| The first report considered the phenomenon of violence and its impact on the enjoyment of the right to life and concluded, inter alia, that violence had the potential of remaining a feature of South African society in the foreseeable future for various reasons enumerated in the report. | В первом докладе рассматривалось явление насилия и его воздействие на осуществление права на жизнь и делался вывод, в частности, о том, что в обозримом будущем насилие может оставаться характерной особенностью южноафриканского общества в силу различных перечисленных в докладе причин. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| Sickness, health, tender violence. | Тошнота, здоровье, нежная жестокость, |
| Righteous violence, the human sacrifice, necessary for you to sit at the right hand of the father, the right hand of God himself. | Праведная жестокость, человеческое жертвоприношение, необходимое, дабы воссел ты одесную Отца, одесную самого Бога. |
| Violence was always her first instinct. | Жестокость всегда была ее первым инстинктом. |
| How could this abnormal- On-Normal violence Be following the wind? | Как может эта жестокость "аномал против человека" распространяться с ветром? |
| Violence is rare, though. | Но все равно, жестокость редко встречается. |
| This was also the ground for much violence and fighting amongst the Israelis themselves. | На этой почве возникало много насилия и сражений между самими израильтянами. |
| Ms. Al-Malki (Qatar) said that Qatar was alarmed by the rise in acts of racist violence and extremism as well as hate speech. | Г-жа Аль-Малки (Катар) говорит, что Катар встревожен увеличением числа актов насилия и экстремизма на расовой почве, а также ненавистнических высказываний расистского толка. |
| Acts of racist violence committed by the extreme right have apparently increased as a proportion of the total in recent years, although they remain a minority. | В целом, в последние годы доля актов насилия на почве расизма, совершаемых крайне правыми силами, увеличилась, хотя она по-прежнему составляет их меньшую часть. |
| Thanks to these activities, the Commission to Deal with Racially-Motivated Violence was set up by the Ministry of the Interior. This Commission meets regularly once every three months to deal with current problems. | Благодаря этой деятельности министерство внутренних дел учредило Комиссию по рассмотрению проявлений насилия на расовой почве, которая регулярно, раз в квартал, проводит заседания для рассмотрения текущих проблем. |
| (e) Review the law on incitement to racial hatred, which is difficult to apply and seems to serve little purpose, and create a specific offence of racist harassment and violence and an offence of defamation with respect to an ethnic group or minority; | ё) пересмотреть закон, касающийся разжигания расовой ненависти, который является трудноприменимым и, по-видимому, малоэффективным, и квалифицировать в качестве правонарушений притеснения и акты насилия на почве расизма, а также клевету в адрес какой-либо этнический группы или меньшинства и выделить их в отдельную категорию; |
| Argentina once again condemns the criminal acts of violence of all kind suffered by humanitarian personnel when performing their duty. | Аргентина хотела бы вновь осудить все формы преступных насильственных действий, совершаемых в отношении гуманитарного персонала при выполнении им своего долга. |
| Regarding reported cases involving violent practices by agents of the gendarmerie and the investigation services, Madagascar was committed to investigating those acts of violence. | В том что касается упомянутых случаев применения насильственных действий со стороны сотрудников жандармерии и служб расследований, Мадагаскар верен обязательству проведения расследований по всем этим актам насилия. |
| Rather, those acts of violence are attributed to their underlying political, economic, social and even ideological causes, without reference to any religion, country or idea. | Скорее, причины этих насильственных действий носят политический, экономический, социальный и даже идеологический характер, не имея отношения к какой-либо религии, стране или идее. |
| On 21 September 2010 the Quartet issued a statement that, among other things, urged a complete halt to all violence and reiterated its call on all parties to ensure the protection of civilians and to respect international humanitarian and human rights law. | 21 сентября 2010 года "четверка" выступила с заявлением, которое, в числе прочего, включало настоятельный призыв к полному прекращению любых насильственных действий и адресованный всем сторонам повторный призыв к обеспечению защиты гражданского населения и соблюдению норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Also calls on the transitional authorities to ensure respect for the rights and fundamental freedoms of all population groups and to take all necessary steps to ensure there is no impunity for the perpetrators of crimes, acts of violence or any other human rights violations; | призывает также переходные власти следить за уважением прав и основных свобод всех категорий населения и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью в случае совершения преступлений, насильственных действий и любых нарушений прав человека; |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| We categorically reject violence or force of any kind as a means to solve societal problems. | Мы категорически отвергаем насилие или применение силы любого рода как способ решения общественных проблем. |
