| Also, long-standing inter-community conflicts over resources, territory and status continued to generate violence. | Продолжалось также насилие на почве давних межобщинных конфликтов, связанных с борьбой за ресурсы, территории и статус. |
| Military operations, mine incidents and violence by armed groups continue to create a highly volatile environment. | Военные операции, инциденты, связанные с минами, и насилие со стороны вооруженных группировок продолжают создавать крайне нестабильную обстановку. |
| It will examine violence suffered by children living in institutions owned, managed, licensed or supervised by the State, including in the maintenance of law and order. | В нем будет проанализировано насилие в отношении детей, находящихся в учреждениях, которые принадлежат государству или управляются, лицензируются или контролируются им, включая, в частности, вопрос о поддержании законопорядка. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| Many TV programmers argue that their shows just mirror the violence that goes on in the real world. | Многие телевизионщики утверждают, что их шоу только отражают жестокость, происходящую в реальном мире. |
| Channel that violence for the good! | Направьте свою жестокость в нужное русло! |
| And whether the violence will stop... or whether it will last forever | И либо жестокость прекратится... либо останется навсегда. |
| Violence and vandalism continued to rage the next day, but had subdued somewhat by May 29. | Жестокость и вандализм продолжали бушевать и на следующий день, но были подавлены к 29 мая. |
| Violence, abuse and exploitation can easily take place in spaces that are not under adult supervision, and parents and caregivers may struggle to keep up with technological developments to monitor children's online activity, especially in countries where digital literacy is low. | Насилие, жестокость и эксплуатация могут легко происходить в пространстве, которое не контролируется взрослыми, а родителям и детским учреждениям может быть сложно успевать за технологическими нововведениями, чтобы контролировать сетевую активность детей, прежде всего в странах, где цифровая грамотность низка. |
| The Fifth Report noted that the incidence of racist violence had declined, while the number of complaints about discrimination had increased. | В пятом докладе отмечено, что масштабы проявлений насилия на расовой почве сократились, хотя количество жалоб по поводу дискриминации возросло. |
| In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
| Hold accountable those who commit religiously motivated acts of violence (United States of America); | 122.112 привлекать к ответственности тех, кто совершает акты насилия на религиозной почве (Соединенные Штаты Америки); |
| The proscription of the dissemination of ideas of racial superiority, and of organized activity likely to incite persons to racial violence, was properly regarded as crucial. | Объявление караемым по закону преступлением всякого распространения идей, основанных на расовом превосходстве, а также организованной деятельности, способной побудить людей к насилию на расовой почве, с полным основанием считалось имеющим решающее значение. |
| In compliance with the requirements of ICERD and other treaties on human rights, the Botswana Government has enacted laws which proscribe racial discrimination in any form and makes racially motivated propaganda and incitement to violence punishable by law. | В соответствии с требованиями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другими договорами по правам человека правительство Ботсваны приняло законы, которые запрещают расовую дискриминацию в любой форме и предусматривает наказание по закону за пропаганду расистского характера и подстрекательство к насилию на расовой почве. |
| Juvenile delinquency is growing at an alarming rate, mainly due to drug abuse and the eruption of gang violence. | Ювенальная преступность возрастает тревожными темпами, главным образом вследствие злоупотребления наркотиками и вспышки совершаемых шайками насильственных действий. |
| In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. | В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
| Violence, abuse of authority and drunkenness: 5 | совершение насильственных действий и злоупотребление властью в состоянии опьянения: 5 |
| In November Secretary of State Albright sent a letter to the leading Kosovar Albanian figures warning in the strongest terms against further violence in Presevo region. | Мое правительство поддерживает официальных представителей СДК и МООНК, которые призывают руководство косовских албанцев использовать свое влияние на эти группы и призвать их к прекращению любых насильственных действий. |
