| One of the factors illustrating the difference in violence by men and women is that proportionally more women who exercise violence have been subjected to violence more often than men who exercise violence. | Одна из особенностей, касающихся различий в насилии со стороны мужчин и женщин, заключается в том, что в отличие от мужчин, которые совершают насилие, чем больше женщины совершают насилие, тем чаще они сами подвергаются насилию. |
| These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. | Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| I wonder why all this violence is necessary. | Я спрашиваю себя: так ли уж необходима эта жестокость |
| Taking those different elements together - the availability of weapons of mass destruction, terrorism committed to maximum violence, regional conflicts, the weakening of the State system and organized crime - any one of us could be confronted with a very radical threat indeed. | Совокупность этих различных элементов: доступ к оружию массового уничтожения, небывалый размах и жестокость террористических актов, региональные конфликты, ослабление государственных институтов и организованная преступность - могла бы стать поистине невиданной угрозой для каждого из нас. |
| Righteous violence, the human sacrifice, necessary for you to sit at the right hand of the father, the right hand of God himself. | Праведная жестокость, человеческое жертвоприношение, необходимое, дабы воссел ты одесную Отца, одесную самого Бога. |
| As violence and darkness take over the streets, I work to rid the streets of crime. | Когда жестокость и тьма захватывают улицы, я тружусь для очистки города от престуности |
| Violence, cruelty, adultery. | Насилие, жестокость, неверность. |
| If statistics of such attacks were available over a period of years, they would indicate whether there had been an upward or downward trend and whether existing methods of addressing racially motivated violence were effective. | Если бы имелись статистические данные о таких нападениях за несколько лет, то они бы показали, существует ли повышательная или понижательная тенденция и эффективны ли существующие методы борьбы с насилием на расовой почве. |
| Since 2001 The Wittenberg Center has increased its focus on the aims of the Decade of a Culture of Peace and has been working more consistently with organizations and United Nations bodies and committees seeking to end religiously motivated violence. | С 2001 года Виттенбергский центр уделяет больше внимания целям Десятилетия культуры мира и более систематически работает с организациями, а также с органами и комитетами системы Организации Объединенных Наций, имеющими целью положить конец насилию на религиозной почве. |
| The independent expert considers the prevention of violence and hate crimes against minority groups a core obligation of States under the Declaration on the Rights of Minorities and other universal standards. | По мнению Независимого эксперта, предупреждение насилия и преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств это одно из основополагающих обязательств государств в рамках Декларации о правах меньшинств и других универсальных стандартов. |
| The inability to establish the rule of law has fed a climate of impunity for ethnic and criminal violence and raised concerns over arrest, detention and other due process issues. | Неспособность обеспечить правопорядок вела к формированию атмосферы безнаказанности за насилие на этнической почве и уголовно наказуемое насилие и создавала проблемы с арестом, задержанием и другими вопросами должного исполнения закона. |
| Please provide examples of how the State party has publicly condemned hate speech, hate crimes and other violent acts of racial discrimination, xenophobia and related violence, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 15). | Просьба привести примеры того, как государство-участник публично осуждает выступления, призывающие к ненависти, преступления на почве ненависти и другие жестокие акты расовой дискриминации, ксенофобии и сопутствующего им насилия, как это рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 15). |
| Juvenile delinquency is growing at an alarming rate, mainly due to drug abuse and the eruption of gang violence. | Ювенальная преступность возрастает тревожными темпами, главным образом вследствие злоупотребления наркотиками и вспышки совершаемых шайками насильственных действий. |
| According to National Police data 2,053 people were killed and 4,078 injured in Guatemala between 1 January and 15 May 1995 as a result of criminal violence. | Согласно данным национальной полиции, с 1 января по 15 мая 1995 года в Гватемале в результате насильственных действий преступников были убиты 2053 человека и 4078 человек ранены. |
| For their part, radicalized groups must renounce violence and accept international principles and laws. | Со своей стороны, радикальные группировки должны отказаться от насильственных действий и принять за норму международные принципы и законы. |
| We deem it essential for the Security Council to vigorously demand that all parties to the conflict, first of all the Kosovar Albanian majority in the district, immediately cease all acts of violence. | Считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности решительно потребовал от конфликтующих сторон, и прежде всего от косово-албанского большинства в крае, немедленного прекращения насильственных действий. |
