| We are opposed to violence targeting innocent civilians, and we reject responding to violence with violence. | Мы выступаем против насилия, объектом которого являются ни в чем не повинные гражданские лица, и мы отвергаем применение насилия в ответ на насилие. |
| Every aspect of their daily lives was impacted by violence and restrictions on their freedom and dignity. | Насилие, ограничения их свободы и ущемление их достоинства сказываются на всех аспектах их повседневной жизни. |
| Number of countries that implement gender-sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to violence, exploitation and abuse. | Число стран, которые осуществили программы с учетом гендерной проблематики, направленные на борьбу с социальными условностями и обычаями, которые подпитывают насилие, эксплуатацию и жестокое обращение. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse. | Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там присутствовали жестокость и насилие. |
| Do you think Herning was capable of the type of violence Kaba was subjected to? | Зная Хернинга, вы считаете, что он способен на такую жестокость? |
| The violence is more Travis's domain. | Жестокость - больше конек Тревиса. |
| It's true, Sire, that I consider Mr Marchal to be driven more by violence than reason, I do believe him to be a man of trust and integrity. | Я действительно считаю, сир, что месье Маршалем руководит больше жестокость, нежели рассудок, но я также уверен и в том, что он - человек чести и ему можно доверять. |
| It's not violence and war, it's not race, it's not gender, it's not Marxism, it's not Nazism. | Это не жестокость и не война, это не раса и не пол, не марксизм, не нацизм. |
| The Special Rapporteur is concerned at the worsening relations between religious communities and at the number of acts of violence committed in the name of religion. | Специальный докладчик обеспокоен ухудшением отношений между религиозными общинами и количеством актов насилия, совершенных на религиозной почве. |
| The Centre for International Crime Prevention reported that it combats crime in all its forms, including xenophobic and racially motivated violence. | Центр по международному предупреждению преступности сообщил, что он ведет борьбу с преступностью во всех ее формах, включая ксенофобию и насилие на расовой почве. |
| The U.S. Constitution and laws provide protection against violence or bodily harm through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and federal "hate crimes" laws. | Конституция и законодательство США предусматривают защиту личности от насилия и телесных повреждений; этому посвящены такие законодательные акты, как Закон 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, законы о гражданских правах и федеральные законы о преступлениях на почве ненависти. |
| The adoption by the State party of the Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community is also welcomed. | Приветствуется также принятие государством-участником Плана действий по предупреждению актов насилия и притеснения на расовой почве на общинном уровне. |
| There is no question of this Government condoning religiously motivated violence or harassment. | Нынешнее правительство ни при каких обстоятельствах не оставляет безнаказанными акты насилия или преследования на религиозной почве. |
| The value and the ability of arms to sustain armed conflict or violence depend on the availability of an uninterrupted supply of ammunition. | Ценность оружия и возможность его использования для продолжения вооруженного конфликта или насильственных действий зависят от того, обеспечивается ли бесперебойная поставка боеприпасов. |
| Original survey of 640 victims of interpersonal violence at the Kingston Public Hospital | Первоначальное обследование 640 жертв насильственных действий в Кингстонском государственном госпитале |
| On 26 April 1996 the parliament of the Canton of Geneva adopted a bill designed both to prevent police violence and to extend the rights of the defence. | 26 апреля 1996 года парламент кантона Женева одобрил законопроект, направленный на предотвращение возможных насильственных действий со стороны полиции, с одной стороны, и на расширение прав на защиту - с другой. |
| He had said in recent weeks that language could also constitute violence and had expressed the hope that the international community would weigh its words carefully, because words could inflame or sooth. | В последние недели он говорил о том, что формулировки могут также носить характер насильственных действий, и выразил надежду на то, что международное сообщество будет тщательно взвешивать свои слова, поскольку они могут как разжигать страсти, так и охлаждать их. |
| They are well-off, well-established members of society, not marginal figures whom we might expect to be drawn to desperate acts of violence. | Они являются обеспеченными членами общества с устоявшимся статусом: их не назовёшь малозначительными фигурами, от которых можно ожидать отчаянных насильственных действий. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
| It is the Special Representative's view that resort to violence, whatever the cause, is highly destructive of law and order and, in general, the credibility of governance. | Специальный представитель считает, что применение силы, независимо от того, в каких целях это делается, серьезно подрывает правопорядок и доверие к власти в целом. |
