| Such a situation leads only to desperation, violence and extremism. | Подобное положение порождает лишь отчаяние, насилие и экстремизм. |
| Inadequate oversight, inspection and monitoring of these bodies can result in serious violations of children's rights such as violence, exploitation and neglect. | Недостаточный надзор, контроль и мониторинг этих органов может привести к серьезным нарушениям прав детей, таким как насилие, эксплуатация и безнадзорность. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| 17,000 BC. and great violence. | 17,000 лет до нашей эры. и невероятную жестокость. |
| Many TV programmers argue that their shows just mirror the violence that goes on in the real world. | Многие телевизионщики утверждают, что их шоу только отражают жестокость, происходящую в реальном мире. |
| Turner also thought that revolutionary violence would serve to awaken the attitudes of whites to the reality of the inherent brutality in slave-holding. | Тёрнер также считал, что революционное насилие будет служить пробуждению отношения белых к реальности рабовладельческого общества, которому присуща жестокость. |
| (a) Distinguishing between severe violence and the use of force which does not amount to severe violence; the former cases, according to the committee's recommendation, should be adjudicated before a specially appointed Magistrate Court judge. | а) проведение различия между проявлением насилия и применением силы, которое нельзя квалифицировать как жестокость; в первом случае соответствующие дела должны, по рекомендации Комитета, рассматриваться специально назначенным членом Магистратского суда. |
| The unprecedented, indiscriminate and heinous violence of the attacks, their devastating effects in terms of human life and physical property and their premeditated and carefully planned nature deeply wounded, distressed and outraged the community of peoples of the United Nations. | Беспрецедентная, слепая зверская жестокость совершенных нападений, их опустошающие последствия с точки зрения человеческих жизней и материального ущерба, их преднамеренный, тщательно спланированный характер глубоко ранили, потрясли и возмутили сообщество народов Организации Объединенных Наций. |
| The situation in Kosovo remained tense over the period, with continuing ethnic violence and related crime against all groups, in particular Serbs and Roma. | Общая обстановка в Косово оставалась напряженной, по-прежнему продолжались случаи проявления насилия на этнической почве и связанные с этим преступления, особенно против косовских сербов и цыган. |
| One of the subjects of concern in this regard is the high proportion of young people in extremist groups involved in acts of racial violence and the support they are apparently able to secure from some political circles. | Вызывает озабоченность тот факт, что молодежь составляет значительную часть членов экстремистских групп, замешанных в актах насилия на расовой почве, и что они, по всей очевидности, в состоянии обеспечить себе поддержку со стороны некоторых политических кругов. |
| The total number of offences motivated by xenophobia had fallen by 29 per cent in comparison with 1994 (37 per cent in the case of xenophobic violence). | Общее число правонарушений на почве ксенофобии по сравнению с 1994 годом уменьшилось на 29% (число насильственных действий на почве ксенофобии - на 37%). |
| There is no question of this Government condoning religiously motivated violence or harassment. | Нынешнее правительство ни при каких обстоятельствах не оставляет безнаказанными акты насилия или преследования на религиозной почве. |
| There are growing signs of political unrest and violence, adding to the global insecurity that already exists because of deadly conflicts which the international community seems unable or unwilling to resolve. | Всё заметнее становятся волнения и беспорядки на политической почве. Они лишь усиливают мировую нестабильность, порождённую разрушительными вооружёнными конфликтами, которые международное сообщество, по-видимому, не может или не хочет урегулировать. |
| Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. | Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
| There have been a number of cases of mob violence, some prompted by lack of confidence in the police and the wider justice system. | Был отмечен целый ряд случаев насильственных действий толпы, при этом некоторые из них были вызваны отсутствием доверия к полиции и системе правосудия в целом. |
| There is nothing to show that Adnan Beuransyah was convicted for indulging in violence or for having given any logistical or other active support to violent activities. | Не имеется каких-либо данных, указывающих на то, что Аднан Бейрансьях был приговорен за участие в актах насилия, за организацию или иную активную поддержку насильственных действий. |
| During the period of time from January 1, 2006, to August 1, 2007, there were 27 registered incidents of inter-prisoner violence. | За период с 1 января 2006 года по 1 августа 2007 года было зарегистрировано 27 случаев насильственных действий заключенных по отношению друг к другу. |
| The violence can be traced to events following the April 2010 elections, when several former SPLA generals fell out with the movement over allegations of vote-rigging, formed militia groups and launched armed rebellions against the SPLA. | История этих насильственных действий восходит к событиям, последовавшим после выборов в апреле 2010 года, когда несколько бывших генералов НОАС после обвинений в подтасовке результатов голосования порвали с этим движением, сформировали военизированные группы и подняли вооруженные мятежи против НОАС. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
