| Okay, so he's here illegally, has a history of violence. | Аха, значит он здесь незаконно, применял насилие в прошлом. |
| I guess I've always used violence as a way of. | Похоже, я всегда использовал насилие как способ привлечения к себе внимания... |
| In December 2013, along with other independent United Nations experts, the Special Rapporteur urged all parties in the Central African Republic to call an immediate and unconditional halt to the violence in the country, much of which was targeting minorities. | В декабре 2013 года наряду с другими независимыми экспертами Организации Объединенных Наций Специальный докладчик настоятельно призвала все стороны в Центральноафриканской Республике незамедлительно и безоговорочно прекратить насилие в этой стране, которое во многом направлено против представителей меньшинств. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| I have no interest in-in revenge or... or violence. | Меня не интересует месть или... или жестокость. |
| The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. | Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
| Channel that violence for the good! | Направьте свою жестокость в нужное русло! |
| The training focuses on respectful and humane care, and reinforces the non-acceptance of any kind of inappropriate behaviour toward prisoners, including violence or brutality. | В ходе подготовки особое внимание уделяется уважительному и гуманному отношению к заключенным и недопустимости любого несоответствующего поведения с заключенными, включая насилие или жестокость. |
| In response to this terrifying violence, the mayor of Apatzingán decided to call the citizens to a march for peace. | В ответ на эту ужасающую жестокость мэр Апацингана решил созвать горожан на марш мира. |
| The Penal Code specifically outlaws incitement to discrimination and violence on the basis of race. | Уголовный кодекс конкретно ставит вне закона подстрекательство к дискриминации и насилию на расовой почве. |
| Following the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, Uzbekistan had felt compelled to take in over 100,000 Kyrgyz citizens of Uzbek descent who had fled from ethnic violence. | После трагических событий июня 2010 года в южном Кыргызстане Узбекистан почувствовал себя обязанным принять более 100000 киргизских граждан узбекского происхождения, которые бежали от насилия на этнической почве. |
| He drew attention to the risks of ethnic violence and the disintegration of States and the importance of a multicultural approach in dealing with minority rights. | Он обратил внимание на опасности, связанные с насилием на этнической почве и распадом государств, и на важность учета культурного многообразия при подходе к правам меньшинств. |
| 11.3 The State Party reports that the Anti-Gender Based Violence Act does not provide for any sanctions because they are sufficiently provided for in the Penal Code. | 11.3 Государство-участник сообщает о том, что в Законе о борьбе с насилием на гендерной почве не предусматриваются какие-либо санкции, поскольку они в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом. |
| She asked what role States could play in challenging negative perceptions about conversion and preventing subsequent violence, and what role religious leaders could play in seeking to defend conversion for individuals who wished to adopt a different religion or an atheistic belief. | Она спрашивает, какую роль могут играть государства в борьбе с негативным отношением к смене религии и в предотвращении актов насилия на этой почве, и какую роль могут играть религиозные лидеры в пользу защиты смены религии теми, кто хочет принять другую религию или атеистическое убеждение. |
| Such restrictions would apply to use of violence, incitement to racial or religious hatred, or to commit crimes. | Такие ограничения распространялись бы на случаи применения насильственных действий, разжигания расовой или религиозной ненависти, подстрекательства к совершению правонарушений. |
| Among the persons who have lost their lives in this violence are a large number of activists and officials of various political parties in Nepal. | Значительное число лиц, убитых в результате таких насильственных действий, являлись активистами и деятелями различных политических партий в Непале. |
| Violence, battering and other forms of physical abuse against women were considered to be serious expressions of the lack of equality and imbalance of power. | Насилие, избиение и другие формы физических насильственных действий в отношении женщин рассматриваются в качестве серьезного выражения отсутствия равенства и равных прав. |
| Since the beginning of the second intifada, incidents of settler violence have dramatically increased. | С началом второй "интифады" число насильственных действий со стороны поселенцев резко возросло. |
| The Government reported that in the proceedings for the alleged offence of unnecessary violence denounced by the plaintiff, it had been established that the mock executions and threats to his family reported by him had not been substantiated. | Правительство сообщило, что в ходе расследования в отношении предполагаемых неправомерных насильственных действий, о которых сообщало это лицо, не были установлены факты инсценирования расстрела и угроз в адрес его семьи, о которых оно сообщало. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| Secondly, the Government must establish a monopoly on the use of force and address the violence in its many forms, including dealing with the militias. | Во-вторых, правительство должно монополизировать применение силы и бороться с насилием во всех его формах, в том числе с боевиками. |
| Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. | Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Violent acts motivated by racial discrimination were punishable under chapter 25 of the Criminal Act as crimes of inflicting bodily harm and violence. | Насильственные действия, совершаемые по мотивам расовой дискриминации, наказываются в соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса как причинение телесных повреждений и как акты насилия. |
| 101.75. Take further measures to prevent impunity of the perpetrators of the post-election violence (Netherlands); | 101.75 принимать дальнейшие меры для предотвращения безнаказанности лиц, совершивших насильственные действия в период после проведения выборов (Нидерланды); |
| Also, violent actions with a motivation or background of a racially discriminatory idea can be penalized under the crime of inflicting injury, crime of violence, etc. under the Penal Code. | Аналогичным образом насильственные действия, мотивируемые идеей расовой дискриминации или основанные на такой идее, могут предусматривать наказание за нанесение телесных повреждений, акт насилия и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| (B) "The lack of independence and impartiality of the Internal Security Office of the State Police, which is competent to deal with complaints on alleged violence by police officers." | 6 В) "отсутствия независимости и беспристрастности в работе Бюро внутренней безопасности государственной полиции, в компетенцию которого входит рассмотрение жалоб на предполагаемые насильственные действия сотрудников полиции". |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| South Sudan continues to be plagued by increasing tribal violence, with attendant loss of life, especially among women and children. | Южный Судан по-прежнему страдает от роста насилия в результате межплеменных столкновений, приводящих к гибели людей, особенно женщин и детей. |
| Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
| Racial violence has also been the subject of wide public debate, especially certain incidents of violence that took place between skinheads and young Somalis in the City of Vantaa in 2000 and the immediate police intervention. | Предметом широкого общественного обсуждения также является расовое насилие, особенно некоторые случаи насилия, которые имели место в ходе столкновений между "бритоголовыми" и молодыми сомалийцами в городе Вантаа в 2000 году, и незамедлительное вмешательство полиции. |
| In the last year, progress achieved in Angola and the Sudan has been overshadowed by continued conflict in the Democratic Republic of the Congo, armed violence in Côte d'Ivoire and bloody fighting in Liberia, leading to widespread terror, social upheaval and mass displacement. | В течение прошлого года прогресс, достигнутый в Анголе и Судане, отошел на второй план из-за продолжающегося конфликта в Демократической Республике Конго, вооруженного насилия в Кот-д'Ивуаре и кровавых столкновений в Либерии, которые привели к широкомасштабному террору, социальным потрясениям и массовому перемещению населения. |
| The Serious Crimes Unit is in the process of concluding investigations that have concentrated on those who organized the violence and the most egregious direct perpetrators. | Группа по тяжким преступлениям завершает расследования, которые были в основном направлены на выявление организаторов насильственных актов и непосредственных исполнителей наиболее вопиющих преступлений. |
| The serious crimes process will not be able to respond fully to the desire for justice for all of the victims of the violence in 1999 with the limited time and resources available. | Из-за ограниченности оставшегося времени и имеющихся ресурсов процесс рассмотрения тяжких преступлений не сможет в полной мере претворить в жизнь чаяния на отправление правосудия в отношении всех тех, кто пострадал в результате насилия 1999 года. |
| We call upon politicians in Kosovo to actively work against that climate of hatred, to condemn in unmistakable terms violence when it occurs and also to encourage the best possible cooperation of the various ethnic communities with the police in solving violent crimes. | Мы призываем политических деятелей Косово принимать активные меры с целью ликвидации существующей атмосферы ненависти, безоговорочно осуждать насилие, когда оно имеет место, и поощрять, по возможности, активное сотрудничество различных этнических общин с полицией при расследовании жестоких преступлений. |
| Concerning the implementation of the National Strategy for Children, nine crisis centres had been established to look after children for up to six months if they were at risk of violence or any other crime, and 150 people had attended those centres in 2009. | Что касается осуществления Национальной стратегии в интересах детей, то в стране было создано девять кризисных центров для размещения в них на срок до шести месяцев детей, которым грозит опасность насилия или любых других преступлений; в 2009 году в этих центрах помощь была оказана 150 детям. |
