| In Italy, gender based violence is still one of the main obstacles to women's full enjoyment of fundamental rights. | В Италии насилие по признаку пола по-прежнему является одним из главных препятствий на пути к полному осуществлению женщинами основных прав. |
| They are living in a situation where there are conflicts and violence in everyday life. | Дети живут в условиях, когда конфликты и насилие составляют часть их повседневной жизни. |
| The violence between the parties was not limited to aerial bombardments. | Насилие в отношениях между сторонами не ограничивалось ударами с воздуха. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. | Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
| Violence couldn't stop the passion of spiritual rebellion. | Жестокость не смогла остановить пылкую страсть духовного рвения. |
| This violence, this brutality against black men has been going on for centuries. | Эта жестокость, это насилие против чернокожих, продолжающееся веками. |
| Yet the recent bloodbath there is almost sure to change that, as violence unavoidably breeds radicalization. | Массовое убийство, которое имело место, сможет это изменить, так как жестокость неизменно порождает радикализм. |
| Violence is being created by those energy spheres we brought from Saltah'na. | Жестокость порождается энергетическими сферами, доставленными нами с Салтах'на. |
| The situation was aggravated by the wrongful use of the mass media and new communications technology to incite racially motivated violence. | Положение усугубляется злонамеренным использованием средств массовой информации и новых коммуникационных технологий в целях разжигания насилия на почве расизма. |
| Maintaining the status quo regarding the KPC is a potential source of destabilization in the province - one that could spark a new war of violence on inter-ethnic grounds. | Сохранение нынешней ситуации с КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
| (c) Need to establish a national strategy to combat racially-motivated violence. | с) осуществление мер с учетом необходимости выработки национальной стратегии борьбы против насилия на расовой почве. |
| He would like to know what progress had been made by the advisory team to combat racial violence and harassment (para. 41 of the report). | Он хотел бы знать, на какой стадии находится работа консультативной группы, участвующей в борьбе с преследованиями и насилием на расовой почве (пункт 41 доклада). |
| He pointed to intermittent clashes between Government and armed movement forces, resource-based inter-communal fighting and widespread banditry that continued to place civilians at serious risk of physical violence. | Оратор отметил, что периодические столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями, конфликты между общинами на почве борьбы за ресурсы и разгул бандитизма по-прежнему создавали серьезную угрозу физического насилия для гражданского населения. |
| Space must be given to anyone who wants to join the process, including armed opposition groups ready to abandon violence. | Необходимо предоставить возможности участия всем, кто хочет присоединиться к этому процессу, включая вооруженные оппозиционные группы, готовые отказаться от насильственных действий. |
| Since then, 10 medical certificates have been issued in connection with separate incidents of severe physical violence, even after L. F. left the family residence, which, the author submits, constitute a continuum of violence. | С того момента автору было выдано 10 медицинских справок в связи с несколькими случаями жестоких насильственных действий, которые, по ее утверждениям, представляли собой своего рода непрерывное насилие, которое продолжалось даже после того, как Л.Ф. уехал из квартиры, где проживала семья. |
| Farid Mechani was sentenced to life imprisonment for endangering State security, conspiracy and membership of a criminal association that has the aim of causing violence and debasing the State, even though he had never officially been heard by the investigating judge. | Фарид Мешани был приговорен к пожизненному тюремному заключению за угрозу для безопасности государства, сговор и участие в преступной ассоциации с целью совершения насильственных действий и подрыва государства, несмотря на то, что так и не был допрошен следователем. |
| The allegations also concerned the conditions of detention and trial before military courts of Western Saharans suspected of involvement in the November 2010 Gdim Izik violence, as well as repression by Moroccan security forces of demonstrations held in solidarity with the prisoners. | Такие утверждения затрагивали также условия содержания под стражей жителей Западной Сахары, подозреваемых в совершении насильственных действий в Гдим-Изике в ноябре 2010 года, и проведения судебных процессов над ними в военных трибуналах, а также подавление марокканскими силами безопасности демонстраций солидарности с заключенными. |
| The citizens' action group "Wunsiedel is multicoloured - not brown" in Wunsiedel and initiatives in Verden against right-wing extremism have come up with particularly inspired ways of combating right-wing extremist marches and violence. | Участники гражданской группы активистов "Вунзидель - цветной, а не коричневый" из г. Вунзиделя и инициативные группы по борьбе с правым экстремизмом в Вердене используют новые формы борьбы против манифестаций и насильственных действий правых экстремизмов. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| We strongly condemn acts of provocation, violence and the excessive use of force, which can in no way be justified, regardless of the context. | Мы строго осуждаем провокационные действия, насилие и чрезмерное применение силы, которым нет никакого оправдания, каковы бы ни были обстоятельства. |