| It has been crystal-clear that the unlawful use of force, aggression and foreign occupation provide the most fertile ground for fostering and fuelling mass violence and acts of terrorism. | Было предельно ясно, что незаконное применение силы, агрессия и иностранная оккупация служат самой плодородной почвой для содействия и подпитки массового насилия и актов терроризма. |
| Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. | Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
| Resorting to violence and force only breeds further violence and force. | Обращение к насилию и применение силы порождают лишь ответное насилие и применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| UNDP (and the United Nations in general) invests a great deal into data-collection and analyses, yet it often seems ill-informed about the political tensions and relationships that can so quickly develop into violence. | ПРООН (и Организация Объединенных Наций в целом), которая вкладывает значительные средства в сбор данных и их анализ, тем не менее нередко оказывается слабо информированной о существующих политических отношениях и трениях, которые могут весьма быстро перерасти в насильственные действия. |
| It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. | Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
| Police violence targeting Roma occurs in almost all countries of Central and Eastern Europe; there are occasional cases in Western Europe as well. | Насильственные действия полиции против рома отмечаются почти во всех странах Центральной и Восточной Европы; иногда такие случаи бывают и в западной Европе. |
| (B) "The lack of independence and impartiality of the Internal Security Office of the State Police, which is competent to deal with complaints on alleged violence by police officers." | 6 В) "отсутствия независимости и беспристрастности в работе Бюро внутренней безопасности государственной полиции, в компетенцию которого входит рассмотрение жалоб на предполагаемые насильственные действия сотрудников полиции". |
| Article 10 stipulates: "Under emergency situations such as resisting arrest, riot, prison escape, seizure of firearms or other acts of violence, the people's police of a public security organ may use weapons in accordance with relevant regulations of the State." | В статье 10 говорится: "В чрезвычайных ситуациях, таких, как оказание сопротивления при аресте, мятеж, побег из тюрьмы, захват огнестрельного оружия или иные насильственные действия, сотрудники народной полиции или органа общественной безопасности имеют право применять оружие согласно соответствующим нормативным государственным актам". |
| During an outburst of violence in one part of Somalia, weapons often move into that area from other regions to meet local demand. | При возникновении вооруженных столкновений в какой-то части Сомали оружие часто перебрасывается в этот район из других районов для удовлетворения местного спроса. |
| This violence is responsible for much killing, injury and material damage, making the area virtually impossible to live in. | В результате этих столкновений имеются многочисленные убитые и раненые, а также причинен материальный ущерб, вследствие чего этот район стал практически непригодным для проживания. |
| The outbreak of violence and ethnic strife has reached unspeakable levels of human suffering, taxing the capacity of the United Nations support system to the limit. | Вспышки насилия и этнических столкновений достигли беспрецедентного уровня и приводят к невыразимым человеческим страданиям, что практически полностью исчерпало потенциал системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
| The most serious case of violence relating to the elections appears to have taken place in Freetown on 11 May 2002, when supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party clashed during separate party rallies held in the capital. | Самые острые вспышки насилия при проведении выборов, видимо, имели место во Фритауне 11 мая 2002 года в ходе столкновений между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партией «Объединенный революционный фронт», сторонники которых собрались в столице на два отдельных митинга. |
| In a mission report, for example, she voiced concerns at the extended time frame of investigations in cases involving communal riots, violence and massacres. | Так, в докладе о поездке в одну страну она выразила обеспокоенность в связи с продлением сроков расследования случаев межобщинных столкновений, насилия и массовых расправ. |
| Africa had suffered from the most serious violence for decades. | Африка страдала от наиболее тяжких преступлений в течение долгих десятилетий. |
| In some cases, returnees will not be welcomed back, in particular those who participated in serious crimes, while others may be seen as traitors or common criminals since they participated in low-level violence in the aftermath of the popular consultation. | В ряде случаев возвращению беженцев не будут рады, особенно это касается лиц, причастных к совершению серьезных преступлений, но есть и другие лица, которых могут счесть предателями или уголовниками, поскольку они участвовали в актах насилия, последовавших за проведением всенародного опроса. |