| With regard to "the use of shackles" on death-row prisoners 24 hours a day, the placing of handcuffs and shackles on death-row prisoners is a temporary deterrent aimed at preventing them from committing violence, escape, suicide or disruption prison order. | Что касается "круглосуточного применения кандалов" в отношении осужденных, заключенных в камерах смертников, то заключение осужденных, находящихся в камерах смертников, в наручники и кандалы является временным средством сдерживания, призванным лишить их возможности совершения насильственных действий, побега, самоубийства или нарушения тюремного порядка. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Terrorism can, and must be, destroyed, first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing the mentalities and perceptions that might makes right. | Терроризм может и должен быть ликвидирован в первую очередь на основе обращения вспять насилия и принуждения и изменения менталитета и представлений, за которыми сила признает правоту. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| Excessive use of force has fuelled the dangerous escalation of violence. | Чрезмерное применение силы поощряет опасную эскалацию насилия. |
| As we have often said, the use of force is a source of frustration and will never resolve the problem of violence. | Как мы уже не раз говорили, применение силы вызывает отчаяние и никогда не решит проблему насилия. |
| Groups and their sponsors who believe in the use of force and armed violence to achieve their objectives have deployed such weapons in order to kill innocent people indiscriminately and have caused humanitarian disasters. | Группировки и их спонсоры, которые полагаются на применение силы и вооруженного насилия для достижения своих целей, приобретают такие вооружения ля того, чтобы без разбора убивать ни в чем не повинных людей, что приводит к гуманитарным катастрофам. |
| Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. | Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
| Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. | Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The Government is further concerned with the rising number of children involved in gang violence, both as perpetrators and victims. | Правительство также озабочено ростом числа детей, вовлеченных в насильственные действия шаек как в качестве правонарушителей, так и потерпевших. |
| It remained concerned at the wider context of the rule of law, including weak institutions, systemic corruption, police violence, an ineffective judiciary and acts of retaliation against witnesses cooperating with special procedures. | Она по-прежнему испытывает озабоченность по поводу более широких рамок правового регулирования, включая наличие слабых учреждений, систематическую коррупцию, насильственные действия полиции, неэффективные судебные органы и акты мести в отношении свидетелей, сотрудничающих со специальными процедурами. |
| Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
| At its plenary session of 10 and 11 October 1991, in Dresden, it forcefully condemned all tendencies to xenophobia and all its implications in terms of acts of violence. | На своей пленарной сессии в Дрездене 10-11 октября 1991 года она гневно осудила всяческие проявления ксенофобии и любые насильственные действия, совершаемые на этой почве. |
| The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. | Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
| The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. | Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса. |
| The current report is of particular importance as it comes four months after the clashes and acts of violence that shook Kosovo in March. | Нынешний доклад особенно важен, так как он вышел спустя четыре месяца после столкновений и актов насилия, потрясших Косово в марте. |
| Urgent call for an immediate cessation of the acts of violence and clashes in LebanonCall 6 | Настоятельный призыв к безотлагательному прекращению актов насилия и столкновений в Ливане... призыв 6 |
| Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. | Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
| The Commission provides in paragraph 424 a further clear example of the scale and violence of some ad hoc inter-tribal revenge attacks pre-dating the 2003 rebellion. | В пункте 424 Комиссия приводит еще один яркий пример, показывающий масштабы насилия в ходе некоторых стихийных межплеменных столкновений, которые происходили еще до восстания 2003 года. |
| At the current rate, the crimes of violence in America will double by 1972. | При такой тенденции количество преступлений, сопровождающихся насилием, в Америке удвоится до 1972 года. |
| In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. | Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
| In addition, in April 2010, Estonia had approved the Development Plan for Reducing Violence for 2010 - 2014, which was aimed at, inter alia, reducing and preventing violence and other crimes committed against children. | Кроме того, в апреле 2010 года Эстония утвердила План мероприятий в целях уменьшения насилия на период 2011-2014 годов, одна из целей которого состоит, в частности, в сокращении и предотвращении насилия и других преступлений, совершаемых против детей. |
