| When violence is imminent, animals instinctively know that keeping quiet and still is their best shot at survival. | Когда насилие неминуемо, животные инстинктивно знают, что затаиться и затихнуть - лучшая стратегия, чтобы выжить. |
| The history of this region for nearly 60 years has tragically shown that violence and the struggle for power have resolved nothing. | История этого региона на протяжении почти 60 лет служит трагическим примером того, что насилие и борьба ничего не решают. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Recurring themes include abuse, mental illness, violence, revenge, betrayal, and conspiracy. | В своем творчестве Кормье касается таких тем, как насилие, психические заболевания, жестокость, месть, предательство и заговоры. |
| To watch her, I could have sworn Sabrina would be our champion, but her exceptional violence was defeated by an ever greater violence. | Глядя на неё, я мог поклясться, что Сабрина победит, но её исключительная жестокость была повержена более великой жестокостью. |
| Here, there's darkness in him, maybe even violence or vengeance. | Вот, он несет в себе тьму, может даже жестокость или месть. |
| How could this abnormal- On-Normal violence Be following the wind? | Как может эта жестокость "аномал против человека" распространяться с ветром? |
| Christianity and Islam, from the Inquisition to the fatwa, have been the theatre of conflicts whose violence, scope and persistence have structured in lasting fashion the identity and culture of many countries. | Христианство и ислам, начиная с периода Инквизиции и заканчивая изданием фетв, пережили конфликты, жестокость, глубина и бескомпромиссность которых в течение длительного времени формировали самобытность и культуру многих стран. |
| The Committee expresses its deep concern about reported incidents of inter-ethnic violence and racially motivated acts against ethnic minorities such as the Roma. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с доводимыми до его сведения случаями насилия на межэтнической почве и актах, спровоцированных расовыми мотивами, против представителей таких этнических меньшинств, как народ рома. |
| It also failed to understand the potential for extremists to mobilize support for ethnic violence and the vulnerability of minorities - and in particular the Serb population. | Оно не смогло также понять возможности экстремистов мобилизовать поддержку для насилия на этнической почве и уязвимость меньшинств, прежде всего сербского населения. |
| Mr. Austad (Norway) said that racist violence was not a major phenomenon in his country but the authorities were nonetheless trying to improve the collection of data on all hate crimes, which included threats and property damage. | Г-н Эустад (Норвегия) говорит, что насилие на расовой почве не является широко распространенным феноменом в его стране, тем не менее органы власти пытаются усовершенствовать сбор данных по всем преступлениям на почве ненависти, в том числе по фактам угроз и порчи имущества. |
| The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. | Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
| In compliance with the requirements of ICERD and other treaties on human rights, the Botswana Government has enacted laws which proscribe racial discrimination in any form and makes racially motivated propaganda and incitement to violence punishable by law. | В соответствии с требованиями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другими договорами по правам человека правительство Ботсваны приняло законы, которые запрещают расовую дискриминацию в любой форме и предусматривает наказание по закону за пропаганду расистского характера и подстрекательство к насилию на расовой почве. |
| The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. | Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
| Although there is still some "political" violence and instances of violations, they are no longer massive in nature as in the past. | Несмотря на то, что "политическое" насилие еще сохраняется и имеют место случаи насильственных действий, они уже не носят столь широкомасштабного характера, как в прошлом. |
| Recommendations on training and education from the expert group meeting could be addressed to law enforcement agents, prosecutors, judges and other court personnel dealing with women victims of violence. | Рекомендации совещания группы экспертов в отношении обучения и просвещения могли бы быть ориентированы на сотрудников правоохранительных органов, обвинителей, судей и других работников судов, занимающихся вопросами женщин - жертв насильственных действий. |
| Since the beginning of the second intifada, incidents of settler violence have dramatically increased. | С началом второй "интифады" число насильственных действий со стороны поселенцев резко возросло. |
