| The police officials thereafter contained the violence and restored order. | Впоследствии полицейские остановили насилие и восстановили порядок. |
| The study sets out recommendations concerning the definition and conceptualization of the term "honour-related violence" and the framing of an effective, comprehensive and integrated policy approach. | В исследовании сформулированы рекомендации, касающиеся определения и концептуализации термина "насилие, связанное с защитой чести" а также разработки эффективной, всесторонней и комплексной политики действий. |
| The violence directed at minorities referred to in the report of the Secretary-General shows that such reconciliation is still a long way away. | Насилие, направленное против меньшинств, о котором упоминается в докладе Генерального секретаря, свидетельствует о том, что до подобного примирения все еще далеко. |
| International financial organizations also have obligations of due diligence in relation to preventing and responding to violence and other forms of discrimination against women. | Международные финансовые учреждения также обязаны проявлять должную распорядительность для предупреждения насилия и других форм дискриминации в отношении женщин и в деле реагирования на такое насилие. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| What we have here is violence and death. | Все, что у нас здесь есть - это жестокость и смерть. |
| I loved the beauty and the violence, the harmony and the chaos. | Мне нравились ее красота и жестокость, гармония и хаос. |
| The violence was characterized by its inhumanity and extreme cruelty; notwithstanding, injustice prevailed. | Для насилия было характерно отсутствие гуманности и крайняя жестокость; тем не менее несправедливость возобладала. |
| Righteous violence, the human sacrifice, necessary for you to sit at the right hand of the father, the right hand of God himself. | Праведная жестокость, человеческое жертвоприношение, необходимое, дабы воссел ты одесную Отца, одесную самого Бога. |
| Brutality and violence, sometimes inter-ethnic, have all too often exploded, and no real means have existed or been available to redress their effects or the harm they have caused. | Жестокость и насилие, в том числе и межэтнического характера, вспыхивали слишком часто, и при этом либо не существовало вовсе, либо мы не имели в своем распоряжении реальных средств, способных быстро устранить вызванные ими последствия и нанесенный ими ущерб. |
| A committee on racially motivated violence had been established within the Ministry, comprising police officers. | При министерстве был создан комитет по насильственным действиям на расовой почве. |
| The Committee is concerned at the absence of specific legislation to prevent and punish discrimination and incitement to violence, as well as measures against hate speech and other hate crimes (arts. 2, 12, 13, and 16). | Комитет обеспокоен отсутствием конкретного законодательства, предусматривающего предупреждение дискриминации и подстрекательства к насилию и наказание за них, а также мер, направленных против ненавистнических высказываний и других преступлений на почве ненависти (статьи 2, 12, 13 и 16). |
| In most cases, femicide is the culmination of persistent and escalating violence within the home and family, which will not be stamped out by considering it as "natural." | В большинстве случаев женоубийство является крайним проявлением непрекращающегося и более тяжкого насилия на бытовой почве и в семье, которое не следует игнорировать и квалифицировать как "естественное" насилие. |
| A recent Council of Europe report found "Hate-motivated violence and hate crimes against LGBT persons take place in all Council of Europe member states." | В последнем докладе Совета Европы сделан вывод о том, что "насилие и преступления на почве ненависти к лицам из числа ЛГБТ совершаются во всех государствах - членах Совета Европы". |
| The city at its peak had over 460,000 residents, but a February 2007 report labeled the city a "ghost town" as residents either fled criminal and sectarian violence or remained in hiding at home. | В феврале 2007 года город превратился в "город-призрак": большинство из 460000 жителей либо бежали из города из-за угрозы насилия на религиозной почве, либо прятались в подвалах своих домов. |
| Cases regarding violence, etc., with a racist motive | Случаи насильственных действий и т.д., совершенных по расистским мотивам |
| The Committee against Torture had already urged Morocco to take substantive steps to end acts of violence and ill-treatment against Sahrawi prisoners and civilians. | Комитет против пыток уже призывал Марокко предпринять реальные шаги по прекращению насильственных действий и жестокого обращения в отношении заключенных и гражданских лиц из Западной Сахары. |
| Indeed, it has been determined that the parties to a dispute tend to be less entrenched in the early stages and to be far more inclined to seek negotiated solutions than they are after violence erupts. | По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий. |
| The financing provided by the Ministry of Justice, Equality and Law Reform for awareness-raising measures and the action programme for perpetrators of violence had increased from 350,000 to almost 3 million euros between 2000 and 2008. | Финансирование Министерством юстиции мер по обеспечению равенства и осуществлению законодательной реформы, пропагандистских мероприятий и программы действий в отношении авторов насильственных действий возросло с 350000 евро в 2000 году до почти 3 млн. евро в 2008 году. |
