| But violence has been a reality for too long in our southern province. | Но насилие слишком долго было реальностью в нашей южной провинции. |
| He said the violence hasn't worked. | Он сказал, что насилие не работает. |
| The Federal Government in 2004, 2005, and 2006, financed pilot projects for following the perpetrators of violence in an extra-judicial manner. | В 2004, 2005 и 2006 годах органы федеральной власти финансировали пилотные проекты по оказанию поддержки лицам, совершившим насилие, дела которых не подлежат рассмотрению в суде. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| While Reggie is in prison, Ron's mental problems and violence lead to severe setbacks at the nightclub. | В то время как Реджи находится в тюрьме, психиатрические проблемы и жестокость Рональда приводят к тяжелым неудачам в ночном клубе. |
| You know that violence is prohibited in our home, right? | Ты знаешь, что жестокость запрещена в нашем доме? |
| Once people stop believing that Israel is defending the West against fascism, Israel will be blamed for all the violence in the Middle East. | Однажды люди перестанут верить в то, что Израиль защищает Запад от фашизма, и Израилю будет предъявлено обвинение за всю жестокость на Ближнем Востоке. |
| All I see are the lies and the violence, and... how it's changed you. | Всё, что я вижу - ложь и жестокость, и то... как это тебя изменило. |
| I don't respond well to violence, Solomon. | Не люблю жестокость, Соломон. |
| In that general recommendation, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to evidence of organized violence based on ethnic origin. | В этой общей рекомендации Комитет по ликвидации расовой дискриминации упоминает данные, подтверждающие существование организованного насилия на почве этнического происхождения. |
| In South Africa, UNHCR and the National Police Service have cooperated to put in place measures to respond to xenophobic violence, including a 24-hour hotline and a national index of potential violence hotspots. | В Южной Африке УВКБ и Национальная полицейская служба совместно разрабатывали меры реагирования на случаи насилия на почве ксенофобии, включая круглосуточную "горячую линию" и общенациональный реестр зон потенциального насилия. |
| In view of the scant information submitted concerning article 4 of the Convention, he requested a more detailed response that dealt with issues such as propaganda, the dissemination of racist ideas, racial violence and the prohibition of organizations on the grounds of hate speech. | Ввиду незначительного объёма информации, предоставленной в отношении статьи 4 Конвенции, он обращается с просьбой дать более подробный ответ на такие вопросы, как пропаганда, распространение идей расизма, насилие на расовой почве и запрещение организаций, занимающихся разжиганием вражды. |
| The Committee welcomes the adoption of Law Decree No. 162/2005, which provides new measures aimed at preventing and sanctioning acts of racially motivated violence during sport events, including the setting up of a national observatory on sport events. | Комитет приветствует принятие законодательного указа Nº 162/2005, в котором предусматриваются новые меры по предупреждению и применению санкций в связи со случаями насилия на расовой почве в ходе спортивных мероприятий, включая создание национального спортивного наблюдательного органа. |
| To create a specific offence of racist harassment and violence and an offence of defamation with respect to an ethnic group or minority; | Квалификация преследования и насилия на почве расизма в качестве отдельного правонарушения и проступка, а оскорбительные выпады в адрес какой-либо этнической группы или меньшинства - противоправным деянием; |
| Although diplomacy did not prevent violence in this case, the legitimate President is now in office, and the United Nations continues to support the Government in addressing key challenges with a view to establishing lasting peace and stability. | Хотя в данном случае дипломатия не предотвратила насильственных действий, законно избранный президент в настоящее время находится у власти, и Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать правительство в решении ключевых задач в целях установления прочного мира и стабильности. |
| If so, please indicate the amount that they received and the number of such cases and describe the type of violence to which the persons in question were subjected. | В случае положительного ответа просьба указать число таких лиц и описать характер насильственных действий, которые были предприняты по отношению к ним. |
| On 21 September 2010 the Quartet issued a statement that, among other things, urged a complete halt to all violence and reiterated its call on all parties to ensure the protection of civilians and to respect international humanitarian and human rights law. | 21 сентября 2010 года "четверка" выступила с заявлением, которое, в числе прочего, включало настоятельный призыв к полному прекращению любых насильственных действий и адресованный всем сторонам повторный призыв к обеспечению защиты гражданского населения и соблюдению норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Along these lines, in order to prevent any act of violence towards any prisoner (both alien national and Italian), and to facilitate the prosecution of any act of violence perpetrated, some special circulars have been issued providing that: | С учетом этого в целях предупреждения любых актов насилия в отношении заключенных (как граждан других стран, так и граждан Италии), а также в целях облегчения преследования любых насильственных действий изданы специальные циркуляры, предусматривающие, что: |
| I call on Kosovo political leaders to take effective steps to ensure that those who perpetrated the violence are brought to justice, and to sanction civil servants and politicians who failed to act responsibly during the crisis. | Я призываю политических лидеров Косово предпринять эффективные шаги к тому, чтобы виновные в совершении насильственных действий были привлечены к ответственности, а гражданские служащие и политики, не выполнившие своего долга во время кризиса, - понесли должное наказание. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| The improper use of violence by law enforcement officials is punished as bodily harm. | Необоснованное применение силы сотрудниками правоохранительных органов наказывается как нанесение телесных повреждений. |
| In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control. | Другими словами, государственной монополией, жёстко контролирующей применение силы. |
| Excessive use of force and threats of violence by the police force was a very rare occurrence. | Чрезмерное применение силы и угрозы насилия со стороны сил полиции происходит крайне редко. |
| The proliferation of PMSC activities "fuels the ungovernance of political violence and undermines, or makes more difficult the establishment of, the state monopoly on legitimate violence". | Расширение деятельности ЧВОК "подпитывает нерегулируемость политического насилия и подрывает или затрудняет установление государственной монополии на законное применение силы". |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Australia urged Kenya to maintain the momentum towards a national referendum on the draft constitution and to strengthen the rule of law, carry out judicial reform and hold accountable those responsible for the 2007 election violence. | Австралия настоятельно призвала Кению сохранять темпы работы по проведению национального референдума, посвященного проекту конституции, и укреплять правовое регулирование, провести судебную реформу и призвать к ответу лиц, несущих ответственность за насильственные действия, совершенные во время выборов 2007 года. |
| Article 108: "All violence and abuse against detainees is prohibited; only restraints that are absolutely essential to the maintenance of order shall be permitted". | Статья 108: "Любое насилие и любые насильственные действия в отношении задерживаемых лиц запрещены; допускаются лишь такие спецсредства, которые строго необходимы для поддержания порядка". |
| The aim of the Joint Action had been to strengthen cooperation between Member States and prevent perpetrators of racist violence from exploiting differences in legislation within the Union. | Эти меры укрепляют сотрудничество между государствами-членами и не дают лицам, совершающим насильственные действия расистского характера, использовать расхождения, существующие в законодательстве различных государств -членов Союза. |
| The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. | Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| In conjunction with relevant officials, the Mission also contributed to a more secure environment by facilitating cessation of fighting on the ground and by diffusing tensions through pre-empting escalation of violence. | В сотрудничестве с соответствующими должностными лицами Миссия также внесла свой вклад в дело создания более безопасных условий путем содействия прекращению столкновений на местах и в снижение напряженности путем предупреждения эскалации насилия. |
| He adds that, because of the riots and violence taking place at the time, he had to close his business. | Он добавляет, что из-за имевших место в то время ожесточенных столкновений и проявлений насилия он был вынужден закрыть свою фирму. |
| Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. | Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
| Or the violence will go on. | Иначе не избежать столкновений. |
| As the violence of the social mobilizations and the level of discontent have grown, Bolivia's intellectuals and politicians remain in a state of shock, afraid of contradicting the masses. | При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами. |
| For example, they do not commit offences with elements of violence. | Например, женщины не совершают преступлений с элементами насилия. |
| Others seek short cuts to the consumerist paradise through drugs, crime or violence. | Некоторые пытаются найти короткий путь в потребительский рай с помощью наркотиков, преступлений или насилий. |
| The death penalty has been abolished, except for treason and crimes of piracy involving violence (there have never been any cases of such crimes). | Смертная казнь была отменена в отношении всех преступлений, кроме государственной измены и пиратства, соединенного с насилием (пока не было совершено ни одного такого преступления). |
| Actions have also been taken by non-governmental organizations to urge the Government to establish as offences acts of violence for which no legislation has yet been passed, and to condemn their perpetrators. | Были также отмечены инициативные действия неправительственных организаций, обращенные к правительству, с тем чтобы до сих пор никак не обозначенные в законодательстве акты насилия были отнесены к категории преступлений и виновные в их совершении получили наказание. |