| Groups and their sponsors who believe in the use of force and armed violence to achieve their objectives have deployed such weapons in order to kill innocent people indiscriminately and have caused humanitarian disasters. | Группировки и их спонсоры, которые полагаются на применение силы и вооруженного насилия для достижения своих целей, приобретают такие вооружения ля того, чтобы без разбора убивать ни в чем не повинных людей, что приводит к гуманитарным катастрофам. |
| Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. | Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
| PARIS - At the very moment China was getting a "gold medal" in diplomacy for the success of the opening ceremony in Beijing, Russia earned a "red card" for the extreme and disproportionate violence of its military intervention in Georgia. | ПАРИЖ - В тот самый момент, когда Китай получал "золотую медаль" в области дипломатии за успех церемонии открытия в Пекине, Россия заработала "красную карточку" за чрезмерное и непропорциональное применение силы во время ее вооруженного вмешательства в Грузии. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| It is also concerned that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and other forms of misconduct by the police. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что многие кантоны не имеют независимых механизмов для расследования жалоб на насильственные действия и другие виды ненадлежащего поведения со стороны полиции. |
| In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. | В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах. |
| Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". | Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение". |
| Violence and assault by fathers and mothers against their children (article 322 of the Penal Code); | насилие или насильственные действия, совершаемые отцами и матерями в отношении своих детей (статья 332 Уголовного кодекса); |
| The aim of the OEG is to compensate for the health and economic consequences of acts of violence. | ЗКЖН обеспечивает выплату компенсации за те последствия, которые насильственные действия причинили здоровью и экономическому благополучию жертв. |
| In the ongoing inter-clan violence affecting Galkayo, a North Galkayo businessman was killed by two unknown gunmen on 7 October 2008. | В ходе непрекращающихся межклановых столкновений в Галькайо двумя вооруженными лицами был убит предприниматель из Северного Галькайо 7 октября 2008 года. |
| According to government reports, violence in Ogoniland that occurred prior to May 1994 was the result of ethnic clashes between the Ogoni and neighbouring ethnic groups. | По сообщениям правительства, насилие в местах проживания огони, имевшее место до мая 1994 года, было результатом этнических столкновений между огони и соседними этническими группами. |
| In some locales the situation came to a head between the militia and faithful, including incidents of violence where the faithful were brutally beaten or temporarily detained by the militia. | В некоторых местностях дошло до столкновений между милицией и верующими, а в нескольких случаях верующие были грубо избиты или временно задержаны милицией. |
| During the ethnic violence, which lasted from June 10 until June 14, the situation was very volatile in Isfana, but no large clashes took place between members of the two ethnic groups. | Во время столкновений, произошедших 10-14 июня, в Исфане ситуация была напряженной, но удалось избежать больших столкновений между двумя этническими группами. |
| Accountability is still sought for the violence in Odessa on 2 May 2014 between supporters of unity and those supporting the federalization of Ukraine, which resulted in the death of 48 people, mostly supporters of federalization. | К ответственности до сих пор никто не привлечен в связи с насилием, совершенным в Одессе 2 мая 2014 года в ходе столкновений между сторонниками единства и сторонникам федерализации Украины, в результате которых погибли 48 человек, в основном сторонники федерализации страны. |
| The Programme aims to assist prisoners to identify and change their beliefs, attitudes and behaviours that have resulted in their violent offending and ultimately reduce intergenerational violence and the likelihood of reoffending. | Данная программа преследует цель осознания и изменения участвующими в ней заключенными своих представлений, форм отношения и поведения, которые привели их к совершению насильственных преступлений, и в конечном итоге - снижения уровня насилия в отношениях между различными поколениями и вероятности повторных правонарушений. |
| It is also a major cause of most crimes and violence in our urban centres, and it has grown to such proportions that it is beyond the capacity of any single State to eradicate it. | Наркомания является также одной из главных причин большинства преступлений и насилия в наших городах, она разрослась до таких масштабов, что ни одно государство в отдельности не может справиться с ним. |
| In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. | В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
| The States in Central America have a particular challenge in demobilizing and reintegrating a large number of former combatants into useful and productive roles in society, since much of the crime and armed violence is perpetrated by ex-combatants with the weapons they retained after the conflicts were concluded. | Перед государствами Центральной Америки стоит сложная задача обеспечения демобилизации и реинтеграции значительного числа бывших комбатантов и вовлечения их в полезную и продуктивную деятельность в рамках общества, поскольку большинство преступлений и актов вооруженного насилия совершается бывшими комбатантами с применением оружия, которое сохранилось у них после прекращения конфликтов. |
