| And yet, throughout these centuries of treaty-making, violence between countries persisted. | И все же, на протяжении всех этих веков договорных отношений, насилие между странами сохранялось. |
| Many photographs and testimonials taken during the protest show police violence, and officers shooting at demonstrators during the manifestation. | Фотографии и свидетельства, сделанные во время протеста, показывают насилие полиции, а офицеры стреляют в демонстрантов во время манифестации. |
| According to one study, the common denominator among all traditional practices harmful to the health of women and children is violence. | Согласно одному исследованию, общим знаменателем для всех видов традиционной практики, причиняющей ущерб здоровью женщин и детей, является насилие. |
| Many small developing States were easy targets for those who sought to use violence for political ends through terrorism and the activities of mercenaries. | Многие малые развивающиеся государства являются легкой целью для тех, кто стремится использовать насилие в политических целях через посредство терроризма и деятельности наемников. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| Maybe that's because the violence is actually soothing to him. | Возможно, потому, что его жестокость, на самом деле, направлена на самого себя. |
| There we see the great cruelty, flagrant denial of justice and recurrent waves of violence that are reflected in the serious deterioration of the humanitarian and security situation. | Именно там мы наблюдаем огромную жестокость, грубое попрание справедливости и нескончаемые волны насилия, что проявляется в серьезном ухудшении гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности. |
| And sometimes it only responds to violence, but we cannot dismiss the idea that we are just feeding into a vicious cycle. | и иногда он реагирует только на жестокость, но мы не можем избавиться от мысли, что мы просто-напросто оказались в замкнутом круге. |
| This physical abuse was directly responsible for his death, with the fact that he died constituting unmistakable proof of its violence and intensity. | Его смерть явилась прямым следствием этих мучений, что явно доказывает их жестокость и силу. |
| Furthermore, the brutality and violence of conflict have often taken their toll on innocent civilians and children, creating still more new challenges with an increasing number of refugees and internally displaced persons. | Кроме того, жестокость и рост конфликтов часто наносят удар по ни в чем не повинному гражданскому населению и детям, создавая еще больше проблем увеличением числа беженцев и людей, перемещенных внутри своих собственных стран. |
| The Penal Code specifically outlaws incitement to discrimination and violence on the basis of race. | Уголовный кодекс конкретно ставит вне закона подстрекательство к дискриминации и насилию на расовой почве. |
| The practice of encouraging violence on ethnic grounds, racism and terrorism at the State level has endangered all efforts of the international community to protect human rights worldwide. | Практика поощрения насилия на этнической почве, расизма и терроризма на государственном уровне ставит под угрозу все усилия международного сообщества обеспечить защиту прав человека во всем мире. |
| Different groups dominate particular regions of the country, and ethnic tensions play a central role in regional politics and are often associated with violence, discrimination and various types of serious human rights violations. | Различные группы доминируют в отдельных регионах страны, и трения на этнической почве играют главную роль в политике в регионах и нередко сопровождаются насилием, дискриминацией и различными видами серьезных нарушений прав человека. |
| Referring to the recent tragic events of xenophobic violence targeting migrants in Italy (see paras. 37-38) and in South Africa, the Special Rapporteur pointed out that migrants are easy targets for manifestations of racism and xenophobia. | Говоря о недавних трагических событиях, связанных с насилием на почве ксенофобии в отношении мигрантов в Италии (см. пункты 37 - 38) и в Южной Африке, Специальный докладчик указал на то, что мигранты могут легко стать объектом нападок для расистов и ксенофобов. |
| The beginning of May 2006 saw a deterioration of the humanitarian situation in the western part of the country, particularly within the zone of confidence, as a result of an increase in both inter-ethnic violence and crime. | В начале мая 2006 года произошло ухудшение гуманитарной ситуации в западной части страны, особенно в «зоне доверия», в результате роста преступности и насилия на межэтнической почве. |
| The Dane and one of the two Turks were both found guilty of violence. | Этот датчанин и один из двух турок были признаны виновными в совершении насильственных действий. |
| Two questions arose: first, had those incidents influenced the process of regularization of immigrants; and, secondly, had criminal proceedings for racial discrimination been brought in that connection, in addition to any proceedings brought for violence and assault? | В связи с этим возникают два вопроса: во-первых, повлияли ли эти инциденты на процесс узаконивания иммигрантов, и, во-вторых, были ли возбуждены уголовные преследования в этом контексте по причине расовой дискриминации независимо от преследований по фактам насильственных действий? |