| Public security, including police services and safety inspections, must be provided to protect people from crime, violence, illegal exploitation and other threats to their social, economic and physical welfare. | Необходимо обеспечивать общественную безопасность, включая полицейские службы и охрану безопасности, для защиты людей от преступлений, насилия, незаконной эксплуатации и других факторов, ставящих под угрозу их социально-экономическое благополучие и физическую безопасность. |
| Behind the phenomenon, the nagging question remains: why is terrorism different, why does it require a special definition, why are we more afraid of this form of violence than other criminal acts? | И еще, за этим явлением остается вопрос, не дающий покоя: в чем отличие терроризма, почему он требует особого определения, почему мы боимся этой формы насилия больше других видов преступлений? |
| The square was briefly closed by riot police during the 2008 Lhasa violence. | В 2008 году площадь перекрывалась полицией на короткое время в период беспорядков в Тибете. |
| In Kenya, mediation in the wake of post-election unrest reduced the prospects of intensified violence. | В Кении посредническая деятельность по следам возникших после выборов беспорядков снизила вероятность обострения насилия. |
| The current level of violence and disorder is likely to continue for some time. | Существует вероятность сохранения в течение определенного периода времени нынешнего уровня насилия и беспорядков. |
| Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
| The report does not cover cases when people go missing as a result of other situations, for example, natural disasters or internal violence or disturbances. | В докладе не рассматриваются случаи пропажи без вести людей в результате других ситуаций, например стихийных бедствий или внутреннего насилия или беспорядков. |
| Members of religious sects led intercommunal violence in 1982 and 2001. | Массовые столкновения разных религиозных групп отмечались в 1982 и 2001 годах. |
| Clashes led to violence by law-enforcement authorities. | Эти столкновения были спровоцированы правоохранительными органами. |
| Inter-Albanian violence, often with political connotations, is also a serious threat working against attempts to build a democratic society in Kosovo. | Столкновения между албанскими группировками, зачастую имеющие политическую подоплеку, также являются серьезной угрозой попыткам начать строительство демократического общества в Косово. |
| In this context of political-military conflict with strong ethnic overtones, the media are publishing or broadcasting a growing number of calls for inter-ethnic violence and attacks on representatives of the international community and the humanitarian organizations. | В условиях разрастания военно-политических конфликтов с ярко выраженной этнической подоплекой отмечается все более широкое распространение в средствах массовой информации заявлений, которые разжигают межэтнические столкновения и подстрекают к нападению на представителей международного сообщества и гуманитарных организаций. |
| Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| He should begin by demanding that Burma's government fulfill its responsibility to protect the country's citizens and condemn the use of violence and repressive tactics. | Начать ему следует с предъявления требования к властям Бирмы выполнять свои обязанности по защите граждан страны и осуждения применения насилия и репрессивной тактики. |
| Under its management plan, investigations into the 10 priority cases and 5 additional investigations into widespread patterns of serious violence would be concluded by the end of 2002; the investigators in the unit would be gradually reduced by a third. | Согласно плану, расследования по десяти приоритетным делам и пять дополнительных расследований, связанных с многочисленными серьезными случаями применения насилия, будут завершены к концу 2002 года, и число следователей в Группе будет постепенно сокращено на треть. |
| The Committee is alarmed at the high levels of corporal punishment of children in schools and in the home, and at reports of an unacceptably high number of children aged 2-14 who experience physical or mental violence (92 per cent in 2006). | Комитет обеспокоен широкими масштабами применения к детям телесных наказаний в школах и в семье, а также сообщениями о недопустимо высоком числе детей в возрасте от двух до 14 лет, которые подвергаются физическому или психологическому насилию (в 2006 году - 92%). |
| In fact, the measures concern persons who have fled their country of origin for reasons of war, widespread violence or systematic human rights violations, without necessarily always being personally exposed to the danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Речь идет о лицах, покинувших свою страну в результате войны, всеобщего насилия или систематических нарушений прав человека, но непосредственно не подвергавшихся при этом опасности применения к ним наказания или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |