The conclusions contained in the Report demonstrate the serious consequences that the experience of violence has for women's health. | Содержащиеся в докладе выводы показывают то, к каким серьезным последствиям может вести насилие, совершаемое в отношении здоровья женщин. |
There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
The violence reached a high point on 22 November, when SLA attacked Tawilla town, Northern Darfur, and took control of all police posts within a few hours. | Насилие достигло своего пика 22 ноября, когда ОАС совершила нападение на город Тавилла в Северном Дарфуре и через несколько часов установила контроль над всеми полицейскими постами. |
Here, there's darkness in him, maybe even violence or vengeance. | Вот, он несет в себе тьму, может даже жестокость или месть. |
But then they turned our gifts to violence. | Но потом люди обратили этот дар в жестокость. |
There we see the great cruelty, flagrant denial of justice and recurrent waves of violence that are reflected in the serious deterioration of the humanitarian and security situation. | Именно там мы наблюдаем огромную жестокость, грубое попрание справедливости и нескончаемые волны насилия, что проявляется в серьезном ухудшении гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности. |
Another part of that truth is that we have refused to use this enormous capacity to end the contemporary, deliberate and savage violence of poverty and underdevelopment. | Другая же часть этой истины состоит в том, что мы отказываемся использовать этот неимоверный потенциал для того, чтобы истребить современную, умышленную и зверскую жестокость нищеты и слаборазвитости. |
Violence makes it worse. | Жестокость - не метод. |
They had agreed to prohibit the dissemination of xenophobic or racist ideas and incitement to violence for ethnic or religious reasons. | Они договорились о запрещении распространения ксенофобных и расистских идей, а также подстрекательства к насилию на этнической или религиозной почве. |
A plan of action against violence committed in the name of honour was also drawn up. | Был разработан план борьбы против насилия, совершаемого на почве оскорбленной чести. |
Stressing the need to recognize that acts of violence motivated by racial discrimination and xenophobia are crimes punishable by law, | подчеркивая необходимость признания того, что акты насилия на почве расовой дискриминации и ксенофобии являются преступлениями, наказуемыми по закону, |
Analysis of the situation in Krasnodar Krai, where discriminatory practices pursued systematically by the State were accompanied by racially motivated violence and intimidation that went unchecked by the authorities, would serve to reveal the gaps and weaknesses in existing international protection mechanisms concerning non-citizens. | Анализ ситуации в Краснодарском крае, где систематически осуществляемая государством дискриминационная практика сопровождается актами насилия и запугивания на расовой почве, которые не контролируются властями, поможет выявить пробелы и слабые места существующих на международном уровне механизмов защиты неграждан. |
We are convinced that, in its current guise, the KPC is a potential source of destabilization in the region, capable of inciting a new wave of violence on multi-ethnic soil. | Убеждены, что в своем нынешнем виде КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
Tension nevertheless remains high, with the potential for a renewal of violence. | Тем не менее сохраняется высокая напряженность и не исключена возможность возобновления насильственных действий. |
Children also suffered from violence when they witnessed acts of violence committed against their mothers. | Кроме того, дети страдают от насилия, становясь свидетелями насильственных действий по отношению к их матерям. |
There have been a number of cases of mob violence, some prompted by lack of confidence in the police and the wider justice system. | Был отмечен целый ряд случаев насильственных действий толпы, при этом некоторые из них были вызваны отсутствием доверия к полиции и системе правосудия в целом. |
Egypt's efforts in promoting and protecting the rights of the child were being carried out in the context of a review of domestic law to develop more detailed standards and include in the reference texts provisions on the protection of children who suffered violence. | Можно с определенностью сказать, что усилия, прилагаемые Египтом в области поощрения и защиты прав ребенка, направлены на пересмотр внутригосударственного законодательства с целью разработки детальной нормативной базы и включения ключевых формулировок в положения, касающиеся защиты детей от насильственных действий. |
In the light of an analysis of the existing situation, it set targets and outlined measures to prevent the repetition of acts of violence and to encourage women to play a greater role in the police. | В свете анализа существующей ситуации он устанавливает цели и намечает меры по недопущению рецидивов насильственных действий и поощрению женщин к тому, чтобы играть более значительную роль в составе полиции. |
Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
PARIS - At the very moment China was getting a "gold medal" in diplomacy for the success of the opening ceremony in Beijing, Russia earned a "red card" for the extreme and disproportionate violence of its military intervention in Georgia. | ПАРИЖ - В тот самый момент, когда Китай получал "золотую медаль" в области дипломатии за успех церемонии открытия в Пекине, Россия заработала "красную карточку" за чрезмерное и непропорциональное применение силы во время ее вооруженного вмешательства в Грузии. |
We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. | Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
(b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
'But the violence has put further pressure on the Prime Minister 'after this morning's allegations about his financial affairs. | Однако применение силы ужесточило давление на премьер-министра после утренних сообщений о его финансовых махинациях. |
An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
One was the violence in East Timor, by forces that refused to accept the rules of democracy, which led to extensive destruction in a Territory that should have been allowed to start its road to independence in peace. | Один из них - это насильственные действия в Восточном Тиморе сил, которые отказывались признать демократические правила, что привело к значительному разрушению в территории, которая должна была получить право мирно встать на путь независимости. |
Moreover, insofar as terrorism was "through violence", according to the State party's definition, he failed to understand the need for the phrase "and/or other illegal violent actions" in that definition. | Кроме того, поскольку, согласно определению государства-участника, терроризм является "насильственным" действием, то он не видит необходимости в сохранении фразы "и/или другие незаконные насильственные действия" в этом определении. |
Examples are two criminal cases in which the Copenhagen City Court based its decision on the ground that violence was only committed because of the foreign origin of the perpetrators' victims, which the court considered as being an aggravating circumstance when the sentence was meted out. | В качестве примера можно привести два уголовных дела, при рассмотрении которых Копенгагенский городской суд основывал свое решение на том, что насильственные действия были совершены лишь по причине иностранного происхождения потерпевших, что, по мнению суда, являлось отягчающим обстоятельством, повлиявшим на срок приговора. |
Public violence (Section 36) | публичные насильственные действия (статья 36); |
(c) Article 195 of the Penal Code encompasses violence, assault or threats intended to persuade a person to refrain from practising a religion or to participate in or to cease to participate in an association of a religious nature. | с) статья 195 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве наказуемых насильственные действия, побои или угрозы, преследующие цель заставить граждан отказаться от исповедания той или иной религии или от вступления в члены ассоциации религиозного характера, либо принудить их к выходу из нее. |
Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. | Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
Today, the United Nations estimates that 77 million people - more than 1% of the world's population - are displaced within their own countries, having been forced to flee their homes by armed conflicts, violence, urbanization, development, and natural disasters. | По оценкам Организация Объединенных Наций сегодня 77 миллионов человек - более 1% населения мира - перемещены в пределах своих собственных государств. Они вынуждены бежать из своих домов вследствие вооруженных столкновений, насилия, урбанизации, развития и стихийных бедствий. |
(a) Reported armed violence affecting the civilian population as a result of clashes between the Government and armed opposition groups, violence by the Government against civilians and clashes among rebel factions; | а) сообщения о вооруженном насилии, от которого страдает гражданское население в результате столкновений между правительством и вооруженными оппозиционными группами, применения правительством насилия в отношении гражданских лиц и столкновений между повстанческими группировками; |
On 26 February 2010, an outbreak of violence and use of shotguns and machetes occurred in Voinjama; the clashes resulted in four casualties, a number of injuries, and destruction of property (including three churches and two mosques). | В результате этих столкновений погибло четыре человека, несколько человек были ранены и были разрушены здания (в том числе три церкви и две мечети). |
After years of continuous violence in the Democratic Republic of the Congo, these latest developments provide hope for more stability and the prevention of future crimes, which is the ultimate goal of the Rome Statute system. | После долгих лет непрерывного насилия в Демократической Республике Конго эти последние события дают надежду на укрепление стабильности и предотвращение будущих преступлений, что, собственно, и является конечной целью системы Римского статута. |
The MIA carries out registration, investigation and inclusion into the unified database of the crimes committed against women, including cases of domestic and other forms of violence, and forwards this information to the State Statistical Committee in the form of codified tables twice a year. | МВД осуществляет регистрацию, расследование и включение в сводную базу преступлений, совершенных в отношении женщин, включая случаи бытового насилия и насилия в других формах, и два раза в год препровождает эту информацию Государственному комитету по статистике в форме кодифицированных таблиц. |
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. | Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер. |
(a) To ensure, in respect of female victims of criminal acts of violence: | а) женщинам, потерпевшим от преступлений, связанных с актами насилия, обеспечить: |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
The Committee notes with concern that continuing violence and unrest in the region of Casamance have resulted in persistent violations of rights guaranteed by the Covenant. | Комитет высказывает обеспокоенность в связи с продолжением насилия и беспорядков в районе Казаманса, в результате чего не прекращаются нарушения прав, гарантированных Пактом. |
In 1992 he was sentenced to two years in prison and charged with inciting violence, but was released later in the year. | В 1992 году он был осужден на 2 года по обвинениям в подстрекательстве беспорядков и оказался в тюрьме, однако был освобожден досрочно в том же году. |
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
Ms. Setalvad had been advocating for the rights of victims and survivors of the violence that took place during the Gujarat riots of February 2002. | Г-жа Сеталвад отстаивала права жертв и пострадавших в результате насилия, которое применялось в ходе гражданских беспорядков в Гуджарате в феврале 2002 года. |
This Group will consist of 1,600 troops, who will be available for Africa and the UN, when rapid deployment of troops is necessary to control violence, in order to support countries, which are in difficulty and/or facing the risk of internal disturbance. | Эта группа будет насчитывать 1600 военнослужащих для Африки и Организации Объединенных Наций при необходимости быстрого развертывания войск для борьбы с насилием, с тем чтобы оказать поддержку странам, испытывающим трудности и/или сталкивающимся с опасностью внутренних беспорядков. |
The presence of militia and rebel groups in and around some internally displaced person camps has resulted in violence inside these camps. | Нахождение в некоторых лагерях для перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев привело к тому, что внутри этих лагерей произошли кровавые столкновения. |
The potential for further violence there continues and sporadic attacks continue to occur, including attacks against international staff and the Kosovo police presence. | Сохраняется возможность продолжения насилия, и по-прежнему имеют место отдельные столкновения, включая нападения на международный персонал и местную полицию. |
The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
In May, however, with the elections over, violence flared between Government forces and JEM troops in flagrant breach of their commitment to cease hostilities signed in February, causing May to be the deadliest month since the establishment of UNAMID in 2007. | Однако в мае после выборов столкновения между правительственными войсками и ДСР возобновились, что явилось грубым нарушением подписанного в феврале соглашения о прекращении боевых действий, в результате чего май 2010 года стал самым кровопролитным месяцем с момента создания ЮНАМИД в 2007 году. |
Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
The crime statistics, however, do not show figures for immigrants separately, and the only analyses of immigrants' exposure to violence have come from the survey of living condition among immigrants, where questions on experiences with violence and threats were included. | Однако статистика преступности не содержит отдельных цифр по иммигрантам; данные о подверженности иммигрантов насилию собираются только в рамках обследования условий жизни иммигрантов, вопросник которого включает в себя вопросы об опыте применения насилия и угроз. |
Please provide information about the frequency of inter-prisoner violence, including any cases involving possible negligence on the part of the law enforcement personnel, and the number of complaints made in this regards. | Просьба представить информацию о частотности случаев применения насилия между заключенными, включая любые случаи, связанные с возможным недосмотром со стороны персонала правоприменительных органов, и о количестве жалоб, представленных в этом отношении. |
At the same time the European Union strongly urges all parties to refrain from threatening violence and from impeding the course of the elections, and from delaying a solution on the outstanding constitutional issues. | В то же время Европейский союз настоятельно призывает все партии воздержаться от угрозы применения насилия, от создания препятствий проведению выборов и от проволочек в урегулировании нерешенных конституционных вопросов. |
There is also a need to ensure birth registration, age and gender assessment procedures to secure children's rights and safeguards to prevent and protect children from violence within the juvenile justice system. | Необходимо также разработать процедуры регистрации деторождений, а также учета возраста и пола детей, с тем чтобы гарантировать их права, не допустить применения к ним насилия в системе ювенальной юстиции и защитить их от него. |
The same Act further provides that a confession made by an accused person is irrelevant if the making of the confession appears to the court to have been caused by violence, force, threat inducement or promise calculated to cause an untrue confession to be made. | В этом же Законе говорится и о том, что признание обвиняемого не имеет законной силы, если суд сочтет, что оно было получено с помощью физического насилия, применения силы, угроз, посулов или обещаний, что в глазах суда делает это признание ложным. |