| The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| The lack of confidence between the two sides, with surging acts of violence on the one hand and the use of force on the other, is inevitably leading to a vicious circle, which needs to be broken. | Отсутствие доверия между двумя сторонами, порождающее всплеск насилия с одной стороны и применение силы с другой, неизбежно создает замкнутый порочный круг, который необходимо разорвать. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| With regard to the suppression of corporal punishment, violence, ill-treatment and corporal punishment inflicted on children were punishable under the Criminal Code by up to five years' imprisonment. | Говоря о наказаниях за телесные повреждения, следует указать, что в соответствии с Уголовным кодексом насильственные действия в отношении детей, причинение им телесных повреждений и телесные наказания детей наказываются лишением свободы сроком до пяти лет. |
| This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. | Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
| "Where acts of violence have given rise to sickness or incapacity for work for a period exceeding six days, serious disability or death, the penalties laid down in the Criminal Code shall be applicable to the perpetrators." | «Если насильственные действия повлекли заболевание или утрату трудоспособности в течение более шести дней или серьезную инвалидность, к виновным применяются меры наказания, предусмотренные Уголовным кодексом». |
| Violence erupted and eight Christians of the same family were killed and several injured. | Были совершены многочисленные насильственные действия, в результате которых восемь членов одной христианской семьи были убиты и несколько человек получили ранения. |
| The objective of the OEG is to pay compensation to persons who have been victims of an act of violence within the sovereign territory of the Federal Republic of Germany for the physical and emotional pain suffered. | Предусмотренная ЗКЖН компенсация выплачивается по предоставлении ходатайства, для подачи которого не установлено никаких временных рамок. ЗКЖН обеспечивает выплату компенсации за те последствия, которые насильственные действия причинили здоровью и экономическому благополучию жертв. |
| Further reports reached the Special Rapporteur that in September, 10 people were killed during renewed violence between pro-Government militia groups in Unity State. | Специальный докладчик получил затем сообщения о том, что в сентябре было убито 10 человек в результате возобновившихся столкновений между занимающими сторону правительства группами ополченцев в штате Юнити. |
| JPF expressed concern about the impact of violence on the Thai eastern border with a neighbouring country, especially the displaced. | ФСМ выразил озабоченность последствиями столкновений на восточной границе Таиланда с соседней страной, особенно для перемещенного населения. |
| Urgent call for an immediate cessation of the acts of violence and clashes in LebanonCall 6 | Настоятельный призыв к безотлагательному прекращению актов насилия и столкновений в Ливане... призыв 6 |
| In recent years, we have seen conflict in East Timor, violence between Government and separatist movements within Indonesia and in Bougainville, ethnic conflict in the Solomon Islands and a coup that overthrew a legitimate Government in Fiji. | В последние годы мы стали свидетелями конфликта в Восточном Тиморе, столкновений между правительством и сепаратистскими движениями в Индонезии и в Бугенвиле, этнического конфликта на Соломоновых Островах и переворота на Фиджи, в результате которого было свергнуто законное правительство. |
| Despite the signing of DPA and a new ceasefire, there has been an upsurge in violence with increased intra-SLA fighting. | Несмотря на подписание ВМС и заключение нового соглашения о прекращении огня, наблюдается рост насилия в связи с учащением вооруженных столкновений между группировками ОАС. |
| Punishment and prosecution of racial violence offences | Наказание и судебное преследование за совершение насильственных преступлений на расовой почве |
| The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. | Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
| Other legislation such as the Crimes Ordinance (Cap. 200) and the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) also apply to protect FDHs against violence. | Для защиты ИДР от насилия применяются также другие законодательные акты, в частности такие, как Указ о преступлениях (глава 200) и Указ о предупреждении преступлений против личности (глава 212). |
| Another example is the Soccer Against Violence project of the South African Red Cross, which inculcates values such as tolerance, self-discipline and personal development in youth at risk - youth who face high levels of violence, intolerance and social crimes, among other factors. | В рамках этого проекта молодежи, относящейся к группе риска, то есть молодежи, которая, помимо прочих факторов, сталкивается с высоким уровнем насилия, нетерпимости и социальных преступлений, прививаются такие ценности, как терпимость, самодисциплина и стремление к развитию личности. |
