| We must address the deep-rooted origins of violence with the same resolve employed against the agents of hatred. | Если мы хотим искоренить насилие, то мы должны выкорчевать его глубокие корни с той же решимостью, с какой мы боремся с теми, кто сеет ненависть. |
| As we pray for Emma Al Fayeed, we stand with her father, our president, in facing violence with forgiveness... | Молясь за Эмму Аль-Файед, мы поддерживаем её отца, нашего президента, и отвечаем на насилие прощением... |
| He expressed optimism about Burundi's progress despite some challenges, such as the absence of a consensual process for the revision of the Constitution and political violence. | Он выразил оптимизм в отношении будущего Бурунди, несмотря на некоторые трудности, в частности отсутствие консенсуса в отношении пересмотра Конституции и политическое насилие в стране. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| My work was to document the violence. | Моей задачей было задокументировать эту жестокость. |
| There's nothing in Chico's jacket to suggest he was capable of that type of violence. | В пиджаке Чико нет ничего, что бы нас убедило в том, что он способен на такую жестокость. |
| Violence made you what you are, Dwight. | Жестокость сделала тебя таким, Дуайт. |
| God does not like violence. | Бог не любит жестокость. |
| Violence makes it worse. | Жестокость - не метод. |
| The Committee would be interested in receiving comparative time-series data on racist violence, an ugly facet of racism that was on the rise in many parts of Europe. | Комитет был бы заинтересован в получении сравнительных динамических рядов данных о насилии на расовой почве, той безобразной грани расизма, которая все больше дает о себе знать во многих частях Европы. |
| Similarly, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in its Guidelines for the early warning and urgent action procedure, developed indicators for evaluating serious violations, in particular those that could lead to ethnic conflict and violence. | Аналогичным образом Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своих руководящих принципах, касающихся процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, определил показатели серьезных нарушений, способных, в частности, приводить к конфликтам и насилию на этнической почве. |
| The beginning of May 2006 saw a deterioration of the humanitarian situation in the western part of the country, particularly within the zone of confidence, as a result of an increase in both inter-ethnic violence and crime. | В начале мая 2006 года произошло ухудшение гуманитарной ситуации в западной части страны, особенно в «зоне доверия», в результате роста преступности и насилия на межэтнической почве. |
| There is no question of this Government condoning religiously motivated violence or harassment. | Нынешнее правительство ни при каких обстоятельствах не оставляет безнаказанными акты насилия или преследования на религиозной почве. |
| Some States have taken measures to avoid the revictimization of women refugees or asylum-seekers who are victims/survivors of violence through gender-sensitive refugee and asylum procedures. | В Колумбии разработано руководство по вопросу о насилии на гендерной почве для членов Национальной комиссии по примирению, а также руководящие указания для военнослужащих, запрещающие насилие в отношении женщин. |
| Condemnation by the Government of violence intended to curtail freedom of expression is being heard more often. | Правительство все чаще выступает с осуждением насильственных действий, направленных на ограничение свободы выражения мнений. |
| Moreover, if acts of violence or torture are motivated by discrimination, such acts constitute punishable offences. | Кроме того, если в основе насильственных действий или пыток лежит дискриминация, то такие действия являются наказуемыми правонарушениями. |
| Challenges to these restrictions and escalating protests against the arrests and the Government's intention to proceed with municipal elections increasingly involved acts of violence by demonstrators and excessive use of force by police in breaking up demonstrations and carrying out arrests. | Требования отменить эти ограничения и нарастающий протест против арестов, а также намерения правительства несмотря ни на что провести муниципальные выборы все чаще стали принимать форму насильственных действий со стороны демонстрантов и злоупотребления силой со стороны полиции при разгоне участников демонстраций и проведении среди них арестов. |
| Please provide updated information on the draft law approved by the Council of Ministers on 10 March 2006 on threats or violence to coerce someone into contracting a marriage. | Просьба представить обновленную информацию о проекте закона, утвержденного Советом министров 10 марта 2006 года, который направлен против угроз или насильственных действий с целью принуждения к вступлению в брак. |