| The citizens' action group "Wunsiedel is multicoloured - not brown" in Wunsiedel and initiatives in Verden against right-wing extremism have come up with particularly inspired ways of combating right-wing extremist marches and violence. | Участники гражданской группы активистов "Вунзидель - цветной, а не коричневый" из г. Вунзиделя и инициативные группы по борьбе с правым экстремизмом в Вердене используют новые формы борьбы против манифестаций и насильственных действий правых экстремизмов. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. | Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
| We condemn the continuing violence and incitement, and the excessive use of force in reacting to unrest. | Мы осуждаем продолжающиеся насилие и подстрекательство, а также чрезмерное применение силы в ответ на беспорядки. |
| The use of excessive force can only result in a vicious cycle of uncontrollable violence and conflict, thus making the prospect of reviving the Middle East peace process even more remote. | Чрезмерное применение силы может привести лишь к порочному кругу неконтролируемого насилия и конфликта, что еще больше отдалит перспективу возрождения ближневосточного мирного процесса. |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| March 4: Russian leaders complain about violence shown towards protesters, condemning the actions of Latvian police. | 4 марта: Российские лидеры осудили полицию за применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Separatist violence continues to affect the country and its people. | Насильственные действия сепаратистов продолжают влиять на жизнь страны и ее народа. |
| In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. | В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах. |
| UNDP (and the United Nations in general) invests a great deal into data-collection and analyses, yet it often seems ill-informed about the political tensions and relationships that can so quickly develop into violence. | ПРООН (и Организация Объединенных Наций в целом), которая вкладывает значительные средства в сбор данных и их анализ, тем не менее нередко оказывается слабо информированной о существующих политических отношениях и трениях, которые могут весьма быстро перерасти в насильственные действия. |
| The European Union notes the rapid response of the Nigerian Government in dispatching additional security forces to the areas concerned and in imposing a curfew in order to stop this dramatic cycle of violence. | Европейский союз отмечает, что правительство Нигерии оперативно отреагировало на эти события путем направления в данные районы дополнительных сил безопасности и установления комендантского часа, с тем чтобы прекратить эти трагические насильственные действия. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| During an outburst of violence in one part of Somalia, weapons often move into that area from other regions to meet local demand. | При возникновении вооруженных столкновений в какой-то части Сомали оружие часто перебрасывается в этот район из других районов для удовлетворения местного спроса. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
| Most armed clashes at the current time occurred within States; and most non-State perpetrators of violations used indiscriminate violence as a means to achieve their goals. | Большинство вооруженных столкновений в настоящее время происходит внутри государств, а большинство нарушителей, не являющихся государствами, использует для достижения своих целей неизбирательное насилие. |
| In our approach to Northern Ireland, we have been guided by the same impulse to create principles, purposes and practices which will replace the method and means of sectarian hatred and inter-communal violence. | В нашем подходе к проблеме Северной Ирландии мы руководствуемся тем же стремлением выработать принципы, цели и практику, которые придут на смену методам и средствам сектантской ненависти и межобщинных столкновений. |
| This figure includes some 36,400 people affected by the resurgence of communal violence on 21 October 2012 in several townships that resulted in more than 80 deaths and the destruction of in excess of 5,300 homes. | Этот показатель включает 36000 человек, пострадавших от столкновений между общинами, вспыхнувших 21 октября 2012 года в нескольких населенных пунктах, в результате чего погибли более 80 человек и было разрушено более 5300 домов. |
| The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
| Conclusion 189. In recent years, Monaco has worked to strengthen the protection and promotion of human rights, particularly through the adoption of legislation related to criminal procedure, nationality law, specific forms of violence and crimes and offences against children. | В последние годы Княжество Монако продолжало свои усилия по укреплению защиты и поощрению прав человека, в частности путем принятия законов в области уголовного судопроизводства, права подданства, а также касающихся отдельных видов насилия и преступлений и правонарушений в отношении детей. |
| The manifestations of crime in the Caribbean, ranging from crime involving urban violence to kidnappings, have been growing and could severely affect the main industry of the region - tourism. | Преступность в Карибском бассейне, начиная с преступлений, связанных с насилием в городах, заканчивая похищением людей, продолжает расти и может нанести серьезный урон туризму, который является основной индустрией региона. |