| t) Who are the subjects of the offences described in article 235 of the Criminal Code, and what do you understand by violence inflicted on a person under interrogation? | Кто является субъектами преступлений по статье 235 Уголовного кодекса и что вы понимаете под насилием над личностью допрашиваемого? |
| Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. | Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне. |
| Today's security situation is characterized by threats to law and order, linked primarily to crime, gang violence and mobilized or spontaneous civil unrest, triggered by political or economic grievances. | Сегодня ситуация в области безопасности характеризуется угрозами правопорядку, связанными главным образом с преступностью, бандитизмом и организованными или самопроизвольными вспышками гражданских беспорядков, вызванными политическими или экономическими трудностями. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| The Border Area Immigration Control forces, known as NASAKA, were responsible for the maintenance of security in the region during the communal violence last year. | В период прошлогодних общественных беспорядков поддержание безопасности в регионе осуществляли пограничные силы иммиграционного контроля - НА-СА-КА. |
| During the violence in Peru between 1980 and 2000, 75 per cent of the victims had had a native language as their mother tongue, but indigenous peoples made up only 16 per cent of the total population. | Среди жертв беспорядков, происходивших в Перу в период с 1980 по 2000 год, доля людей, для которых язык коренного населения являлся родным, превысила 75 процентов, в то время как в общей численности населения коренных жителей насчитывается лишь 16 процентов. |
| There have been isolated incidents of violence and increasing reports of locally enforced curfews for refugees. | Произошли отдельные столкновения, и все чаще стали поступать сообщения о том, что на местах вводятся комендантские часы для беженцев. |
| Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. | Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
| In Darfur, the security situation has continued to deteriorate, with heavy fighting between Government forces and rebel factions, but also clashes between rebel groups and inter-tribal violence, as well as ongoing banditry. | В Дарфуре наблюдалось дальнейшее ухудшение ситуации в области безопасности, свидетельством чего явились ожесточенные бои между правительственными силами и повстанческими формированиями, столкновения между повстанческими группировками и внутриплеменное насилие, а также разгул бандитизма. |
| To counter the culture of violence, voting must be the sole democratic framework for competition and opposition. | Проведение выборов должно являться единственной демократической платформой для соперничества и столкновения позиций, чтобы выбить почву из-под ног сторонников применения насилия. |
| As the temples regained strength, rivalries reappeared, though little to no violence actually erupted between Mii-dera and Enryaku-ji. | Когда храмы восстановились, столкновения снова возобновились, однако почти не возникало стычек с Энряку-дзи. |
| The parties agreed to refrain from the use of violence. | Стороны согласились воздерживаться от применения силовых мер. |
| It is clear from the above that any study of the use of force or violence by the police must start with the way in which it is used operationally. | Из вышесказанного ясно, что любое исследование, касающееся применения силы или насилия полицией, должно начинаться с выяснения путей ее оперативного использования. |
| Since the Kenya crisis a year ago, Africa has faced a disturbing number of examples - in Guinea, Guinea-Bissau, Zimbabwe and today Madagascar - where power is decided by force and violence rather than in accordance with constitutional requirements. | С момента возникновения год назад кризиса в Кении Африка столкнулась с рядом вызывающих тревогу ситуаций - в Гвинее, Гвинее-Бисау, Зимбабве, а сегодня и на Мадагаскаре, - в которых приходят к власти скорее посредством применения силы и насилия, чем с помощью выполнения конституционных требований. |
| (a) Developing and strengthening institutional and educational capabilities at the local, regional and national levels to mediate conflicts, resolve disputes peacefully and prevent and eliminate the use of violence in addressing social tensions and disagreements; | а) развития и укрепления институционального потенциала и образовательных возможностей на местном, региональном и национальном уровнях в целях урегулирования конфликтов, мирного разрешения споров и предотвращения и недопущения применения насилия при устранении социальной напряженности и разногласий; |
| In a case involving terrorist hostage-taking, the European Court of Human Rights has held that "the primary aim of the [rescue] operation should be to protect lives from unlawful violence." | В отношении случаев захвата заложников террористами Европейский суд по правам человека установил, что "первостепенной целью [спасательной] операции должна быть защита жизни от неправомерного применения насилия". |