| The Government of Guatemala expresses its outrage at the acts of violence perpetrated against Guatemalan journalists Alberto Cardona and Rony Sanchez of Guatevision and Televisa, respectively, who were violently attacked by the security forces of the de facto Government of Honduras. | Правительство Гватемалы выражает свое негодование по поводу насильственных действий, совершенных в отношении гватемальских журналистов Альберто Кардоны и Рони Санчеса, представляющих соответственно компании «Гватевисьон» и «Телевиса», которые подверглись жестокому нападению сил безопасности де-факто правительства Гондураса. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| The use of force and violence to impose democracy negates its essence and contravenes its values and principles. | Применение силы и насилия для насаждения демократии противоречит ее сути, ценностям и принципам. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| The use of force and violence in the resolution of conflicts has led to tremendous loss of human life and finances, damage to property, destruction of natural resources and the trampling of human dignity, and economic and social underdevelopment in developing countries. | Применение силы и насилия при урегулировании конфликтов ведет к огромным потерям в плане гибели людей и финансовых затрат, к уничтожению материальных ценностей, природных ресурсов, к попранию человеческого достоинства и к социально-экономической отсталости развивающихся стран. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Separatist violence continues to affect the country and its people. | Насильственные действия сепаратистов продолжают влиять на жизнь страны и ее народа. |
| At the current time, a great deal of violence is ongoing in and around Mogadishu and other parts of south-central Somalia. | В настоящее время насильственные действия в основном совершаются в Могадишо и вокруг него, а также в других районах южной и центральной части Сомали. |
| Article 218 stipulates that "any individual who, voluntarily, injures, beats or commits any other violence or battery shall be punished by one year of imprisonment and a fine of 1,000 dinars. | Статья 218 предусматривает, что "любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| It has directly contributed to widespread failings in public security by sending a message that violence carries no consequences for the perpetrators. | Безнаказанность потворствует широко распространенным нарушениям общественной безопасности тем, что сигнализирует: правонарушителям ничто не грозит за совершаемые ими насильственные действия. |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| Following the violence of 28 September 2009 in Conakry, OHCHR supported the Commission of Inquiry on the events in Guinea, established by the Secretary-General. | После столкновений в Конакри 28 сентября 2009 года УВКПЧ оказывало поддержку созданной Генеральным секретарем Комиссии по расследованию событий в Гвинее. |
| During the confrontations, UNMIK police responded to the violence with tear gas and rubber bullets to disperse the crowds. | В ходе столкновений полиция МООНК в ответ на проявления насилия использовала слезоточивый газ и резиновые пули для разгона толп людей. |
| As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. | Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. | Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |
| Draft recommendations on preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities | Проекты рекомендаций, касающихся предупреждения и искоренения насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств |
| In 2000, in cases involving this type of crime the number of violent attacks or threats of violence slightly exceeded verbal or other manifestations of racism. | В 2000 году в контексте этого вида преступлений число агрессивных действий или угроз совершения насилия несколько превышало количество словесных или иных проявлений расизма. |
| Furthermore, a person can be declared unfit to possess a firearm when found guilty of high treason, sedition, malicious damage to property and other crimes where violence is an element. | Кроме того, лицо, признанное виновным в государственной измене, подстрекательстве к мятежу, нанесении злостного ущерба имуществу и совершении других преступлений, элементом которых является насилие, может быть лишено права на владение огнестрельным оружием. |
| Crimes against the State include the violation of national and racial equality (art. 69 of the Criminal Code), which in turn includes criminal acts intended to foment national and racial hatred, inter alia in conjunction with violence. | К числу государственных преступлений относится нарушение национального и расового равноправия (Уголовный кодекс, статья 69), которое включает также преступные действия с целью возбуждения национальной и расовой вражды, в том числе и сопряженное с насилием. |
| UNMIT finalized restoration of the former Serious Crimes Unit records partially destroyed in the violence of May 2006, and established its Serious Crimes Investigation Team. | ИМООНТ завершила восстановление архивов бывшего отдела по рассмотрению тяжких преступлений, которые были частично уничтожены в результате вспышки насилия в мае 2006 года, и создала группу по расследованию тяжких преступлений. |
| It reiterates its strong condemnation of all acts of violence and public disturbances. | Он вновь заявляет о своем решительном осуждении всех актов насилия и общественных беспорядков. |
