| But despite these efforts, the national context is marked by violations of children's rights through economic exploitation, trafficking and violence in all its forms, including ritual infanticide. | Однако, несмотря на все эти усилия, в национальном плане у нас все еще изобилуют нарушения прав детей, о чем свидетельствует их экономическая эксплуатация, торговля детьми и насилие во всех его формах, включая ритуальный инфантицид. |
| Societies characterized by respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, and the participation of all people are usually less prone to resort to violence to maintain public order. | Общество, для которого характерно уважение разнообразия, равенство возможностей, солидарность, безопасность и участие всех его членов, обычно менее предрасположено к тому, чтобы использовать насилие для поддержания общественного порядка. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| All this confusion, violence, vanishing property... | Вся эта суматоха, жестокость, украденная собственность... |
| On September 16th, 1943 I discovered the full horror of violence and destruction. | 16 сентября 1943 года я впервые понял, что такое жестокость. |
| This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. | Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
| by exposing them to gratuitous violence... | демонстрируя им неуместную жестокость... |
| Given only to slavishness and violence. | Обладатели лишь таких качеств, как способность подчиняться и жестокость, |
| The Special Rapporteur is concerned at the worsening relations between religious communities and at the number of acts of violence committed in the name of religion. | Специальный докладчик обеспокоен ухудшением отношений между религиозными общинами и количеством актов насилия, совершенных на религиозной почве. |
| The hate messages disseminated in the context of the inter-communal violence in Jonglei State threaten to incite systematic ethnic violence. | Разжигающие ненависть заявления, распространяемые в контексте межобщинного насилия в штате Джонглей, несут в себе опасность подстрекательства к систематическому насилию на этнической почве. |
| Particularly serious attention must be given to incidents of ethnically motivated violence. | Самого серьезного внимания требуют случаи проявления насилия на этнической почве. |
| UNHCR has carried out rights and refugee law training for law enforcement personnel, sometimes jointly with government ministries, targeting situations where racist violence has been prevalent. | УВКБ организовывало, иногда в сотрудничестве с государственными министерствами, подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и беженского права с заострением внимания на случаях насилия на почве расизма. |
| The Committee welcomes very warmly the success of the campaign against racial discrimination which can be seen in particular in the fact that incidents of racial violence have disappeared. | Комитет горячо приветствует успешное проведение кампании против расовой дискриминации, о чем, в частности, свидетельствует прекращение инцидентов, связанных с насилием на расовой почве. |
| In Kasaï Occidental, violence between supporters of rival political candidates resulted in the destruction of 58 polling stations. | В Западной Касаи в результате насильственных действий между сторонниками соперничавших политических кандидатов было уничтожено 58 избирательных участков. |
| Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. | Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий. |
| Indeed, beyond the immediate measures that are being taken to address the consequences of the violent events as well as corrective measures, there needs to be a collective effort to address the causes of the violence. | И действительно, помимо экстренных мер, принимаемых для ликвидации последствий насильственных действий, а также мер по исправлению положения, необходимы коллективные усилия по устранению первопричин насилия. |
| In 2006, as regards criminal offences, convictions can be broken down in terms of the total loss of work time occasioned by deliberate violence: | Что касается квалификации по степени тяжести правонарушений, которые повлекли за собой осуждения в 2006 году, то их можно разбить по длительности полной нетрудоспособности, возникшей в результате умышленных насильственных действий: |
| However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". | Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
| Do as you're told... and there will be no need for further violence. | Выполняйте наши требования... и к вам не будет применена сила. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| During the reporting period, the level of violence in Afghanistan was relatively low up until mid-May, when a series of events took place. | В течение отчетного периода применение силы в Афганистане было на относительно низком уровне до середины мая, когда произошел ряд событий. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| The Special Rapporteur recognizes the challenge faced by the security forces in controlling crime and violence, but underlines that a high crime rate is not an excuse for the excessive use of force on the part of State authorities. | Специальный докладчик, признавая трудности, с которыми сталкиваются сотрудники правоохранительных органов в борьбе с преступностью и насилием, подчеркивает, однако, то, что высокий уровень преступности не оправдывает чрезмерное применение силы со стороны представителей государства. |
