| But, of course, violence remains a very difficult issue every day in Kosovo. | Безусловно, насилие по-прежнему остается в Косово весьма сложной проблемой, с которой приходится сталкиваться на ежедневной основе. |
| They also require candidates, their agents and their supporters to refrain from using language that incites hatred or violence in any form. | Они также требуют того, чтобы кандидаты, их доверенные лица и их сторонники воздерживались от использования формулировок, которые разжигают ненависть или насилие в любой форме. |
| Societies characterized by respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, and the participation of all people are usually less prone to resort to violence to maintain public order. | Общество, для которого характерно уважение разнообразия, равенство возможностей, солидарность, безопасность и участие всех его членов, обычно менее предрасположено к тому, чтобы использовать насилие для поддержания общественного порядка. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| 17,000 BC. and great violence. | 17,000 лет до нашей эры. и невероятную жестокость. |
| Extreme violence was never a response to any problem, even problems of national security. | Крайняя жестокость никогда не помогала решать какие-либо проблемы, даже проблемы национальной безопасности. |
| You guys always bring me the very best violence. | Вы, ребята, всегда приносите мне самую лучшую жестокость. |
| Has it really been that long since your last kill or was violence your natural inclination? | Прошло так много времени с тех пор, как вы убили в последний раз или жестокость - ваша естественная потребность? |
| The longer Israel, cheered on by the wrong European friends, continues to humiliate the Palestinians and occupy their lands, the more likely it will be that hatred and violence will stand in the way of compromise, without which there can be no peace. | Чем дольше Израиль, подбадриваемый ложными европейскими друзьями, будет продолжать унижать палестинцев и оккупировать их территории, тем больше вероятность того, что на пути компромиссного решения, без которого не может быть мира, будут стоять ненависть и жестокость. |
| He asked what measures had been taken to punish the perpetrators of such acts and to prevent racist violence. | Он спрашивает, какие меры принимаются для наказания совершивших подобные деяния и для предотвращения насилия на почве расизма. |
| The introduction of some new measures to combat the resurgence of racial violence is noted with satisfaction. | Комитет с удовлетворением отмечает некоторые новые меры, принятые в целях борьбы со вспышками насилия на расовой почве. |
| Since that time, the Committee has received evidence of organized violence based on ethnic origin and the political exploitation of ethnic difference. | данные, подтверждающие существование организованного насилия на почве этнического происхождения, а также эксплуатации этнических различий в политических целях. |
| During the Week a series of awareness-raising, information and training initiatives aimed at tackling incidents of violence and discrimination on the grounds of race, religion and gender identity will be set forth. | В течение Недели будет проведен ряд пропагандистских, информационных и учебных мероприятий, направленных на предупреждение инцидентов, связанных с насилием и дискриминацией на почве расы, религии и гендерной идентичности. |
| In addition, this analysis should cover problems relating to the number of cases of racially motivated violence and xenophobia, and the various other related negative phenomena. | Кроме того, этим анализом должны быть охвачены вопросы, касающиеся количества случаев насилия на расовой почве и случаев проявления ксенофобии, количества других негативных явлений, связанных с этой проблематикой; |
| Lynchings and acts of mob violence, both spontaneous and premeditated, continue, seriously undermining governance in various municipalities. | Продолжалась практика самосуда и насильственных действий толпы - как стихийных, так и преднамеренных, что заставляет серьезно усомниться в управляемости различных районов страны. |
| The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что Королевский прокурор или следователь может потребовать провести медицинский осмотр или согласиться с таким требованием со стороны задержанного лица, если он зафиксирует следы насильственных действий, обосновывающих такой осмотр. |
| Along these lines, in order to prevent any act of violence towards any prisoner (both alien national and Italian), and to facilitate the prosecution of any act of violence perpetrated, some special circulars have been issued providing that: | С учетом этого в целях предупреждения любых актов насилия в отношении заключенных (как граждан других стран, так и граждан Италии), а также в целях облегчения преследования любых насильственных действий изданы специальные циркуляры, предусматривающие, что: |