| The Committee has received reports of a growing number of incidents of incitement to hatred and acts of violence such as setting Roma dwellings alight with Molotov cocktails, some of which incidents allegedly have involved sympathizers of the former Workers Party. | В Комитет поступали сообщения о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий, таких как поджоги поселений рома с использованием бутылок с зажигательной смесью, при этом, по сообщениям, в некоторых из подобных действий участвовали сторонники бывшей Рабочей партии. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| The use of force would only lead to greater instability in international relations, the deaths of innocent people, and further violence. | Применение силы лишь привело бы к большей нестабильности в международных отношениях, гибели невинных людей и дальнейшему насилию. |
| The State has a monopoly on the legitimate use of force and armed violence in order to protect and safeguard its people and institutions, consistent with international legal obligations, humanitarian and human rights principles. | Только государство обладает монополией на применение силы и вооруженного насилия в законных целях, для защиты и охраны благополучия своих граждан и институтов в соответствии с международно-правовыми обязательствами, принципами гуманитарного права и правами человека. |
| However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. | Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On the other hand; it guarantees the right of third parties to protect their capital and labour, and criminalizes violence, threats and abuse. | С другой стороны, она гарантирует право третьих сторон на защиту своего капитала и рабочей силы, а также квалифицирует в качестве уголовного правонарушения насильственные действия, угрозы и злоупотребления. |
| Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других. |
| Threat (120), physical abuse (121) and torture (122) are qualified as acts of violence. | Угроза (статья 120), насильственные действия над личностью (статья 121) и истязание (статья 122) квалифицируются как акты насилия. |
| Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". | Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение". |
| "Where acts of violence have given rise to sickness or incapacity for work for a period exceeding six days, serious disability or death, the penalties laid down in the Criminal Code shall be applicable to the perpetrators." | «Если насильственные действия повлекли заболевание или утрату трудоспособности в течение более шести дней или серьезную инвалидность, к виновным применяются меры наказания, предусмотренные Уголовным кодексом». |
| Against a backdrop of increasing inter-ethnic clashes, the deployment of mobile human rights teams by the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali has helped to prevent a further escalation of violence. | На фоне роста числа межэтнических столкновений развертывание мобильных групп по правам человека Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали помогло предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта. |
| Although it appears that the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained relatively calm, we are particularly concerned by the series of inter-ethnic incidents of violence that occurred in the northern Mitrovica suburbs. | Хотя и создается впечатление, что общая обстановка в плане безопасности в Косово за отчетный период оставалась относительно спокойной, мы, тем не менее, крайне обеспокоены серией межэтнических насильственных столкновений, имевших место в пригородах северной Митровицы. |
| Starting in early November 2011, the level of violence between State forces and anti-Government armed groups increased in areas of Homs, Hama, Rif Dimashq and Idlib governorates with a strong presence of such groups. | С ноября 2011 года степень насилия в ходе столкновений между правительственными силами и антиправительственными вооруженными группами возросла в мухафазах Хомс, Хама, Риф Дамаск и Идлиб, где активно действуют такие группы. |
| On 30 October, following negotiations between the Head of Mission and the Sudanese Armed Forces in Abyei, a total of 22 civilians who had been detained by the Sudanese Armed Forces during the violence of May 2011 were released. | 30 октября после переговоров между главой Миссии и Суданскими вооруженными силами в Абьее были выпущены на свободу 22 мирных жителя, задержанных СВС во время столкновений, произошедших в мае 2011 года. |
| Factional violence occurred, and in November 2007, internecine fighting left 18 people dead. | Имеет место со стороны различных группировок насилие; в ноябре 2007 года в результате междоусобных столкновений погибло 18 человек. |
| The punishments prescribed for these offences show that acts of racial violence are some of the gravest offences under the Ethiopian criminal law. | Мера наказания за эти преступления свидетельствует о том, что акты расового насилия в уголовном праве Эфиопии относятся к числу наиболее тяжких преступлений. |
| These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. | Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
| Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. | Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия. |