| As if the savagery of the war in the Balkans since 1991 was not enough, the past few months have seen further despicable acts of cruelty and violence, as illustrated by the catalogue of reported atrocities described in the present report. | Как если бы мало было тех жестоких преступлений, которые были совершены в ходе войны на Балканах в период с 1991 года, последние несколько месяцев стали свидетелями новых отвратительных актов жестокости и насилия, о чем наглядно свидетельствует приведенный в настоящем докладе перечень злодейских преступлений. |
| Sir Nigel Rodley asked for further information on the conclusions of the independent commission of inquiry into the post-election violence of 2005 (question 15). | Сэр Найджел Родли просит предоставить дополнительную информацию о заключениях независимой комиссии по расследованию беспорядков после выборов 2005 года (вопрос 15). |
| Between January and October 2000, the Cambodia office, in cooperation with non-governmental human rights organizations, gathered information regarding 22 cases of mob violence. | В период с января по октябрь 2000 года камбоджийское отделение в сотрудничестве с неправительственными правозащитными организациями собрало информацию о 22 случаях насилия во время массовых беспорядков. |
| These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. | Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне. |
| During 2000 alone, we saw that nearly 7 million people from 24 different countries were forced to flee from their homes to escape conflict, social violence, repression and persecution. | Только в 2000 году почти 7 миллионов жителей 24 стран были вынуждены оставить очаг, чтобы избежать конфликтов, общественных беспорядков, репрессий и преследований. |
| Teachers, parents and children often die in the violence and disturbances that have been spreading from province to province, leading to the abandonment of the communes' schools. | Очень часто в периоды, когда волна насилия и беспорядков по очереди захлестывает провинции, гибнут преподаватели, родители и ученики, вследствие чего школы в коммунах пустуют. |
| There have been isolated incidents of violence and increasing reports of locally enforced curfews for refugees. | Произошли отдельные столкновения, и все чаще стали поступать сообщения о том, что на местах вводятся комендантские часы для беженцев. |
| During the inter-communal violence in Jonglei in 2011 and 2012, the United Nations observed an increase in the tendency of armed elements from the Lou Nuer tribe to abduct women and children. | Организация Объединенных Наций отметила, что в период 2011 - 2012 годов, в течение которого в штате Джонглей продолжались межобщинные столкновения, увеличилось число похищений женщин и детей вооруженными боевиками из племени лу-нуэр. |
| Violence and displacement continue, humanitarian operations are at risk, clashes between the parties occur with regrettable regularity and the parties have not yet reached a negotiated peace agreement. | Насилие и перемещения населения все еще имеют место, деятельность гуманитарных организаций находится под угрозой, столкновения между сторонами происходят с достойной сожаления регулярностью, а стороны пока что не достигли мирного соглашения. |
| This violence, and clashes between the rebel groups and the security forces, are the main reasons for displacement. | Насилие и столкновения между повстанческими группами, которая действует на севере и северо-западе страны, и Союзом демократических сил за объединение, который действует на северо-востоке страны) и силами безопасности и президентской гвардией) являются главными причинами перемещения населения45. |
| Violence erupted in several cities, including Santa Cruz and Cochabamba, between government and opposition supporters. | В нескольких городах (включая Санта-Круз и Кочабамбу) произошли столкновения между сторонниками правительства и оппозиции. |
| In rural areas, human rights groups reported only rare cases of politically motivated violence or physical intimidation. | Правозащитные группы сообщали только о редких случаях применения политически мотивированного насилия или физических методов запугивания в сельских районах. |
| Forensic examinations were carried out by independent experts under the supervision of the Ministry of Health to detect physical and psychological signs of violence. | Судебная экспертиза на предмет обнаружения физических и психологических последствий применения насилия проводится с участием независимых экспертов под контролем министерства здравоохранения. |
| Single allegations concerned the aforementioned employees' use of psychological violence, verbal abuse, hindering the exercise of religious practices, or limiting access to specialist medical care. | Отдельные заявления касались применения вышеуказанными сотрудниками физического насилия, словесных оскорблений, создания препятствий для отправления религиозных обрядов и ограничения доступа к специализированному медицинскому обслуживанию. |
| Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. | Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |
| The common goal of the above-mentioned bodies is to provide temporary shelter services to women subjected to or at risk of violence, in a violence-free and dignified manner. | Общая цель вышеупомянутых органов заключается в предоставлении услуг временного убежища женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия, в свободной от насилия и достойной обстановке. |