| Concerning Djamel Bouchareb (ibid., para. 448), the Government indicated that, on 2 November 1998, a police officer was charged with using unlawful violence although no judicial supervision measures were ordered. | В отношении Джамеля Бушареба (там же, пункт 448) правительство сообщило, что со 2 ноября 1998 года по делу одного из полицейских проводилось расследование в связи с совершением им незаконных насильственных действий, не вызванных необходимостью осуществления судебного контроля. |
| There were allegations that the police frequently accepted money from individuals arrested for drunkenness or acts of violence in exchange for dropping any charges; she wished to know whether that would be a violation of the Code and subject to disciplinary measures. | Представляет ли собой нарушение Кодекса поведения полиции, влекущее дисциплинарные санкции, факт получения полицейским денежной суммы, предложенной лицом, которое было остановлено в состоянии алкогольного опьянения, или виновником насильственных действий в обмен на прекращение преследования, что представляет собой распространенное явление? |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| In many countries, such a definition worked to women's disadvantage, because it required that force and violence be used. | Во многих странах такое определение ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку оно предполагает применение силы и насилия. |
| The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. | Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Members of the Security Council strongly condemned recent violence by extremists in the border area of the former Yugoslav Republic of Macedonia seeking to undermine stability and security in that country. | Члены Совета Безопасности решительно осудили недавние насильственные действия экстремистов в пограничных районах бывшей югославской Республики Македонии, стремившихся подорвать стабильность и безопасность в этой стране. |
| The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. | Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
| To that end, inter alia, to call for the political disqualification of the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de la libération and the imposition of sanctions, should this armed group persist in following the path of violence. | С этой целью, в частности, добиваться политической дисквалификации ПАЛИПЕХУТУ-НСО и введения санкций в случае, если эта вооруженная группа будет продолжать совершать насильственные действия. |
| It has directly contributed to widespread failings in public security by sending a message that violence carries no consequences for the perpetrators. | Безнаказанность потворствует широко распространенным нарушениям общественной безопасности тем, что сигнализирует: правонарушителям ничто не грозит за совершаемые ими насильственные действия. |
| And, because the violence tends to come in dribs and drabs - rarely since 2004 has any one day's casualties reached double figures - the South has never risen back up the news agenda. | И поскольку те насильственные действия случаются урывками (редко когда с 2004 г. количество жертв в день исчислялось двузначными числами), юг с тех пор так и не смог вернуться в список основных новостей. |
| The violence that had ensued had claimed more than 70 lives. | В ходе последовавших столкновений погибли более 70 человек. |
| In the Molucca Islands, for example, over 5,000 people had died in inter-community violence, thousands had been forced to flee their homes, and religious strife had been exacerbated. | Например, на Молуккских островах в результате межобщинных столкновений погибло более 5000 человек, тысячи были вынуждены покинуть свои дома, а религиозная вражда резко обострилась. |
| Assessment missions were carried out in areas prone to inter-communal violence and to clashes between the Malian Defence and Security Forces and armed groups. | Миссии по оценке были проведены в районах, страдающих от межобщинного насилия и столкновений между Малийскими силами обороны и безопасности и вооруженными группами. |
| It is a matter of deep concern that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the United Nations and the international community. | Тот факт, что, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, спираль столкновений, насилия и нестабильности продолжает раскручиваться, вызывает глубокое беспокойство. |
| The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |
| The linkage between arms and drugs has resulted in a frightening escalation of violence and violent crimes. | Взаимосвязь между оружием и наркотиками ведет к устрашающему росту насилия и числа совершаемых с применением насилия преступлений. |
| It also sends a clear message that anything created out of violence and crime will never be legitimized. | Оно также ясно подтверждает тот факт, что никогда не будет легализовано то, что было создано в результате насилия и преступлений. |
| We must continue to uphold the principles that terrorism seeks to destroy: to strengthen democracy and promote its core values and principles, to respect international law and prevent violence and crimes against humanity. | Мы должны неизменно поддерживать принципы, которые стремится уничтожить терроризм: укрепление демократии и поощрение ее основных ценностей и принципов; уважение международного права и предотвращение насилия и преступлений против человечества. |