| Acts of violence are prohibited by a number of criminal offences, including assault and assault with a weapon (causing bodily harm). | Акты насилия преследуются в рамках целого ряда уголовных преступлений, включая нападение и вооруженное нападение (с нанесением телесных повреждений). |
| To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes | Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений |
| The aim of Fondation Surgir is to combat the extreme violence to which girls and women are subjected in some countries, in particular "honour crimes" in the Middle East and central Asia, and forced marriages in Switzerland. | Фонд ставит своей задачей искоренение крайних форм насилия в отношении девочек и женщин в некоторых странах, в частности «преступлений в защиту чести» на Ближнем Востоке и в Центральной Азии и практики принудительных браков в Швейцарии. |
| This has led to the intensification of violence and disturbances in the self-governing and other areas. | Это привело к волне насилия и беспорядков на самоуправляемых и других территориях. |
| Mr. Samb had made a statement admitting that he had witnessed acts of violence, in which those causing the disturbance had been involved. | Г-н Самб сделал заявление, в котором признавал, что являлся свидетелем актов насилия, к которым были причастны зачинщики беспорядков. |
| There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. | Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
| The possible threat of food riots and related violence cannot be ruled out. | Нельзя исключать и угрозу возникновения беспорядков из-за нехватки продовольствия, которые приведут к вспышкам насилия. |
| Although there has been continued violence and upheaval, this risk is faced by the population at large and is particularly high in Mogadishu and in southern Somalia. | В условиях продолжающихся актов насилия и беспорядков угрозе подвергается все население, однако особенно высок риск в Могадишо и на юге Сомали. |
| The authorities had allowed minor incidents to escalate into serious confrontations in a series of outbreaks of violence between 2007 and 2010. | Власти не смогли помешать тому, чтобы незначительные инциденты не переросли в серьезные столкновения в период вспышек насилия между 2007 и 2010 годами. |
| The elections in 2011 were held in a context of violence, involving clashes between various political actors and during which serious human rights violations were committed by State agents across the country. | Выборы 2011 года прошли в обстановке насилия, включая столкновения между различными политическими силами, во время которых государственные служащие по всей стране совершали серьезные нарушения прав человека. |
| The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. | Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
| On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. | ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
| The security situation in the Gao and Timbuktu regions has also been affected by the presence of a large number of rival armed groups, leading to recurring armed clashes and inter-communal violence. | Помимо этого, на ситуации в плане безопасности в Гао и Тимбукту сказывается наличие большого числа соперничающих вооруженных групп, из-за чего периодически возникают вооруженные столкновения и ожесточенные межобщинные конфликты. |
| He also welcomes in particular the stated commitment of the parties to reject the use of weapons or violence for achieving political gains. | Он также в особенности приветствует заявление сторон о приверженности идее отказа от применения оружия и насилия для достижения политических целей. |
| The most important step is for all sides to desist from all further acts of violence. | Наиболее важным шагом является отказ всех сторон от дальнейшего применения насилия. |
| The European Union urges CPN(M) to take concrete steps towards a permanent end to the use of violence for political ends. | Европейский союз настоятельно призывает КПН-м предпринять конкретные шаги к окончательному отказу от применения насилия для достижения политических целей. |
| It is engendering suicidal desperation and the illusion that security can be achieved through force alone. Switzerland considers it imperative that this logic of violence stop. | Оно порождает суицидальное отчаяние и иллюзии в отношении того, что безопасность может быть достигнута лишь с помощью применения силы. Швейцария считает необходимым покончить с логикой насилия. |
| (b) To recognize that a culture of militarism promotes and reinforces a culture of violence and to take the measures necessary to facilitate disarmament and promote peace, including through the ratification and implementation of the arms trade treaty, when established; | Ь) признать, что культура милитаризма способствует распространению и укоренению культуры насилия, и принять меры, необходимые для облегчения процесса разоружения и содействия миру, в том числе путем ратификации и применения договора о торговле оружием, когда таковой будет разработан; |