| Gender based violence is an indicator of the status of women in any given society. | Насилие по признаку пола является важным показателем, характеризующим положение женщин в любом обществе. |
| Many migrants face challenges when accessing basic health services in host countries, including communication difficulties, discrimination, isolation, violence, cultural differences and personal autonomy restrictions. | Многие мигранты сталкиваются с проблемами, когда они обращаются за получением базовых медицинских услуг в принимающих странах, включая трудности в плане понимания при общении, дискриминацию, изоляцию, насилие, культурные различия и ограничения личной свободы. |
| I think, when the time comes, you'll see that violence is not the answer. | Думаю, когда придёт время, ты поймёшь что насилие не поможет найти ответы. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| That old violence is still under the surface. | И вся эта жестокость все еще внутри нас. |
| He seems to treat violence like a game. | Для него жестокость - это игра. |
| It has become clear that those perpetrating these attacks are assaulting both national and international aid workers with increasing cruelty and violence. | Стало совершенно очевидно, что участники этих нападений выбирают в качестве мишени национальных и международных сотрудников по оказанию помощи, проявляя при этом все большую жестокость и насилие. |
| Not the violence and the murders and all? | Не жестокость и убийства и все-такое. |
| Still, the violence of those kills | Все же жестокость тех убийств |
| MoWCSW and MoLD in partnership with international non-governmental organizations (INGOs) are conducting various awareness raising programmes, including trainings for both men and women regarding the elimination of all forms of discrimination, exploitation and gender-related violence based on traditional cultural practices. | МЖДСО и ММР в партнерстве с международными неправительственными организациями (МНПО) проводят разнообразные информационные кампании, включая обучение как мужчин, так и женщин по проблеме ликвидации всех форм дискриминации, эксплуатации и гендерного насилия на почве традиционной культурной практики. |
| The State party should redouble its efforts to fight racist and anti-Semitic violence, and to undertake public education on the necessity for mutual respect among citizens of a democratic polity. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с проявлениями насилия на почве расизма и антисемитизма и осуществлять общественные инициативы в целях пропаганды принципов взаимоуважения граждан в демократическом обществе. |
| In extreme cases, the promotion of hatred and violence among the various ethnic groups led to serious consequences, culminating in the explosive race riots of May 1969. | Подстегивание ненависти и насилия между различными этническими группами в своих крайних проявлениях приводило к серьезным последствиям, кульминацией которых стал взрыв беспорядков на расовой почве в мае 1969 года. |
| We say no to ethnic violence and believe that ethnic extremism only makes the Balkan region more fragile and dangerously compromises the efforts now being made by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the international community. | Мы отвергаем насилие на этнической почве и считаем, что экстремизм на этнической почве лишь усиливает уязвимость балканского региона и подвергает серьезной угрозе усилия, прилагаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и международным сообществом. |
| C. Harassment and racial violence | С. Притеснения и насилие на расовой почве |
| She was pleased to hear that the public authorities intended to provide protection, inter alia, against mob violence and criminal action. | Она с удовлетворением узнала, что органы государственной власти намерены обеспечить защиту, помимо прочего, от насильственных действий и уголовных деяний со стороны толпы. |
| Children also suffered from violence when they witnessed acts of violence committed against their mothers. | Кроме того, дети страдают от насилия, становясь свидетелями насильственных действий по отношению к их матерям. |
| Extremist acts often employ violent means, although extremist groups will differ in their preference for violent vs. non-violent tactics, in the level of violence they employ, and in the preferred targets of their violence (from infrastructure to military personnel to civilians to children). | Экстремистские действия часто связаны с насилием, хотя группы экстремистов могут различаться по предпочтению насильственной или ненасильственной тактики, допускаемому уровню насилия, предпочитаемым мишеням для своих насильственных действий (от инфраструктуры и военного персонала до мирных граждан и даже детей). |
| The United Nations must move concretely to make its peacekeepers safe against malicious violence, not simply to preserve troop morale but also to preserve operational effectiveness. | Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные шаги, с тем чтобы защитить персонал своих сил по поддержанию мира от злоумышленных насильственных действий, и не просто поддерживать моральный дух войск, но и обеспечивать их боеспособность. |