| The use of excessive force can only result in a vicious cycle of uncontrollable violence and conflict, thus making the prospect of reviving the Middle East peace process even more remote. | Чрезмерное применение силы может привести лишь к порочному кругу неконтролируемого насилия и конфликта, что еще больше отдалит перспективу возрождения ближневосточного мирного процесса. |
| As we have often said, the use of force is a source of frustration and will never resolve the problem of violence. | Как мы уже не раз говорили, применение силы вызывает отчаяние и никогда не решит проблему насилия. |
| The Government has the obligation to ensure that any use of force meets the tests of necessity, legality and proportionality, to explain how it meets those tests, and to ensure that perpetrators of violence are held accountable. | Правительство обязано принять меры к тому, чтобы любое применение силы отвечало критериям необходимости, законности и пропорциональности, чтобы соответствие этим критериям сопровождалось пояснениями и чтобы лица, виновные в применении насилия, привлекались к ответственности. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The question then arises as to whether there is a non-international armed conflict, defined by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Tadic case, as "protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups". | Затем возникает вопрос о наличии немеждународного вооруженного конфликта, который был определен Апелляционной палатой Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии по делу Tadic как "долговременные вооруженные насильственные действия между государственными органами власти и организованными вооруженными группами". |
| This violence is especially heart-wrenching because it is so unnecessary. | Эти насильственные действия вызывают глубокое сожаление в силу того, что они не являются необходимыми. |
| Article 108: "All violence and abuse against detainees is prohibited; only restraints that are absolutely essential to the maintenance of order shall be permitted". | Статья 108: "Любое насилие и любые насильственные действия в отношении задерживаемых лиц запрещены; допускаются лишь такие спецсредства, которые строго необходимы для поддержания порядка". |
| As a result, there is a general acceptance and tolerance level of violence that has often led to severe acts of violence inflicted on vulnerable groups like women and children for whom interventionist actions are often too late ... | В результате этого из-за общего уровня попустительства и терпимости к насилию нередко совершаются тяжкие насильственные действия по отношению к таким уязвимым группам, как женщины и дети, для защиты которых принимать меры вмешательства зачастую бывает слишком поздно... . |
| The causes of disability include chronic illness and old age, problems at birth, falls and other trauma and violence at the hands of another person. | Среди причин нетрудоспособности следует выделить хронические болезни и старость, на долю которых приходится 67 процентов; на нетрудоспособность по беременности и родам приходится 9 процентов; 5,1 процента приходится на разного рода травмы; и причиной 1,8 процента нетрудоспособности являются насильственные действия. |
| Following the violence of 28 September 2009 in Conakry, OHCHR supported the Commission of Inquiry on the events in Guinea, established by the Secretary-General. | После столкновений в Конакри 28 сентября 2009 года УВКПЧ оказывало поддержку созданной Генеральным секретарем Комиссии по расследованию событий в Гвинее. |
| While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. | Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
| We have all been witnesses to the acts of violence, killings and even armed clashes that have gravely imperilled the peace process approved and so strongly supported by the international community. | В этих условиях все мы стали свидетелями актов насилия, убийств и даже вооруженных столкновений, которые подвергли серьезной опасности мирный процесс, который был одобрен и активно поддерживается международным сообществом. |
| During the reporting period, the risk of physical violence to the civilian population increased owing to inter-communal fighting, the harassment of civilians by militia groups and sporadic clashes between the Government and armed non-signatory movements, particularly in Northern Darfur. | В отчетный период опасность применения физического насилия к мирным жителям возросла из-за межобщинной вражды, притеснения гражданских лиц группами ополченцев и спорадических столкновений между правительством и вооруженными группами, не подписавшими соглашение, особенно в Северном Дарфуре. |
| Isolated instances of violence and gunfire, including killings, home invasions, acts of retaliation, kidnappings, gang activity, confrontation between members of HNP and former soldiers of the disbanded Haitian armed forces, vigilante justice and general criminal acts continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения об отдельных случаях насилия и стрельбы, в том числе убийств, вторжений в дома, актов возмездия, похищения людей, бандитизма, столкновений между сотрудниками ГНП и бывшими военнослужащими расформированных гаитянских вооруженных сил, самосуда и преступных актов общего характера. |
| Sweden expressed concerns about reported impunity for crimes, notably those related to violence following the 2007 elections. | Швеция выразила озабоченность по поводу сообщений о безнаказанности за совершение преступлений, в частности преступлений, связанных с насильственными действиями после выборов 2007 года. |