| Three hundred eighty-five (487) crimes of violence in the family or household were recorded, which was a decline of 21%, compared to the previous year. | Было зарегистрировано 385 уголовных преступлений насилия в семье или бытового насилия, т.е. на 21% меньше по сравнению с предыдущим годом (487). |
| The plan of action will also deal with how to react more clearly and quickly to racially motivated violence and harassment and the improvement of documentation and statistical data on race-related crime. | В этом плане действий будет также предусмотрено разрешение проблемы того, как более четко и быстро реагировать на акты насилия и запугивания на расовой основе, и повышение качества документальных и статистических данных относительно преступлений, совершенных на расовой почве. |
| It was estimated that 100 million children worldwide had disabilities, often caused by armed conflicts and political violence. | В мире, по некоторым оценкам, насчитывается 100 миллионов детей-инвалидов, многие из которых получили травмы в результате вооруженных конфликтов и беспорядков, вызванных политической нестабильностью. |
| Instances of civil unrest with violence have been increasing steadily since December 2008. | Начиная с декабря 2008 года неуклонно растет число случаев гражданских беспорядков, сопровождающихся насилием. |
| OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. | УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| Since violent civil unrest in 2011, peacebuilding efforts have continued despite post-conflict factional violence. | После бурных гражданских волнений в 2011 году деятельность в области миростроительства продолжалась, несмотря на столкновения между группировками в постконфликтный период. |
| Seven people, including police officers, were killed in the violence. | Погибло 7 человек, включая полицейских, вмешавшихся в столкновения. |
| Moroccan media sources confirmed the student unrest, characterizing it as violent clashes between students that led to police intervention to stop violence between rival gangs of students. | Источники из марокканских средств массовой информации подтвердили факт вспышки волнений среди студентов, охарактеризовав их как ожесточенные столкновения между студентами, которые вызвали необходимость вмешательства полиции для прекращения актов насилия между враждующими группами студентов. |
| Kirkuk is experiencing intra-factional violence as the deadline for a referendum on the status of Kirkuk approaches. | По мере приближения крайнего срока проведения референдума относительно статуса Киркука в этом районе участились столкновения между разными группировками. |
| Since the start of the conflict in 2002, thousands of families have fled their homes because of conflict, including intermittent ethnic violence fuelled by xenophobia, land disputes and political affiliation. | С начала конфликта в 2002 году по причине конфликта, включая периодические межэтнические столкновения на почве ксенофобии, земельных споров и принадлежности к той или иной политической партии, свои дома были вынуждены покинуть тысячи семей. |
| There were multiple and increasing incidents of violence and abuses committed against the civilian population by armed elements. | Отмечались многочисленные и все более серьезные случаи применения насилия и нарушений прав человека, которые совершались вооруженными элементами в отношении гражданского населения. |
| Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. | Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |
| We also reiterate, first, our firm rejection of the threat of the use of force or of its use, of terrorism, drug trafficking and all types of violence and discrimination. | Мы также подтверждаем, что, во-первых, твердо отвергаем применение или угрозу применения силы, терроризм, наркоторговлю, все виды насилия и дискриминации. |
| It is important to note that the terrorist violence that attacks and kills blindly is a major obstacle to the dissemination and full implementation by the Algerian authorities of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. | Кроме того, следует напомнить, что терроризм, уносящий жизни ни в чем не повинных граждан, представляет собой главное препятствие для распространения и полного применения алжирскими властями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The Government reported that an internal inquiry had been opened, which had determined the administrative responsibility of the arresting official, as a result of which the case had been reported to the Military Prosecutor's Office of Talca for unnecessary violence. | По сообщению правительства, было начато соответствующее внутреннее расследование, которое позволило установить административную ответственность конкретного должностного лица, после чего соответствующие материалы были переданы в распоряжение военной прокуратуры в Талька в связи с фактами неоправданного применения силы. |