| As if the savagery of the war in the Balkans since 1991 was not enough, the past few months have seen further despicable acts of cruelty and violence, as illustrated by the catalogue of reported atrocities described in the present report. | Как если бы мало было тех жестоких преступлений, которые были совершены в ходе войны на Балканах в период с 1991 года, последние несколько месяцев стали свидетелями новых отвратительных актов жестокости и насилия, о чем наглядно свидетельствует приведенный в настоящем докладе перечень злодейских преступлений. |
| Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. | Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
| These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. | Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне. |
| Several delegations commented on the increased vulnerability of children due to civil strife, war and violence and on the need for an adequate response by UNICEF. | Ряд делегаций высказал замечания в связи с возросшей уязвимостью детей в условиях гражданских беспорядков, войн и насилия и в связи с необходимостью принятия надлежащих ответных мер по линии ЮНИСЕФ. |
| The plight of children living in particularly difficult circumstances due to political, economic and even environmental factors, to armed conflicts, terrorism and the violence driven by hatred and intolerance during civil unrest deserved the special attention of the international community. | Судьба детей, находящихся в особо трудных условиях вследствие политических, экономических и даже экологических факторов, вооруженных конфликтов, терроризма и насилия, в основе которого лежит ненависть и нетерпимость, проявляемые во время гражданских беспорядков, заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
| An already difficult task has been rendered more difficult, it is true, by the fact that so many post-cold-war conflicts have taken the form of internal factional violence and civil strife that have significant external repercussions. | Действительно, эта и без того трудная задача еще более осложняется тем обстоятельством, что столь многие из конфликтов, возникших после окончания «холодной войны», приняли форму внутренних распрей с применением насилия и гражданских беспорядков, имеющих серьезные международные последствия. |
| Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. | Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
| The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
| The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. | В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
| It deplored the fact that the clashes were continuing in spite of the understandings that the parties had reached on ending the violence. | Оно сожалеет о том, что эти столкновения продолжаются, несмотря на то понимание, которого достигли обе стороны в отношении насилия. |
| It is true that at times peaceful assemblies have turned violent and that on some occasions there are elements within these assemblies who resort to unprovoked violence. | Верно, что в некоторых случаях мирные собрания перерастают в жестокие столкновения и иногда некоторые участники собраний прибегают к неспровоцированному насилию. |
| The security forces have been slow to respond effectively to reports of threats of imminent violence and to put an end to the inter-tribal suspicions that underlie the violence. | Силы безопасности медленно реагируют на сообщения об угрозах неизбежного применения насилия и не принимают эффективных мер, направленных на то, чтобы положить конец межплеменным подозрениям, лежащим в основе проявления насилия. |
| Fourteen years ago, after condemning the coercive oppression, violence and barbarism of the Milosevic regime against Albanians in Kosovo, 137 States Members of the United Nations voted in resolution 49/204 of 23 December 1994 to recognize and respect the will of the inhabitants of Kosovo. | Четырнадцать лет назад, после осуждения притеснений, насилия и варварства в результате применения силы со стороны режима Милошевича против албанцев в Косово, 137 государств - членов Организации Объединенных Наций проголосовали в резолюции 49/204 от 23 декабря 1994 года за признание и уважение воли жителей Косово. |
| Not involving the use of force against a person, threat of force or violence, coercion or deception | Без применения силы в отношении какого-либо лица, угрозы применения силы или насилия, принуждения или обмана |
| The Committee is concerned at the frequency and level of violence in schools, especially the widespread use of corporal punishment and the existence of numerous cases of bullying among students. | Комитет обеспокоен числом случаев применения насилия в школах и степенью жестокости таких актов насилия, в особенности широко распространенным применением телесных наказаний и существованием многочисленных случаев запугивания среди учащихся. |
| There is also a paragraph which provides that "If there is use of violence, the penalty is increased by one third, without prejudice to the corresponding violence." | Существует также пункт, предусматривающий, что в случае применения насилия мера наказания возрастает на одну треть без учета наказания за соответствующий акт насилия. |