| Appropriate measures should be taken to ensure that religion, particularly religious education, should not promote hatred, violence, or extremism. | Необходимо принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в рамках религии, особенно религиозного образования, не поощрялись ненависть, насилие или экстремизм. |
| The Group also cautions that any repercussions from that encroachment would threaten regional stability, give rise to violence and hatred and portend religious strife. | Группа также предупреждает, что любые последствия такого посягательства будут угрожать региональной стабильности, породят насилие, ненависть и религиозную вражду. |
| Such transformation involves changes at the level of attitudes, culture and community life, as well as in the structures that sustain and normalize violence and exploitation. | Подобные преобразования включают в себя перемены на уровне отношения к насилию, культуры и жизни сообщества, а также перемены на уровне структур, которые поддерживают насилие и эксплуатацию и считают их нормой. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Societies characterized by respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, and the participation of all people are usually less prone to resort to violence to maintain public order. | Общество, для которого характерно уважение разнообразия, равенство возможностей, солидарность, безопасность и участие всех его членов, обычно менее предрасположено к тому, чтобы использовать насилие для поддержания общественного порядка. |
| These lessons do not rule out all violence, focusing instead on Al-Qaeda's justifications for its attacks and the forms that the violence takes. | Эти уроки полностью не исключают жестокость, а фокусируются на том, как Аль-Каида оправдывает свои атаки, и на тех формах, которые принимает насилие. |
| Although physical violence indeed occurred more frequently among the less educated couples, mental cruelty dominated among university graduates. | В то время как физическое насилие действительно чаще имеет место среди менее образованных супружеских пар, среди лиц с высшим образованием преобладает психологическая жестокость. |
| Okay, gun violence might be the answer to everything Up in Canada, robin, | Хорошо, жестокость с оружием возможно Дает ответы на все в Канаде, Робин, |
| While the violence and the absurdity of war are fully disclosed, warriors and civilians involved in the conflicts seem to be treated in a different way according to the side they belong to. | Если жестокость и абсурдность войны показываются в полной мере, то, как представляется, военнослужащие и гражданские лица, вовлеченные в конфликты, пользуются различным отношением к себе, в зависимости от того, к какой стороне они принадлежат. |
| Yes, it represents the violence and the anger of a... of a racist and homophobic society. | Да, это покажет жестокость и гнев расисткого и гомофобного общества. |
| Issues concerning honour-related violence and hate crime are also featured in the Prison and Probation Service's training. | Значительное внимание в рамках такой подготовки уделяется также вопросам, касающимся насилия по мотивам чести и преступлений на почве ненависти. |
| To prevent further descent into racial violence, a bi-partisan agreement was reached to create an Advisory Committee on Broadcasting. | В целях предотвращения дальнейшего сползания к насилию на расовой почве была достигнута двухпартийная договоренность о создании Консультативного комитета по эфирному вещанию. |
| The development of better instruments for measuring racial discrimination, including racial violence and harassment; | разработка более эффективных средств выявления расовой дискриминации, включая акты насилия и притеснения на расовой почве; |
| Contrary to what was stated and repeated in those paragraphs, the introduction of a specific offence of racial violence could, in his opinion, have a lasting effect and bring United Kingdom legislation more into line with the requirements of the Convention. | Вопреки тому, что там говорится и повторяется, четкое признание насилия на расовой почве в качестве преступления, по его мнению, даст устойчивый положительный эффект и обеспечит большее соответствие законодательства Соединенного Королевства предписаниям Конвенции. |
| Mr. Queiros (Portugal), speaking on behalf of the European Union, asked if statistical data was available on the resurgence of racist and xenophobic violence that would help in deciding what urgent measures States must take to combat that trend. | Г-н Кейруш (Португалия), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, имеются ли статистические данные, касающиеся усиления насилия на почве расизма и ксенофобии, которые помогли бы в принятии решения относительно того, какие безотлагательные меры должны принять государства в борьбе с этой тенденцией. |
| The fight against terrorism and illegal immigration were often invoked to justify racist violence and discriminatory practices. | Борьба против терроризма и незаконной иммиграции зачастую используется в качестве предлога для оправдания насильственных действий расистского характера и дискриминационной практики. |
| In February 1996, the National Council for Crime Prevention started a special research project concerning racist violence and counter-violence. | В феврале 1996 года Национальный совет по предупреждению преступности приступил к реализации специального проекта по исследованию проявлений насилия расового характера и ответных насильственных действий. |
