |
| In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. | В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
| 'But the violence has put further pressure on the Prime Minister 'after this morning's allegations about his financial affairs. | Однако применение силы ужесточило давление на премьер-министра после утренних сообщений о его финансовых махинациях. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Migrant women were vulnerable to abuses and violations of their human rights, including violence, discrimination and xenophobia. | Женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, поскольку в отношении их совершаются насильственные действия, включая ущемление их прав человека, дискриминацию и ксенофобию. |
| Another research project on the phenomenon of hooligan violence is conducted by the University of Erlangen on behalf of the Federal Ministry of the Interior. | Еще один проект, посвященный исследованию такого явления, как хулиганские насильственные действия, осуществляется университетом Эрлангена для федерального министерства внутренних дел. |
| Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других. |
| The violence which had marked the months preceding the popular consultation on 30 August intensified after the ballot and became increasingly systematic and widespread, particularly following the announcement of the results on 4 September. | Насильственные действия, характерные для месяцев, которые предшествовали проведению всенародного опроса 30 августа, участились после голосования и стали носить все более систематический и всеобщий характер, особенно после объявления 4 сентября результатов голосования. |
| The Commission determined a violent response began after the 32nd Brigade arrived on 23 February 2011 and shot at unarmed protesters, killing seven, and prompting an escalation of violence on both sides. | Комиссия установила, что насильственные действия начались после прибытия 23 февраля 2011 года 32-й бригады, которая открыла огонь по невооруженным протестующим, в результате чего были убиты семь человек, что привело к эскалации насилия с обеих сторон. |
| The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. | В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
| The weeks of fighting and sporadic violence that followed cost many lives and left thousands of children orphaned. | После многих недель вооруженных столкновений и последовавших за этим вспышек насилия погибло много людей и тысячи детей остались сиротами. |
| This figure includes some 36,400 people affected by the resurgence of communal violence on 21 October 2012 in several townships that resulted in more than 80 deaths and the destruction of in excess of 5,300 homes. | Этот показатель включает 36000 человек, пострадавших от столкновений между общинами, вспыхнувших 21 октября 2012 года в нескольких населенных пунктах, в результате чего погибли более 80 человек и было разрушено более 5300 домов. |
| In the wake of the ethnic violence in June 2000, exports of palm oil and gold ceased while exports of timber fell. | В результате межэтнических столкновений в июне 2000 года, был прекращён экспорт пальмового масла и золота, и сокращён экспорт древесины. |
| This measure was adopted to protect the population from acts of violence on the part of the armed bands and also to prevent people from being caught in the crossfire during clashes between the armed forces and the rebels. | Эта мера была принята для защиты населения от бесчинств вооруженных банд, а также для того, чтобы они не оказались между двух огней во время столкновений между армией и повстанцами. |
| These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. | Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
| The death penalty has been abolished, except for treason and crimes of piracy involving violence (there have never been any cases of such crimes). | Смертная казнь была отменена в отношении всех преступлений, кроме государственной измены и пиратства, соединенного с насилием (пока не было совершено ни одного такого преступления). |
| Women migrant workers, in particular domestic workers, were particularly vulnerable to abuse and exploitation; therefore, special measures should be put in place to prevent and protect them from crimes and violence. | Работающие женщины-мигранты, в частности, домашняя прислуга, особенно уязвимы для злоупотреблений и эксплуатации; поэтому необходимо принять специальные меры для предупреждения их виктимизации и обеспечения их защиты от преступлений и насилия. |
| National research programme No. of the National Fund for Scientific Research had as its topic "Day-to-day violence and organized crime". | Что же касается преступлений против собственности, то оценка риска также выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| During 2009, procuratorial investigative organs dealt with 162 criminal cases which concerned offences committed by staff members of internal affairs bodies and involved abuse of power or official position and violence or abasement of human dignity. | На протяжении 2009 года в работе следственных органов прокуратуры находилось 162 криминальных дела, возбужденных по факту преступлений, совершенных сотрудниками органов внутренних дел в части превышения власти или служебных полномочий, которые сопровождались насилием или унижением человеческого достоинства. |
| This has led to the intensification of violence and disturbances in the self-governing and other areas. | Это привело к волне насилия и беспорядков на самоуправляемых и других территориях. |
| Belize does not have a record of internal strife, civil war or violence. | В истории Белиза не отмечены ситуации внутригосударственных беспорядков, гражданской войны или насилия. |
| Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. | Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
| These jurisdictions are often set up as a response to acts of violence committed by armed opposition groups or in situations of civil unrest, in order to speed up proceedings leading to capital punishment. | Эти суды зачастую создаются в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группировками или в обстановке гражданских беспорядков для ускоренного рассмотрения дел, предполагающих вынесение смертного приговора. |
| Three days after a rebellion, and keeping an employee as a hostage for several hours, the prisoners of the Public Jail of Osasco were submitted to beatings, violence and power abuse. | Спустя три дня после возникновения беспорядков, во время которых заключенные государственной тюрьмы Озаску в течение нескольких часов держали заложником одного из ее сотрудников, этих заключенных подвергли избиениям, жестокому обращению и надругательствам. |
| Suggestions were also made that the violence had been deliberately timed by possible organized criminal instigators to destabilize or undermine political activities of the opposition. | Были высказаны предположения о том, что эти столкновения были намеренно рассчитаны по времени возможными подстрекателями из организованных преступных групп с целью дестабилизации или подрыва политической деятельности оппозиции. |
| JS10 and AI referred to violence between PAD demonstrators and the police, in 2008. | Авторы СП10 и МА обратили внимание на столкновения между сторонниками НАД и полицией в 2008 году. |
| Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| Inter-communal violence between the Tuareg and the Fulani in Gao region worsened during the reporting period. | В отчетный период ужесточились столкновения между общинами туарегов и фулини в области Гао. |
| Terrorism is the use of violence or the threat of violence to create a climate of fear in a given population. | Терроризм - это применение насилия или угроза применения насилия в целях создания атмосферы страха у конкретного населения. |
| Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
| To counter the culture of violence, voting must be the sole democratic framework for competition and opposition. | Проведение выборов должно являться единственной демократической платформой для соперничества и столкновения позиций, чтобы выбить почву из-под ног сторонников применения насилия. |
| In addition, they must be protected from landmines, unexploded ordinances, small arms or other violence. | Кроме того, они должны быть защищены от опасности, связанной с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, от угрозы применения стрелкового оружия или других проявлений насилия. |
| The same Act further provides that a confession made by an accused person is irrelevant if the making of the confession appears to the court to have been caused by violence, force, threat inducement or promise calculated to cause an untrue confession to be made. | В этом же Законе говорится и о том, что признание обвиняемого не имеет законной силы, если суд сочтет, что оно было получено с помощью физического насилия, применения силы, угроз, посулов или обещаний, что в глазах суда делает это признание ложным. |