| The Assembly and Association Act 1949 creates offences of racial violence and incitement to racial hatred. | В Законе о собраниях объединениях и ассоциациях 1949 года акты насилия против расовых групп и разжигание расовой ненависти квалифицируются в качестве преступлений. |
| Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. | Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
| Most people also overestimate the proportion of all crime for which young offenders are responsible, and the proportion of youth crime involving violence. | Большинство людей также преувеличивают долю всех преступлений, приходящихся на малолетних правонарушителей, и долю молодежных преступлений, связанных с применением насилия. |
| More than 80 per cent of the arson cases were identifiable as inter-ethnic crimes. Mitrovica continued to be a flashpoint for ethnically related violence. | Более 80 процентов поджогов были с достаточной степенью уверенности отнесены к категории межэтнических преступлений. |
| Sir Nigel Rodley asked for further information on the conclusions of the independent commission of inquiry into the post-election violence of 2005 (question 15). | Сэр Найджел Родли просит предоставить дополнительную информацию о заключениях независимой комиссии по расследованию беспорядков после выборов 2005 года (вопрос 15). |
| Those responsible for perpetrating human rights violations at the time of the independence referendum in 1999 and during violence in April/May 2006 continued to enjoy impunity. | Лица, грубо нарушавшие права человека во время проведения референдума о независимости в 1999 году, а также во время беспорядков в апреле-мае 2006 года, по-прежнему оставались безнаказанными. |
| Long-term youth unemployment may lead to civil and political unrest and even violence. | Застойная безработица среди молодежи может стать причиной гражданских и политических беспорядков и даже насилия. |
| The mission noted that unemployment, particularly among young people, is very high (40 per cent on average) and that it has become an important cause of violence and unrest. | Миссия отметила, что очень высок уровень безработицы, особенно среди молодежи (в среднем 40 процентов), и что это является одной из важных причин насилия и беспорядков. |
| Financial support also has been provided to the Alexander Township Crisis Committee to repair a local church building destroyed during the violence, to provide shelter for displaced families and day care facilities for pre-schoolchildren. | Кроме того, финансовая поддержка была предоставлена Комитету по кризису в тауншипе Александр для ремонта местной церкви, разрушенной во время беспорядков, с тем чтобы обеспечить перемещенные семьи жильем, а также детский сад для дошкольников. |
| Attacks on UNAMID and humanitarian workers, intertribal violence and clashes between the Government and the armed movements have even intensified. | Нападения на персонал ЮНАМИД и гуманитарный персонал, насилие на межплеменном уровне и столкновения между правительством и вооруженными движениями активизировались. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| A high level of violence persisted in Darfur during the month of March, with armed clashes reported between conflicting parties, including between different factions of the Sudan Liberation Army (SLA). | В течение прошедшего месяца в Дарфуре широко применялось насилие и происходили вооруженные столкновения между противоборствующими сторонами, в том числе между различными группировками Освободительной армии Судана (ОАС). |
| Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. | В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
| However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". | Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
| Its commendable objectives are to break cycles of violence and, above all, to contribute to the establishment of a climate of peace and sustainable development through the use of consistent strategies in various fields. | Его благородные цели заключаются в нарушении цикла насилия и, прежде всего, в содействии созданию климата мира и устойчивого развития путем применения последовательных стратегий в различных областях. |
| The survey, which was conducted by the Norwegian Institute for Urban and Regional Research, showed that there is extensive use of physical force and violence in couples in Norway. | Проведенное Норвежским институтом изучения городов и регионов обследование показало, что в парах в Норвегии широко распространена практика применения физической силы и насилия в семье. |
| While not all injuries were due to security forces' violence, many suffered injuries from baton charges, live and rubber bullets, as well as tear-gas canisters fired at close range. | Хотя не все увечья были вызваны насилием со стороны сил безопасности, многие получили увечья в результате применения дубинок и снаряженных резиновых пуль, а также в результате применения шашек со слезоточивым газом на небольшом расстоянии. |
| However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. | Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни. |
| A person is punished for preventing a meeting if he or she unlawfully prevents the organization of a meeting, procession or event relating to public affairs by using or threatening to use violence. | Лицо подлежит наказанию за чинение препятствий для проведения собраний, если оно незаконно препятствует организации собрания, процессии или иного публичного мероприятия путем применения или угрозы применения насилия. |