| Indeed, it has been determined that the parties to a dispute tend to be less entrenched in the early stages and to be far more inclined to seek negotiated solutions than they are after violence erupts. | По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий. |
| In the light of an analysis of the existing situation, it set targets and outlined measures to prevent the repetition of acts of violence and to encourage women to play a greater role in the police. | В свете анализа существующей ситуации он устанавливает цели и намечает меры по недопущению рецидивов насильственных действий и поощрению женщин к тому, чтобы играть более значительную роль в составе полиции. |
| Violence, battering and other forms of physical abuse against women were considered to be serious expressions of the lack of equality and imbalance of power. | Насилие, избиение и другие формы физических насильственных действий в отношении женщин рассматриваются в качестве серьезного выражения отсутствия равенства и равных прав. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control. | Другими словами, государственной монополией, жёстко контролирующей применение силы. |
| The use of excessive force can only result in a vicious cycle of uncontrollable violence and conflict, thus making the prospect of reviving the Middle East peace process even more remote. | Чрезмерное применение силы может привести лишь к порочному кругу неконтролируемого насилия и конфликта, что еще больше отдалит перспективу возрождения ближневосточного мирного процесса. |
| Groups and their sponsors who believe in the use of force and armed violence to achieve their objectives have deployed such weapons in order to kill innocent people indiscriminately and have caused humanitarian disasters. | Группировки и их спонсоры, которые полагаются на применение силы и вооруженного насилия для достижения своих целей, приобретают такие вооружения ля того, чтобы без разбора убивать ни в чем не повинных людей, что приводит к гуманитарным катастрофам. |
| Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. | Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах. |
| In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control. | Другими словами, государственной монополией, жёстко контролирующей применение силы. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The phenomenon of extreme violence has had serious repercussions for the population in general and for women in particular. | Крайне насильственные действия имели серьезные последствия для населения в целом и для женщин особенно. |
| In the Carnival festivities a police check led to violence. | Во время карнавальных празднеств полицейская проверка переросла в насильственные действия. |
| It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. | Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| The Commission determined a violent response began after the 32nd Brigade arrived on 23 February 2011 and shot at unarmed protesters, killing seven, and prompting an escalation of violence on both sides. | Комиссия установила, что насильственные действия начались после прибытия 23 февраля 2011 года 32-й бригады, которая открыла огонь по невооруженным протестующим, в результате чего были убиты семь человек, что привело к эскалации насилия с обеих сторон. |
| Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
| Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
| it is tragic that numerous civilians in both communities lost their lives during the 1963-1974 ethnic violence on Cyprus. | трагично, что в ходе этнических столкновений на Кипре в 1963-1974 годах погибло много мирных жителей из обеих общин. |
| One of the reasons was the violence of the political confrontations. | Одной из причин этого является насильственный характер политических столкновений. |
| (a) Reported armed violence affecting the civilian population as a result of clashes between the Government and armed opposition groups, violence by the Government against civilians and clashes among rebel factions; | а) сообщения о вооруженном насилии, от которого страдает гражданское население в результате столкновений между правительством и вооруженными оппозиционными группами, применения правительством насилия в отношении гражданских лиц и столкновений между повстанческими группировками; |
| In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. | Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
| To reverse the rising trend of major crime in Haiti, I urge the Government to continue to strengthen the country's rule of law institutions and to deter and prosecute those responsible for violence. | Чтобы обратить вспять тенденцию роста числа тяжких преступлений в Гаити, я настоятельно призываю правительство продолжать укреплять институты правопорядка страны, предотвращать случаи насилия и преследовать в судебном порядке лиц, совершивших насилие. |
| Other reasons were cases of inciting to violence or hatred on the grounds of race, skin colour or nation, to public palliation of genocide, crimes against humanity or war crimes, or their public denial or major understatement. | Имелись в виду также случаи призывов к насилию и возбуждения ненависти по признаку расы, цвета кожи или национальной принадлежности, публичного оправдания геноцида, преступлений против человечности или военных преступлений, либо их публичного отрицания или преуменьшения. |