| During the period of time from January 1, 2006, to August 1, 2007, there were 27 registered incidents of inter-prisoner violence. | За период с 1 января 2006 года по 1 августа 2007 года было зарегистрировано 27 случаев насильственных действий заключенных по отношению друг к другу. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| Strength must always reside in law and right - the whole law and right and nothing but law and right - and oppose any impulse to disorder and violence. | Сила должна всегда основываться на законе и правоте - только на законе и правоте и ни на чем другом - и противодействовать любому импульсу к беспорядкам и насилию . |
| Both parties must realize that violence and the excessive use of force are the enemies of progress. | Обе стороны должны понять, что насилие и чрезмерное применение силы являются врагами прогресса. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| It is the Special Representative's view that resort to violence, whatever the cause, is highly destructive of law and order and, in general, the credibility of governance. | Специальный представитель считает, что применение силы, независимо от того, в каких целях это делается, серьезно подрывает правопорядок и доверие к власти в целом. |
| War is simply no longer the best option, and that is why violence has decreased. | Война перестаёт быть оптимальным решением проблемы и в результате уменьшается применение силы. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". | Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
| "Where acts of violence have given rise to sickness or incapacity for work for a period exceeding six days, serious disability or death, the penalties laid down in the Criminal Code shall be applicable to the perpetrators." | «Если насильственные действия повлекли заболевание или утрату трудоспособности в течение более шести дней или серьезную инвалидность, к виновным применяются меры наказания, предусмотренные Уголовным кодексом». |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| Violence and trespass to the | Насильственные действия и избиения. |
| Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. | Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой. |
| Furthermore, while the situation remains fragile, there have been no significant outbreaks of violence in Tripoli since my previous report. | Следует также отметить, что, хотя ситуация остается нестабильной, со времени представления моего предыдущего доклада в Триполи не было зафиксировано сколь-либо серьезных столкновений. |
| This figure includes some 36,400 people affected by the resurgence of communal violence on 21 October 2012 in several townships that resulted in more than 80 deaths and the destruction of in excess of 5,300 homes. | Этот показатель включает 36000 человек, пострадавших от столкновений между общинами, вспыхнувших 21 октября 2012 года в нескольких населенных пунктах, в результате чего погибли более 80 человек и было разрушено более 5300 домов. |
| The fighting left hundreds dead and injured and resulted in the inhumane treatment of men, women, older persons and children, the perpetration of acts of violence (the burning and destruction of homes, businesses and even livestock) and the internal displacement of many people. | В результате столкновений сотни людей были убиты или ранены; кроме того, имели место бесчеловечное обращение с мужчинами, женщинами, стариками и детьми, акты насилия (поджоги и уничтожение жилых домов, предприятий и даже скота) и внутреннее перемещение большого числа людей. |
| After a worrying upsurge in the number of security-related incidents in the country throughout the spring and summer of 2006, there were signs that insurgent- and terrorist-related violence, which had plagued the country for much of the year, might be subsiding. | Представители МССБ и Совета национальной безопасности при Президенте Карзае проинформировали членов миссии о том, что количество вооруженных столкновений между повстанцами и афганскими и международными вооруженными силами сократилось в октябре и ноябре. |
| No crimes, homicide, violence. | Ни преступлений, ни убийств, ни насилия. |
| Incitement to discrimination, violence or racial hatred, defamation and insult of a racist or discriminatory character, as well as the denial of crimes against humanity are considered violations of French law. | Подстрекательство к дискриминации, насилию или расовой ненависти, клевета и оскорбления расистского или дискриминационного характера, а также непризнание преступлений против человечности квалифицируются в качестве нарушений французского законодательства. |
| Actions have also been taken by non-governmental organizations to urge the Government to establish as offences acts of violence for which no legislation has yet been passed, and to condemn their perpetrators. | Были также отмечены инициативные действия неправительственных организаций, обращенные к правительству, с тем чтобы до сих пор никак не обозначенные в законодательстве акты насилия были отнесены к категории преступлений и виновные в их совершении получили наказание. |