| Effective steps should therefore be taken by Governments of countries where acts of communal violence occur to curb such disturbances at an early stage. | Поэтому правительствам стран, в которых совершаются акты общинного насилия, следует принять эффективные меры по пресечению таких беспорядков на ранней стадии. |
| In the course of the unlawful acts committed by the participants in the mass disturbances, violence was used against more than 80 public officials, 44 of whom suffered harm to their health, in differing degrees. | В ходе противоправных действий участниками массовых беспорядков было применено насилие в отношении более чем 80 представителей власти, 44 из которых был причинен вред здоровью различной степени тяжести. |
| Considers that the principles applicable in situations of violence and disturbance of all kinds, in any country, should be consistent with the Charter of the United Nations and the fundamental principles of international law. | Считает, что принципы, применимые к ситуациям насилия и любого рода беспорядков в любой стране, должны соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и основополагающим принципам международного права . |
| Three days after a rebellion, and keeping an employee as a hostage for several hours, the prisoners of the Public Jail of Osasco were submitted to beatings, violence and power abuse. | Спустя три дня после возникновения беспорядков, во время которых заключенные государственной тюрьмы Озаску в течение нескольких часов держали заложником одного из ее сотрудников, этих заключенных подвергли избиениям, жестокому обращению и надругательствам. |
| Inter-tribal clashes have unleashed resentment, leading to senseless violence in Darfur. | Межплеменные столкновения вызывают возмущение, которое приводит к бессмысленному насилию в Дарфуре. |
| Soldiers had been sent to Benue state to stop the violence between the Jukun and the Tiv peoples who had been feuding over land. | В штат Бенуе были направлены войска, с тем чтобы прекратить столкновения между народностями джукун и тив, которые враждовали из-за земли. |
| Violence and displacement continue, humanitarian operations are at risk, clashes between the parties occur with regrettable regularity and the parties have not yet reached a negotiated peace agreement. | Насилие и перемещения населения все еще имеют место, деятельность гуманитарных организаций находится под угрозой, столкновения между сторонами происходят с достойной сожаления регулярностью, а стороны пока что не достигли мирного соглашения. |
| Serious communal violence between Madhesis and Pahadis broke out in the Mid-Western town of Nepalgunj in December 2006 following a strike called by the Madhesi political party, Nepal Sadbhawana Party. | В декабре 2006 года после блокады, объявленной политической партией мадхеси, Непальской партией Садбхавана, в среднезападном городе Непалгандже между мадхеси и пахади вспыхнули серьезные межобщинные столкновения. |
| However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". | Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
| The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. | Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия. |
| In view of the increasing number of reports of excessive violence used by police during arrest, systematic gathering of information regarding police violence was initiated by the Cambodia office in September 1999. | Ввиду роста числа сообщений, касающихся применения полицией чрезмерного насилия во время ареста, камбоджийское отделение приступило в сентябре 1999 года к систематическому сбору информации о случаях насилия со стороны полиции. |
| In 2011 and 2012 the perpetrators of 68 cases of violence were taken in for questioning by the Office for the Protection of Gender, Childhood and Morality. | задержание лиц, виновных в 68 случаях применения насилия, произведенное в 2011-2012 годах сотрудниками Управления по защите гендерного равенства, детства и нравственности. |
| (e) where a procurator, in dealing with a case, has engaged in fraudulent practices for personal gain, taking bribes and bending the law, extorting confessions through torture, extracting evidence by violence, and other such illegal or undisciplined practices. | ё) если в процессе рассмотрения дела прокурор занимается мошенничеством в целях извлечения личной выгоды, практикует взяточничество и превратное толкование закона, добивается признаний посредством пыток, получает свидетельские показания путем применения насилия или прибегает к другим подобным незаконным или несанкционированным методам. |
| Military necessity This principle justifies the resort to violence in armed conflicts, within the constraints deriving from the general principle that a degree and type of force shall be used no greater than that absolutely indispensable to attain a specific result. | Военная необходимость этот принцип оправдывает обращение к силе в вооруженных конфликтах в рамках ограничений, проистекающих из общего принципа на тот счет, что степень и характер применения силы не должны превышать то, что является абсолютно необходимым для достижения конкретного результата. |