| Under this approach, the task of the police is to protect rights and to facilitate, rather than frustrate, community disruption by protesters is tolerated, and force is used only where violence occurs, and then only in moderation. | Согласно этому подходу задача полиции должна состоять в защите прав и содействии проведению массовых акций, а не в противодействии им. Это предполагает терпимое отношение к неудобствам, создаваемым протестующими, и применение силы только в случае актов насилия и лишь в ограниченных пределах. |
| Boys appear more bothered by violent content, including violence, aggression and gory content, while girls fear more contact-related risks. | Мальчиков, как представляется, больше беспокоит изображение сцен насилия, включая применение силы, агрессии и кровопролития, тогда как девочки больше опасаются факторов, связанных с контактами. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| A retaliatory cycle of violence ensued between police and local residents. | За нападением последовали ответные насильственные действия с участием полицейских сил и местных жителей. |
| However, acts of violence, such as causing a miscarriage through violence or causing grievous bodily harm or other injuries requiring medical treatment, were covered under the Penal Code. | Однако акты насилия, такие, как насильственные действия, приведшие к выкидышу или повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, или другие повреждения, требующие медицинской помощи, подпадают под статьи Уголовного кодекса. |
| (a) Improvement of protection services for victims of violence and development of education and training programs on non-violent behavior for violators; | а) повышение качества работы служб, обеспечивающих защиту жертв насилия, и разработка учебно-образовательных программ, посвященных формированию ненасильственного поведения у лиц, совершающих насильственные действия; |
| Article 222-11: Violence resulting in complete incapacity for work for more than eight days is punishable by three years' imprisonment and a fine of 300,000 francs. | Статья 222-11. "Насильственные действия, повлекшие за собой полную нетрудоспособность в течение более восьми дней, наказываются тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 300000 франков". |
| At Raikotu/Taci Tolu violence occurs within the F-FDTL operational area. | В контролируемом Ф-ФДТЛ районе насильственные действия имеют место в селениях Райкоту и Таси-Толу. |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| It is a matter of deep concern that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the United Nations and the international community. | Тот факт, что, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, спираль столкновений, насилия и нестабильности продолжает раскручиваться, вызывает глубокое беспокойство. |
| The Special Rapporteur on the right to education plans to review security in schools and the exercise of the right to education in emergency situations, which may range from displacement, armed conflict and military occupation to intra-school violence, in his forthcoming reports. | Специальный докладчик по праву на образование планирует произвести в своих будущих докладах обзор безопасности в школах и осуществления права на образование в чрезвычайных ситуациях, характер которых может варьироваться от вынужденного переселения, вооруженного конфликта и военной оккупации до столкновений между школами с применением насилия. |
| As tribal clashes claimed more lives in southern Sudan, UNMIS provided logistical support to the efforts of the Government of Southern Sudan to disarm and curb inter-ethnic violence in Warrab, Lakes and Jonglei States. | Ввиду того, что в результате межплеменных столкновений в Южном Судане гибнет много людей, МООНВС оказывала материально-техническую поддержку усилиям правительства Южного Судана по разоружению и борьбе с межэтническим насилием в штатах Вараб, Озерный и Джонглей. |
| During the ethnic violence, which lasted from June 10 until June 14, the situation was very volatile in Isfana, but no large clashes took place between members of the two ethnic groups. | Во время столкновений, произошедших 10-14 июня, в Исфане ситуация была напряженной, но удалось избежать больших столкновений между двумя этническими группами. |
| Such laws should also include protection against violence and hate crimes. | Такие законы должны также предусматривать защиту от насилия и преступлений на почве ненависти. |
| Article 16 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, on freedom from exploitation, violence and abuse, specifically addresses the problem of gender-based offences. | В статье 16 Конвенции о правах инвалидов, озаглавленной «Свобода от эксплуатации, насилия и надругательства», в частности, рассматривается проблема преступлений с подоплекой. |
| Stress that drug control policies should have a comprehensive and balanced perspective recognizing the principle of common and shared responsibility, as well as an approach aiming at the well-being of persons and the prevention of crime and violence. | З. подчеркивают, что политика в сфере контроля над наркотиками должна осуществляться на основе комплексного и сбалансированного подхода, признающего принцип общей и совместной ответственности с уделением особого внимания благополучию людей и предотвращению преступлений и насилия. |
| Perpetrators of acts of violence, gross official misconduct and crimes against humanity committed throughout the crisis still have not been brought to justice, suggesting that such acts are committed with impunity. | Виновные в актах насилия, грубого злоупотребления служебным положением и преступлений против человечности, совершенных в период кризиса, по-прежнему не привлечены к ответственности, что означает, что такие акты совершаются безнаказанно. |