| There were allegations that the police frequently accepted money from individuals arrested for drunkenness or acts of violence in exchange for dropping any charges; she wished to know whether that would be a violation of the Code and subject to disciplinary measures. | Представляет ли собой нарушение Кодекса поведения полиции, влекущее дисциплинарные санкции, факт получения полицейским денежной суммы, предложенной лицом, которое было остановлено в состоянии алкогольного опьянения, или виновником насильственных действий в обмен на прекращение преследования, что представляет собой распространенное явление? |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| When a criminal is already in the process or visibly on the verge of using a weapon, there can be little doubt regarding the inevitability of violence if immediate recourse to lethal force is not taken. | Когда преступник уже применяет оружие или, как явно видно, вот-вот начнет его применять, не может быть особых сомнений в отношении неизбежности насилия, если немедленно не будет применена смертоносная сила. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
| The Panel has decided to address a wide array of security issues, including inter-state rivalry and the use of force; intra-state violence; weapons of mass destruction; terrorism and organized crime; and poverty, disease and environmental degradation. | Группа решила охватить широкий круг вопросов безопасности, включая соперничество между государствами и применение силы; насилие внутри государств; оружие массового уничтожения; терроризм и организованную преступность; нищету, болезни и деградацию окружающей среды. |
| The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. | Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| We are also deeply concerned about violence attributed to Boko Haram. | Нас также очень тревожат насильственные действия, приписываемые группировке «Боко Харам». |
| Mr. FOWLER (Canada) said that under international law State violence could no longer be considered an internal matter. | Г-н ФАУЛЕР (Канада) говорит, что в области международного права насильственные действия на уровне государств не могут больше считаться внутренним делом. |
| Those violent actions, therefore, inevitably generate further frustration, desperation and violence. | Поэтому все эти насильственные действия неизбежно порождают дальнейший крах надежд, отчаяние и насилие. |
| Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. | Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
| It has directly contributed to widespread failings in public security by sending a message that violence carries no consequences for the perpetrators. | Безнаказанность потворствует широко распространенным нарушениям общественной безопасности тем, что сигнализирует: правонарушителям ничто не грозит за совершаемые ими насильственные действия. |
| The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. | Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них. |
| Clashes on the ground between the Government and armed rebel groups had declined, but the violence of tribal battles to control resources had escalated considerably. | Число столкновений на местах между правительством и вооруженными повстанческими группами сократилось, однако наблюдалась значительная эскалация насилия в ходе межплеменной вооруженной борьбы за контроль над ресурсами. |
| This measure was adopted to protect the population from acts of violence on the part of the armed bands and also to prevent people from being caught in the crossfire during clashes between the armed forces and the rebels. | Эта мера была принята для защиты населения от бесчинств вооруженных банд, а также для того, чтобы они не оказались между двух огней во время столкновений между армией и повстанцами. |
| Sporadic violence in the state continued during the reporting period, including on 29 September 2013, when violence in Thandwe township left seven people dead, 480 displaced and numerous homes and businesses destroyed. | В отчетный период в области то и дело происходили вспышки насилия; в том числе в результате столкновений, произошедших 29 сентября 2013 года в районе Тандуэ, 7 человек погибли, 480 человек были вынуждены покинуть родные места и было разрушено множество домов и коммерческих предприятий. |
| After a worrying upsurge in the number of security-related incidents in the country throughout the spring and summer of 2006, there were signs that insurgent- and terrorist-related violence, which had plagued the country for much of the year, might be subsiding. | Представители МССБ и Совета национальной безопасности при Президенте Карзае проинформировали членов миссии о том, что количество вооруженных столкновений между повстанцами и афганскими и международными вооруженными силами сократилось в октябре и ноябре. |
| Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. | Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
| In 1999, the Government had adopted a resolution on the protection of victims of crime, including women victims of violence. | В 1999 году правительство приняло постановление о защите жертв преступлений, в том числе женщин, пострадавших от проявления насилия. |