| Levels of victimization from crime and violence are higher among youth than among persons in other age groups, and are particularly high among youth at risk. | Уровень виктимизации в результате преступлений и насилия выше среди молодежи, чем среди представителей других возрастных групп, и особенно высок среди молодежи, относящейся к группам риска. |
| One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. | Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
| In addition it has been reported that, on the occasion of the violence perpetrated by discharged members of the armed forces on 26 December 1994, an again unspecified number of weapons were stolen; these have not yet been recovered. | Кроме того, во время беспорядков, спровоцированных уволенными из рядов вооруженных сил военнослужащими 26 декабря 1994 года, по сообщениям, также было похищено некоторое количество боевого оружия, которое до сих пор не удалось изъять. |
| They recognize the need to address principles applicable to situations of internal violence and disturbance of all kinds in a manner consistent with international law and the Charter of the United Nations. | Они признают необходимость рассмотрения принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода, таким образом, чтобы это соответствовало международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Gusmao (Timor-Leste) said that Timor-Leste was finally experiencing stability and security, better living conditions and strong economic growth after many years of violence and civil unrest. | Г-н Гужмао (Тимор-Лешти) говорит, что Тимор-Лешти наконец-то после долгих лет насилия и гражданских беспорядков живет в условиях безопасности и стабильности, повышения уровня жизни и динамичного экономического роста. |
| For instance, the Supreme Court upheld the life sentence against human rights defender Azimjan Askarov on charges of organizing mass disorder and inciting inter-ethnic hatred during the June 2010 violence. | Например, Верховный суд подтвердил приговор о пожизненном заключении, вынесенный правозащитнику Азимжану Аскарову, который был обвинен в организации массовых беспорядков и разжигании межэтнической ненависти в ходе июньских событий 2010 года. |
| The members of the jury lived in a community that had only recently suffered months of violence and anxiety, when a group of criminals held Elián González, a kidnapped six-year-old boy, openly and publicly, defying the federal authorities with firearms. | Члены коллегии присяжных проживают в той же самой общине, которая совсем недавно пострадала от насилия и беспорядков, продолжавшихся в течение нескольких месяцев, когда группа вооруженных огнестрельным оружием преступников удерживала похищенного ими шестилетнего мальчика Элиана Гонсалеса, открыто бросая вызов федеральным властям. |
| JS10 and AI referred to violence between PAD demonstrators and the police, in 2008. | Авторы СП10 и МА обратили внимание на столкновения между сторонниками НАД и полицией в 2008 году. |
| Fighting and violence will not resolve the conflict. | Вооруженные столкновения и насилие не помогут разрешить конфликт. |
| Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. | Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| During February- March 2011, Bahrain witnessed unfortunate incidents, which began with multiple social and economic demands and evolved into acts of rioting and violence. | В феврале-марте 2011 года в Бахрейне произошли вызывающие крайнее сожаление инциденты, начавшиеся с выдвижения многочисленных социальных и экономических требований и перешедшие затем в столкновения и беспорядки. |
| Prison staff were trained to avoid and prevent violence among inmates. | Персонал тюрем проходит обучение по вопросам недопущения и предупреждения применения насилия среди заключенных. |
| This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
| It forcefully demonstrated to them that the quest for peace in Burundi was part of the global search for a world in which conflicts and differences are resolved through negotiation and compromise, rather than through resort to violence. | Оно наглядно продемонстрировало им, что поиски мира в Бурунди являются частью глобального поиска по созданию такого мира, в котором конфликты и разногласия будут решаться посредством переговоров и компромиссов, а не посредством применения насилия. |
| The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. | Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
| The Gender Equality Bureau of the Cabinet Office, along with local authorities and civil society, has also provided women with a phone-line and in-person support service, in order to allow women to report their concerns or incidents of violence. | Сотрудники Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате кабинета министров и представители местных органов власти и организаций гражданского общества оказывают женщинам по телефону или на основе личного общения услуги по поддержке, с тем чтобы женщины могли сообщать о своих опасениях или случаях применения насилия. |