| The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. | Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
| The Panel commented that the dramatic increase in vigilante violence likely reflects "people's desperation with the impunity resulting from a dysfunctional justice system" and "an intolerable increase in serious crime". | Группа отметила, что резкое увеличение числа случаев насилия со стороны общинных групп, вероятно, свидетельствует «об их отчаянии, вызванном неспособностью бездействующей системы правосудия положить конец безнаказанности» и «немыслимым ростом числа тяжких преступлений». |
| The commission of inquiry in Kenya, set up to investigate the post-election violence, made its findings public in October. | Следственная комиссия в Кении, созданная для расследования беспорядков после выборов, обнародовала свои выводы в октябре. |
| Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. | Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
| A wide spectrum of civil strife was noted, ranging from internal disturbances and mob violence to an insurrectional movement or even an established de facto government on part of the territory of a State. | Отмечалось существование широкого диапазона гражданских волнений: от внутренних беспорядков, насилия толпы до повстанческого движения или даже создания правительства де-факто на части территории государства. |
| Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
| But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. | Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
| Since violent civil unrest in 2011, peacebuilding efforts have continued despite post-conflict factional violence. | После бурных гражданских волнений в 2011 году деятельность в области миростроительства продолжалась, несмотря на столкновения между группировками в постконфликтный период. |
| In border areas, armed disputes and influence of Taliban are the main reasons behind increase of violence. | В приграничных районах основными причинами роста масштабов насилия являются вооруженные столкновения и влияние «Талибана». |
| In urban areas, civil disturbances, including sporadic violence among such groups as martial arts groups and youth gangs, and incidents related to smuggling, extortion and robbery carry the potential of undermining public perception of security. | Гражданские беспорядки в городских районах, включая спорадические столкновения между группами людей, занимающихся боевыми единоборствами, и между молодежными бандами, а также инциденты, связанные с контрабандой, вымогательством и грабежом, могут подорвать представление людей о безопасности. |
| Inter-communal violence during the reporting period included clashes between Misseriya and Khozam and between Salamat and Misseriya in Central Darfur; between Rizeigat and Ma'alia in East Darfur; and between Abbala of the Northern Rezeigat tribe and Gimir and Tama in North Darfur. | З. Межобщинные столкновения в отчетный период происходили между племенами миссерия и хозам и между саламат и миссерия в Центральном Дарфуре; между ризейгат и маалия в Восточном Дарфуре; и между аббала из племени северных ризейгат и джимир и тама в Северном Дарфуре. |
| Had the National Commission considered the violence that had erupted between government forces and tribes in the Malakand Division of the North West Frontier Province over the separate electorate system? | Рассматривала ли Национальная комиссия вопрос, связанный с проявлениями насилия в результате столкновения между правительственными силами и племенами, проживающими в округе Малаканд Северо-западной пограничной провинции, возникшего из-за несогласия жителей с введением системы отдельных контингентов избирателей. |
| But threatening violence is more serious. | Но угроза применения насилия куда серьёзнее. |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| An answer could not be provided before a more detailed analysis was undertaken of different types of situations of international violence, as well as of the causes of violations of existing legal rules and the practical problems encountered in applying those rules. | Ответ на этот вопрос можно будет дать лишь после проведения более подробного анализа различных типов ситуаций, связанных с международным насилием, а также причин нарушений существующих правовых норм и практических проблем, возникающих в процессе применения этих норм. |
| The success of the national reconciliation process in Benin owes its success, first and foremost, to the fact that the political stakeholders abandoned force and violence. | Своим успехом процесс национального примирения в Бенине обязан прежде всего тому, что кровно заинтересованные политические субъекты отказались от применения силы и насилия. |
| Likewise, the age of a victim of indecent assault without violence or threats, covered by article 372 of the Penal Code, was raised from 14 to 16 years and article 372 bis of the Penal Code was repealed. | Кроме того, предусмотренный в статье 372 Уголовного кодекса возраст лица, в отношении которого было совершено развратное действие без применения насилия или угроз, был увеличен с четырнадцати до шестнадцати лет, а статья 372 бис Уголовного кодекса была упразднена. |