| Conclusion 189. In recent years, Monaco has worked to strengthen the protection and promotion of human rights, particularly through the adoption of legislation related to criminal procedure, nationality law, specific forms of violence and crimes and offences against children. | В последние годы Княжество Монако продолжало свои усилия по укреплению защиты и поощрению прав человека, в частности путем принятия законов в области уголовного судопроизводства, права подданства, а также касающихся отдельных видов насилия и преступлений и правонарушений в отношении детей. |
| Thus, with the goal of internalizing CEDAW, some provisions of the current enactment that discriminated against women have been eliminated from the bill to establish a new Penal Code, whereas new offences have been defined for certain forms of violence. | Также в целях интернационализации КЛДЖ из проекта закона о новом Уголовном кодексе был исключен ряд положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин; были добавлены новые статьи обвинений, с тем чтобы придать статус преступлений некоторым формам насилия. |
| In addition to its direct economic and human costs, continued conflict leads to a significant increase in crimes and violence, both of which detract from development in many ways. | Кроме непосредственных экономических издержек и гибели людей в результате продолжающихся конфликтов значительно растет число преступлений и актов насилия, которые во многих отношениях препятствуют процессу развития. |
| Belize does not have a record of internal strife, civil war or violence. | В истории Белиза не отмечены ситуации внутригосударственных беспорядков, гражданской войны или насилия. |
| In addition, the Chinooks will be used for rapid deployment of the force in the event of an outbreak of violence or disturbances in the country. | Кроме того, вертолеты "Чинук" будут использоваться для быстрого развертывания сил при вспышках насилия и возникновении беспорядков в стране. |
| The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. | К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов. |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| Angry returning veterans seized state property, and Texas went through a period of extensive violence and disorder. | Обозлённые солдаты, вернувшись с проигранной войны захватили власть и Техасу пришлось пройти через период насилия и беспорядков. |
| Another crucial factor is continued violence. | Еще один важный фактор - непрекращающиеся столкновения. |
| Since fighting began in mid-May, violence has gradually escalated, spreading in some cases to heavily populated residential areas. | С середины мая, когда произошли первые столкновения, насилие постепенно нарастало и в некоторых случаях распространилось на густонаселенные жилые районы. |
| The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. | Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек. |
| During the reporting period, heavy inter-communal fighting over land and other natural resources, as well as sporadic fighting between the Government and armed movements, continued to present a serious risk of physical violence to civilians. | В течение отчетного периода ожесточенные межобщинные столкновения за земельные и другие природные ресурсы, а также спорадические столкновения между правительством и вооруженными движениями по-прежнему представляли серьезный риск физического насилия в отношении гражданских лиц. |
| However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". | Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
| Young people are especially concerned about the preservation of the environment and the increasing use of violence to resolve conflicts. | Молодые люди проявляют особое внимание к вопросам сохранения окружающей среды, они озабочены ростом применения силы для разрешения конфликтов. |
| In particular, parents are prohibited from forcing children to work in the above conditions by threatening violence or any type of punishment. | В частности, родителям запрещается принуждение детей под угрозой насилия или применения какого-либо наказания, к работе в указанных условиях. |
| It concerns the person prosecuted for offences committed without violence for political reasons. | она касается лица, подвергающегося преследованию в связи с преступлениями, совершенными без применения насилия по политическим причинам. |
| This found no evidence of systematic violence by the municipal police and, after its head had proposed a series of measures to keep police violence to a minimum, the unit was merged with the Zurich City Ombudsman's Office in mid-2003. | Поскольку эта служба не выявила систематических злоупотреблений в форме насилия со стороны сотрудников муниципальной полиции, и после того как руководитель службы предложил ряд мер, направленных на ограничение до минимума применения насилия, данная служба в середине 2003 года была объединена с Управлением посредника города Цюрих. |
| The key objective for the next peacebuilding phase must be to facilitate the development of Sierra Leone society in order to ensure that such basic needs can be met without resort to violence, and that self-serving spoilers are denied the space in which to operate. | Главной задачей на следующем этапе будет содействие развитию общества Сьерра-Леоне для обеспечения того, чтобы основные потребности удовлетворялись без применения насилия и чтобы эгоистически настроенным субъектам не оставалось места для маневров. |