| Some 400-500 files in connection with the 1999 violence currently remain open with the Serious Crimes Unit of the East Timorese Transitional Administration. Many of those files concern several alleged offences. | В настоящее время в Восточном Тиморе незакрытыми остаются порядка 400-500 дел, открытых в связи со вспышкой насилия в 1999 году Группой Временной администрации Восточного Тимора2 по расследованию серьезных преступлений. |
| Ms. Nieto Jaramillo said that another reason for women's low participation in public life in the past had been the civil unrest and violence in the country. | Г-жа Нието Харамильо говорит, что в прошлом женщины мало участвовали в общественной жизни из-за гражданских беспорядков и насилия в стране. |
| "to reaffirm and develop principles governing behaviour of all persons, groups, and authorities in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency" (preamble, para. 9). | "подтвердить и развить принципы, регулирующие поведение всех лиц, групп и властей в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения" (преамбула, девятый пункт). |
| These developments carried with them a high potential for civil unrest and violence, especially in a subregion where inflationary rates remain high, and the dividends of economic growth are yet to be fairly shared among the diverse segments of the population of the subregion. | Эти события влекли за собой высокий потенциал гражданских беспорядков и насилия, особенно в субрегионе, где темпы инфляции остаются высокими, а дивиденды экономического роста пока не распределяются справедливо между различными частями населения субрегиона. |
| Moreover, no war, civil war or situation of generalized violence prevailed in Yemen that would put at risk any person originating from this country irrespective of his or her individual circumstances. | Кроме того, в Йемене отсутствуют условия войны, гражданских беспорядков или повсеместного насилия, которые угрожали бы жизни любого выходца из этой страны независимо от его конкретных обстоятельств. |
| For instance, the Supreme Court upheld the life sentence against human rights defender Azimjan Askarov on charges of organizing mass disorder and inciting inter-ethnic hatred during the June 2010 violence. | Например, Верховный суд подтвердил приговор о пожизненном заключении, вынесенный правозащитнику Азимжану Аскарову, который был обвинен в организации массовых беспорядков и разжигании межэтнической ненависти в ходе июньских событий 2010 года. |
| The presence of militia and rebel groups in and around some internally displaced person camps has resulted in violence inside these camps. | Нахождение в некоторых лагерях для перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев привело к тому, что внутри этих лагерей произошли кровавые столкновения. |
| Exploring a child's previous experience with violence and the meaning that it holds in her or his life is important to the process of healing and recovery. | Изучение случаев столкновения ребенка с насилием в прошлом, а также того, какое место они занимают в его или ее жизни, имеет большое значение для процесса лечения и выздоровления. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| Direct armed violence between the Sudanese Armed Forces, their proxy Janjaweed[5] or militia and armed opposition groups continues to be infrequent. | Прямые вооруженные столкновения между Суданскими вооруженными силами, поддерживающими их формированиями «Джанджавид» или ополченцами и вооруженными оппозиционными группами по-прежнему случаются нечасто. |
| Had the National Commission considered the violence that had erupted between government forces and tribes in the Malakand Division of the North West Frontier Province over the separate electorate system? | Рассматривала ли Национальная комиссия вопрос, связанный с проявлениями насилия в результате столкновения между правительственными силами и племенами, проживающими в округе Малаканд Северо-западной пограничной провинции, возникшего из-за несогласия жителей с введением системы отдельных контингентов избирателей. |
| The government will continue with its efforts to advocate to the public that gender based violence is not acceptable. | Государственные органы будут продолжать предпринимать усилия по информированию общественности о недопустимости применения насилия в отношении женщин. |
| Most countries highlighted the need for a coordinated social service approach to responding to women victims of violence. | Большинство стран подчеркнули необходимость применения скоординированного и основывающегося на оказании социальных услуг подхода к удовлетворению нужд женщин - жертв насилия. |
| It asked what measures had been developed to prevent the torture and ill-treatment of children and protect them from violence. | Она просила сообщить о мерах, разработанных в целях предотвращения применения пыток и жестокого обращения в отношении детей, а также защиты их от насилия. |
| 83.42. Regarding the use of excessive force by the police, implement an independent complaint mechanism, which will investigate any allegation concerning violence, acts of torture and other mistreatments by the police (Switzerland); | 83.42 в отношении чрезмерного применения силы полицией ввести в действие независимый механизм рассмотрения жалоб, который обеспечит расследование любого заявления о случаях насилия, пыток и иного жестокого обращения со стороны полиции (Швейцария); |
| However, this model places a police officer in a position where he or she has to take life-or-death decisions, where the threshold requirement that a crime involving (the threat of) serious violence must have been committed, has not been met. | Тем не менее, данная модель ставит сотрудника полиции в ситуацию, когда требуется принять решение, от которого зависит жизнь или смерть, в нарушение «порогового» требования, по которому подозреваемому ставится в вину совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия. |