| In Côte d'Ivoire, new threats for civilians have emerged, with groups like the Jeunes patriotes using street violence and criminality to advance their agenda. | Новые угрозы для гражданских лиц возникли в Кот-д'Ивуаре в результате того, что такие группы, как «молодые патриоты», для достижения своих целей прибегли к уличному насилию и совершению преступлений. |
| Official statistics indicate that ethnic Uzbeks currently comprise 77 per cent of those detained and charged for serious crimes committed during the June 2010 violence. | Согласно официальной статистике, на сегодняшний день 77% лиц, которые были задержаны по обвинению в совершении серьезных преступлений в ходе массовых беспорядков в июне 2010 года, составляют этнические узбеки. |
| Indeed, in recent months, the Indonesian Government has followed with concern cases of disturbance, intimidation and indeed physical violence among East Timorese, including those targeted against returning refugees and against minorities in East Timor. | Свидетельством этому является то, что в последние месяцы индонезийское правительство с озабоченностью отмечало случаи беспорядков, акты запугивания и прямого физического насилия в отношении восточнотиморцев, в том числе те, которые были направлены против возвращающихся беженцев и представителей меньшинств в Восточном Тиморе. |
| OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. | УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
| Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965. | Отчет губернаторской комиссии по расследованию беспорядков в Лос-Анджелесе» (англ. Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965). |
| Although there has been continued violence and upheaval, this risk is faced by the population at large and is particularly high in Mogadishu and in southern Somalia. | В условиях продолжающихся актов насилия и беспорядков угрозе подвергается все население, однако особенно высок риск в Могадишо и на юге Сомали. |
| Seven people, including police officers, were killed in the violence. | Погибло 7 человек, включая полицейских, вмешавшихся в столкновения. |
| Serious violence continued on the ground, especially in the eastern part of the country. | В стране, особенно в ее восточной части, по-прежнему происходили серьезные вооруженные столкновения. |
| Intermittent fighting continues in Somalia, and the prevailing insecurity and violence continue to prevent the United Nations from implementing programmes in large areas of the country. | В Сомали продолжались спорадические боевые столкновения, а сохраняющаяся небезопасная обстановка и насилие по-прежнему мешали Организации Объединенных Наций осуществлять свои программы в крупных районах страны. |
| Feature Writing: Angelo B. Henderson, The Wall Street Journal, for his portrait of a druggist who is driven to violence by his encounters with armed robbery, illustrating the lasting effects of crime. | 1999 - Анджело Хендерсон (англ. Angelo Henderson), The Wall Street Journal, за его портрет аптекаря, которого привели к насилию столкновения с вооруженным разбоем, что иллюстрирует длительные последствия криминала. |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| (b) The law enforcement forces, which reflect either directly or indirectly that members of such forces are required to serve in situations involving violence or threat of violence. | Ь) правоохранительных органах, что прямо или косвенно отражает то обстоятельство, что служащие таких органов обязаны участвовать в действиях, связанных с применением силы или угрозой ее применения. |
| This would be achieved through improved policies and strategies at the national level, stronger capacity for violence prevention, direct support for and evaluation of promising practices in the area of violence prevention and more integrated approaches to violence prevention within the international community. | Этого можно добиться посредством совершенствования политики и стратегий на национальном уровне, укрепления потенциала по предотвращению насилия, прямой поддержки и оценки перспективной практики в области предотвращения насилия и применения более комплексных подходов к предотвращению насилия в рамках международного сообщества. |
| The Conference reiterated the urgency of cessation of violence and armed hostilities, and called upon conflicting Afghan parties to refrain from resorting to force and to settle their differences by peaceful means through inter-Afghan negotiations for a durable political solution and the establishment of a broad-based government. | Конференция вновь отметила насущную необходимость прекращения насилия и военных действий и призвала противоборствующие афганские стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами путем проведения межафганских переговоров в целях обеспечения долгосрочного политического решения и создания правительства на широкой основе. |
| The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. | Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев. |
| It welcomed the decision to allow the International Criminal Court to investigate the 2007 post-election violence and stated that this, together with the adoption of the new Constitution, would go a long way in bringing about the much-needed reconciliation among Kenyans. | Оно приветствовало решение разрешить Международному уголовному суду расследовать случаи применения насилия, имевшие место после выборов 2007 года, и заявило, что это решение, а также принятие новой Конституции будут в значительной мере способствовать обеспечению столь необходимого примирения между кенийцами. |