| Racial motivation is one of several aggravating circumstances in cases involving violence, threats or vandalism, but the statistics do not indicate how many reports concern racially motivated offences. | Расовые мотивы насилия, угроз или вандализма являются в таких делах одним из отягчающих обстоятельств, однако в статистических данных отсутствует информация о том, сколько из зарегистрированных преступлений были совершены на расовой почве. |
| The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. | Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
| The worst international disorder is violence between States and within States. | Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |
| These measures of collective punishment implemented after outbreaks of violence and disturbances have adversely affected the already precarious economic and social situation in the occupied territories. | Эти меры коллективного наказания, вводимые после вспышек насилия и беспорядков, негативно сказались на и без того нестабильной социально-экономической ситуации на оккупированных территориях. |
| Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
| In 1992 he was sentenced to two years in prison and charged with inciting violence, but was released later in the year. | В 1992 году он был осужден на 2 года по обвинениям в подстрекательстве беспорядков и оказался в тюрьме, однако был освобожден досрочно в том же году. |
| Defenders have also been accused of "inciting violence", "forming criminal gangs", "creating public disorder", or "conducting anti-State activities". | Правозащитников также обвиняют в «подстрекательстве к насилию», «организации преступных банд», «создании общественных беспорядков» или в «антигосударственной деятельности». |
| Seven people, including police officers, were killed in the violence. | Погибло 7 человек, включая полицейских, вмешавшихся в столкновения. |
| In Abyei and Southern Kordofan State, humanitarian and recovery programmes continue to be affected by conflict over land and grazing rights and by recurrent inter-tribal violence. | Планомерному осуществлению программ гуманитарной помощи и восстановления в Абъее и в штате Южный Кордофан по-прежнему препятствуют конфликты, связанные с правами на землю и пастбищные угодья, и периодические столкновения между племенами. |
| JS10 and AI referred to violence between PAD demonstrators and the police, in 2008. | Авторы СП10 и МА обратили внимание на столкновения между сторонниками НАД и полицией в 2008 году. |
| Myanmar regretted the senseless violence committed in Rakhine State, but it was an exaggeration to refer to the clashes between the two communities as religious persecution. | Мьянма сожалеет по поводу бессмысленных актов насилия, совершенных в штате Ракхайн, но называть эти столкновения между двумя общинами преследованием по религиозным мотивам является преувеличением. |
| Had the National Commission considered the violence that had erupted between government forces and tribes in the Malakand Division of the North West Frontier Province over the separate electorate system? | Рассматривала ли Национальная комиссия вопрос, связанный с проявлениями насилия в результате столкновения между правительственными силами и племенами, проживающими в округе Малаканд Северо-западной пограничной провинции, возникшего из-за несогласия жителей с введением системы отдельных контингентов избирателей. |
| There remains an unacceptable level of violence and use of weapons. | До сих пор в стране сохраняется неприемлемый уровень насилия и применения оружия. |
| In these areas as well, the creation of an appropriate climate is decisive, and such a climate must provide for the elimination of violence in the family. | В этом отношении решающее значение имеет формирование соответствующей культуры, которая позволит искоренить практику применения насилия в семье. |
| The Republic of Korea partially criminalized obstruction of justice in Articles 257,260, 276 and 283 of the Criminal Act, which deal with the acts of threat, violence and use of physical force in general without specifically addressing corruption offences. | Республика Корея частично криминализовала воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 257,260, 276 и 283 Закона об уголовных преступлениях, касающихся актов угрозы, насилия и применения физической силы в целом без конкретной увязки с коррупционными преступлениями. |
| Georgian legislation criminalizes illegal interference into performance of religious rights including interference in the performance of worship or other religious rights or customs by violence or threat of violence or by insulting religious feelings of a believer. | Грузинское законодательство предусматривает уголовную ответственность за незаконное вмешательство в осуществление религиозных прав, включая вмешательство в богослужение или другие религиозные права или обычаи путем насилия или угрозы применения насилия или оскорбления религиозных чувств верующих. |
| There are continuing reports of acts of violence committed by the State authorities, such as torture, public executions, persecution of political dissidents and substandard prison conditions, despite the legislative improvements noted above. | В частности, отмечается практика применения пыток, публичных казней, преследования политических диссидентов, а также неудовлетворительные условия содержания в тюрьмах, несмотря на законодательные улучшения, упомянутые выше. |