| Please inform the Committee of any progress towards the establishment of a Foundation for the Victims of Crimes of Violence | Просьба проинформировать Комитет о прогрессе в создании Фонда в пользу жертв насильственных преступлений. |
| Rural violence causes episodes of a strong symbolic nature, involving both human rights and environment defenders. | Насилие в сельских районах приводит к совершению преступлений, приобретающих ярко выраженный знаковый характер, когда нарушаются как права человека, так и интересы защитников окружающей среды. |
| The remaining 8 constituencies election were suspended due to violence and re-election to be held. | Результаты в оставшихся 8 округах были отменены из-за беспорядков и были назначены перевыборы. |
| Today's security situation is characterized by threats to law and order, linked primarily to crime, gang violence and mobilized or spontaneous civil unrest, triggered by political or economic grievances. | Сегодня ситуация в области безопасности характеризуется угрозами правопорядку, связанными главным образом с преступностью, бандитизмом и организованными или самопроизвольными вспышками гражданских беспорядков, вызванными политическими или экономическими трудностями. |
| The Border Area Immigration Control forces, known as NASAKA, were responsible for the maintenance of security in the region during the communal violence last year. | В период прошлогодних общественных беспорядков поддержание безопасности в регионе осуществляли пограничные силы иммиграционного контроля - НА-СА-КА. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| HRW, NHC and the Public Foundation 'Kylym Shamy' (Kylym Shamy) reported on human rights violations that occurred during the June 2010 violence in the south of the country. | "Хьюман райтс уотч", НХК и общественный фонд "Кылым шамы" (Кылым шамы) сообщили о нарушениях прав человека, которые были зафиксированы во время беспорядков в июне 2010 года на юге страны. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| The serious nature of these clashes triggered some reconciliation efforts. On 6 October, the leader of the Council, Abdul Aziz al-Hakim, and Moqtada al-Sadr signed an agreement to prevent further violence between their supporters and on 4 November established a joint committee to implement it. | С учетом того, сколь серьезный характер приобрели эти столкновения, потребовалось принимать определенные усилия по примирению. 6 октября лидер Совета Абдул Азиз аль-Хаким и Муктада ас-Садр подписали соглашение о предотвращении дальнейших столкновений между их сторонниками и 4 ноября создали совместный комитет по его осуществлению. |
| The abhorrent incidents in Gujarat had been an aberration and subsequent events had shown that the Government and people of India had learned some important lessons and had resisted recent attempts to incite violence and hatred between communities, in keeping with the true spirit of the nation. | Кровавые столкновения в Гуджарате представляли собой отклонение от нормы, и последующие события продемонстрировали, что правительство и народ Индии извлекли ряд важных уроков и сумели противостоять недавним попыткам разжечь насилие и посеять вражду между общинами, действуя в духе подлинного единства нации. |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | Производители оружия до сих пор умудряются избегать ответственности за вооруженные столкновения. |
| Since the start of the conflict in 2002, thousands of families have fled their homes because of conflict, including intermittent ethnic violence fuelled by xenophobia, land disputes and political affiliation. | С начала конфликта в 2002 году по причине конфликта, включая периодические межэтнические столкновения на почве ксенофобии, земельных споров и принадлежности к той или иной политической партии, свои дома были вынуждены покинуть тысячи семей. |
| The increasing reports of incidents of violence in Jammu and Kashmir have further aggravated relations between the two countries. | Отношения между двумя странами дополнительно обострились в силу участившихся сообщений о случаях применения насилия в Джамму и Кашмире. |
| Eritrea must understand that the option of violence is a complete non-starter. | Эритрея должна понимать, что вариант применения насилия полностью обречен на неудачу. |
| If threats were involved, that would qualify as intimidation under the Penal Code or as collective or ordinary intimidation under the law on suppression of physical violence. | В случае применения угроз действуют статьи Уголовного кодекса о запугивании или закон о пресечении физического насилия в плане коллективного или индивидуального запугивания. |
| What should be changed in the Middle East, first and foremost, is the general state of military threat, instability, violence and unwillingness to renounce the use of force as a legitimate instrument of policy. | Прежде всего необходимо изменить на Ближнем Востоке общее состояние военной угрозы и нестабильности, насилия и нежелания отказаться от применения силы в качестве законного политического инструмента политики. |
| Criminal proceedings were instituted against 20 staff of law enforcement institutions for beating or use of other forms of violence (in all 14 cases). | В отношении 20 сотрудников правоохранительных органов уголовные дела были возбуждены по фактам избиения либо применения к гражданам иных форм физического насилия (всего 14 дел). |