| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| We offer our sympathy to those who have suffered the violence and cruelty of terrorism. | Мы полны сочувствия к тем, кто на себе испытал жестокость и бесчеловечность терроризма. |
| Muslim countries in particular should support preparations for intervention if the violence spirals out of control. | Мусульманские страны в особенности должны поддерживать подготовку к военной интервенции, в случае если жестокость выйдет из-под контроля. |
| And my first instinct has almost always been to use violence. | И изначально, моим инструментом была жестокость. |
| The counsel blocked the attempt, citing obscenity and violence in Curr's music. | Совет пресек эту попытку, ссылаясь на непристойность и жестокость музыки Кёрра. |
| How would this explosion of violence abnormal on the human to follow the wind? | Как может эта жестокость "аномал против человека" распространяться с ветром? |
| The Fifth Report noted that the incidence of racist violence had declined, while the number of complaints about discrimination had increased. | В пятом докладе отмечено, что масштабы проявлений насилия на расовой почве сократились, хотя количество жалоб по поводу дискриминации возросло. |
| The issues were, of course, ethnic sectarian violence. | Стояла проблема этнического насилия на религиозной почве. |
| It is also concerned about racist violence manifested against members of these groups, including destruction of their property (arts. 2, 4 and 6). | Он также озабочен насилием на расовой почве в отношении членов этих групп, включая уничтожение их имущества (статьи 2, 4 и 6). |
| Adopt measures to criminalize incitement to hatred and imminent violence based on religion or belief (Pakistan); | 98.90 принять меры для криминализации подстрекательства к ненависти и прямому насилию на почве религии или убеждений (Пакистан); |
| There had been an alarming increase in racist violence, xenophobic literature and religious intolerance masquerading as an exercise of freedom of expression, particularly in Western countries. | В частности, в западных странах под предлогом осуществления свободы выражения мнений происходит тревожное увеличение числа случаев насилия на почве расизма, рост масштабов распространения материалов ксенофобного толка и усиление религиозной нетерпимости. |
| Paragraph 35 stated that violence or coercion in the interrogation of detainees was prohibited but added that persuasion and encouragement were to be used at all times. | В пункте 35 заявляется, что применение насильственных действий или средств принуждения во время допроса задержанных запрещено, однако при этом также говорится, что следует все время пользоваться только методом убеждения. |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| Refrain from any act of violence or any other abuse on civilian populations | Отказ от любых насильственных действий или любых других актов жестокого обращения с гражданским населением. |
| 101.38. Intensify cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with a view to implementing the recommendations of the mission deployed by the Office in February 2008 to investigate the post-electoral violence that occurred at the end of 2007 (Mexico); | 101.38 активизировать сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для выполнения рекомендаций миссии, предпринятой Управлением в феврале 2008 года с целью расследования насильственных действий, имевших место в конце 2007 года после проведения выборов (Мексика); |
| Following mob violence in Mostar and Grude during a search of the Herzegovacka Bank on 6 April, six police chiefs were "de-authorized" for signing a statement renouncing the authority of the Federation. | После насильственных действий толпы в Мостаре и Груде во время обыска, проводившегося в банке «Герцеговаска» 6 апреля, были отозваны разрешения у шести начальников полиции за то, что они подписали заявление, отвергающее полномочия Федерации. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| The lack of confidence between the two sides, with surging acts of violence on the one hand and the use of force on the other, is inevitably leading to a vicious circle, which needs to be broken. | Отсутствие доверия между двумя сторонами, порождающее всплеск насилия с одной стороны и применение силы с другой, неизбежно создает замкнутый порочный круг, который необходимо разорвать. |
| A more recent example are the measures taken by the Council of the European Union with regard to the situation in Libya; the EU "strongly condemned the violence and use of force against civilians and deplored the repression against peaceful demonstrators". | Более недавним примером служат меры, принятые Советом Европейского союза в отношении ситуации в Ливии; ЕС "решительно осудил насилие и применение силы против гражданских лиц и выразил сожаление в связи с репрессиями, направленными против участников мирных демонстраций". |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. | Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия. |
| It forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. | Она входит в стратегию реабилитации и профилактики и направлена на то, чтобы научить избегать насилия лиц, совершивших насильственные действия, прежде чем они выйдут из тюрьмы и вернутся в свои общины. |
| Article 108: "All violence and abuse against detainees is prohibited; only restraints that are absolutely essential to the maintenance of order shall be permitted". | Статья 108: "Любое насилие и любые насильственные действия в отношении задерживаемых лиц запрещены; допускаются лишь такие спецсредства, которые строго необходимы для поддержания порядка". |
| Was there any violence on the part of the strikers... to justify your action? | Были какие-либо насильственные действия со стороны забастовщиков... оправдывающие ваши действия. |
| Convictions for acts of wilful violence committed by persons vested with public authority have already been indicated in paragraph 126. | Информация об осуждениях за умышленные насильственные действия, совершенные лицами, облеченными государственной властью, содержатся выше (пункт 126). |
| Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
| Against a backdrop of increasing inter-ethnic clashes, the deployment of mobile human rights teams by the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali has helped to prevent a further escalation of violence. | На фоне роста числа межэтнических столкновений развертывание мобильных групп по правам человека Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали помогло предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта. |
| The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |
| As tribal clashes claimed more lives in southern Sudan, UNMIS provided logistical support to the efforts of the Government of Southern Sudan to disarm and curb inter-ethnic violence in Warrab, Lakes and Jonglei States. | Ввиду того, что в результате межплеменных столкновений в Южном Судане гибнет много людей, МООНВС оказывала материально-техническую поддержку усилиям правительства Южного Судана по разоружению и борьбе с межэтническим насилием в штатах Вараб, Озерный и Джонглей. |
| Ukraine is deeply concerned about the outbreak of hostilities in some provinces and the recent attacks against the International Security Assistance Force. Ukraine strongly condemns all acts of violence and intimidation. | Украина глубоко обеспокоена вспышкой вооруженных столкновений в некоторых провинциях, а также недавними нападениями на персонал Международных сил содействия безопасности. |
| France conducted a survey on victims of violence in 2007 which showed that the proportion of female victims of violence was significantly higher than male victims and that perpetrators of violence were overwhelmingly male. | В 2007 году во Франции было проведено обследование жертв преступлений, которое показало, что среди жертв насилия женщин гораздо больше, чем мужчин, а среди виновных в совершении актов насилия женщин почти нет. |
| According to the General Prosecutor's Office, there had been a systematic increase in the number of racist crimes and racially motivated violence, although the rate of detection for that type of crime was still low. | По данным Генеральной прокуратуры отмечено систематическое увеличение числа преступлений на почве расизма и случаев мотивированного расизмом насилия, хотя коэффициент раскрытия преступлений подобного рода остается низким. |
| In protecting witnesses and victims of criminal acts, Indonesia has also other legislations in place as follows: Law No. 26/2000 on Human Rights Court which covers the rights from physical and mental protection from threat of terror and violence. | В целях защиты свидетелей и жертв преступлений Индонезия ввела также в действие следующие законы: Закон Nº 26/2000 о суде по правам человека, который занимается вопросами прав человека, начиная с мер физической и психологической защиты от угрозы террора и насилия. |
| Several States refer to measures in place to prohibit incitement to racial, religious or other forms of discrimination, hatred or violence, or to prohibit the support of war crimes or crimes against humanity. | Несколько государств ссылаются на предусмотренные ими меры по запрещению подстрекательства к дискриминации по расовому, религиозному и иным признакам, к ненависти и насилию, или по запрещению поддержки военных преступлений или преступлений против человечности. |
| Referring to the same source, for the same period, it is also noticed a decrease I the number of the people arrested/ imprisoned for exercising violence or other crimes. | Согласно тому же источнику в течение того же периода имело также место снижение количества лиц, арестованных/лишенных свободы за совершение актов насилия или иных преступлений. |
| Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| Not only does it remain the single most important reason for and catalyst for conflict, strife and terrorism in that region; it is also becoming the justification for the violence related to international terrorism that we continue to see throughout the world. | Он является не только единственной основной причиной и катализатором конфликта, беспорядков и терроризма в регионе, но и оправданием насилия, связанного с международным терроризмом, который по-прежнему имеет место во всем мире. |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| Suggestions were also made that the violence had been deliberately timed by possible organized criminal instigators to destabilize or undermine political activities of the opposition. | Были высказаны предположения о том, что эти столкновения были намеренно рассчитаны по времени возможными подстрекателями из организованных преступных групп с целью дестабилизации или подрыва политической деятельности оппозиции. |
| Acts of violence had nevertheless continued to take place between the Tuareg groups, which had not accepted the peace agreement, and the Malian army, and ethnic conflict had developed. | Тем не менее в стране по-прежнему имеют место столкновения между группами туарегов, которые не приняли мирное соглашение, и малийской армией, что свидетельствует о продолжении этнического конфликта. |
| The clashes deepened into the worst violence in Lebanon since the end of the civil war in 1990. | Столкновения переросли во вспышки насилия, носившие самый ожесточенный характер в Ливане после окончания гражданской войны в 1990 году. |
| Inter-Albanian violence, often with political connotations, is also a serious threat working against attempts to build a democratic society in Kosovo. | Столкновения между албанскими группировками, зачастую имеющие политическую подоплеку, также являются серьезной угрозой попыткам начать строительство демократического общества в Косово. |
| This violence, and clashes between the rebel groups and the security forces, are the main reasons for displacement. | Насилие и столкновения между повстанческими группами, которая действует на севере и северо-западе страны, и Союзом демократических сил за объединение, который действует на северо-востоке страны) и силами безопасности и президентской гвардией) являются главными причинами перемещения населения45. |
| Calls upon all sides in Yemen immediately to reject the use of violence to achieve political goals; | призывает все стороны в Йемене незамедлительно отказаться от применения насилия для достижения политических целей; |
| The situation was now precarious and violence appeared likely as the rebels prepared to unleash a volley of arrows. | В сложившейся неустойчивой ситуации была высока вероятность применения насилия, повстанцы были готовы пустить залп стрел в противников. |
| Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. | Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
| Turning to the issue of police violence, she asked what procedures existed for bringing instances of alleged police violence to the attention of the Sector for Internal Control and Professional Standards. | Касаясь вопроса о насилии со стороны полиции, она спрашивает, какие существуют процедуры доведения информации о случаях предполагаемого применения полицией насилия до сведения Отдела внутреннего контроля и профессиональных стандартов? |
| Right and obligation of States to safeguard their population and maintain control over their territory in view of the various forms of armed violence resulting from the actions of illegal armed groups, organized crime and common criminals, which affect each State internally and its ability to respond | Право и обязанность государств обеспечивать безопасность своего населения и осуществлять контроль над своей территорией в условиях применения различных форм вооруженного насилия, являющегося результатом деятельности незаконных вооруженных группировок, организованных преступных групп и уголовных элементов, что неблагоприятно сказывается на внутреннем положении каждого государства и его способности принимать ответные меры |