| The rights of injured parties in respect of the perpetrators of acts of willful violence and of persons with mere civil liability devolve upon the State, to the extent of the compensation provided. | Государство обеспечивает в пределах назначенной компенсации защиту прав пострадавших перед лицом, виновным в совершении преднамеренных насильственных действий, или лицами, несущими гражданскую ответственность. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| The working group's database enabled partners to document incidents of grave violations affecting children and to produce detailed analysis of the type of military or armed group activity or settler violence affecting the functioning of schools. | База данных этой рабочей группы позволяла партнерам документировать серьезные нарушения, затрагивающие детей, и производить детальный анализ характера действий военных или вооруженных групп или насильственных действий со стороны поселенцев, которые негативно сказываются на работе школ. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| When a criminal is already in the process or visibly on the verge of using a weapon, there can be little doubt regarding the inevitability of violence if immediate recourse to lethal force is not taken. | Когда преступник уже применяет оружие или, как явно видно, вот-вот начнет его применять, не может быть особых сомнений в отношении неизбежности насилия, если немедленно не будет применена смертоносная сила. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| We condemn all acts of violence and terror against civilians on both sides, including suicide bombings, extrajudicial executions and the excessive use of force. | Мы осуждаем все акты насилия и террора против гражданских лиц обеих сторон, включая взрывы, осуществляемые самоубийцами, внесудебные казни и чрезмерное применение силы. |
| The resort to force and violence by one of the two parties - usually the man - is uncommon, according to both parties, and occurred in not more than 5% of sample cases studied. | Применение силы и насилия одной из двух сторон, обычно мужчиной, по мнению обеих сторон, мало распространено и встречается в не более чем 5 процентах случаев из выборки проведенного обследования. |
| War is simply no longer the best option, and that is why violence has decreased. | Война перестаёт быть оптимальным решением проблемы и в результате уменьшается применение силы. |
| Under this approach, the task of the police is to protect rights and to facilitate, rather than frustrate, community disruption by protesters is tolerated, and force is used only where violence occurs, and then only in moderation. | Согласно этому подходу задача полиции должна состоять в защите прав и содействии проведению массовых акций, а не в противодействии им. Это предполагает терпимое отношение к неудобствам, создаваемым протестующими, и применение силы только в случае актов насилия и лишь в ограниченных пределах. |
| In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. | ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The Government is further concerned with the rising number of children involved in gang violence, both as perpetrators and victims. | Правительство также озабочено ростом числа детей, вовлеченных в насильственные действия шаек как в качестве правонарушителей, так и потерпевших. |
| At the current time, a great deal of violence is ongoing in and around Mogadishu and other parts of south-central Somalia. | В настоящее время насильственные действия в основном совершаются в Могадишо и вокруг него, а также в других районах южной и центральной части Сомали. |
| However, since their effective functioning is based on cooperation and consent, their rules of engagement require that they show the greatest restraint in order to avoid being drawn into a cycle of violence with any one party. | В то же время, поскольку их эффективное функционирование основано на сотрудничестве и согласии, их правила о применении вооруженной силы требуют, чтобы они проявляли высочайшую выдержку, с тем чтобы избежать вовлечения в насильственные действия с любой из сторон. |
| According to (new) article 218, any individual who wilfully commits assault or battery or any other act of violence or assault... shall be punished by imprisonment for one year and a fine of 1,000 dinars. | Новая статья 218 предусматривает, что любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения, побои или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, ... наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| However, acts of violence, such as causing a miscarriage through violence or causing grievous bodily harm or other injuries requiring medical treatment, were covered under the Penal Code. | Однако акты насилия, такие, как насильственные действия, приведшие к выкидышу или повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, или другие повреждения, требующие медицинской помощи, подпадают под статьи Уголовного кодекса. |
| This racial violence resulted in a day of clashes and losses that left three dead and dozens injured. | В результате этих актов насилия и столкновений на почве расизма этот день стал днем траура - три человека были убиты и несколько десятков человек получили ранения. |
| Urgent call for an immediate cessation of the acts of violence and clashes in LebanonCall 6 | Настоятельный призыв к безотлагательному прекращению актов насилия и столкновений в Ливане... призыв 6 |
| In northern Nigeria, violence between Government forces and the extremist insurgent group Boko Haram pushed hundreds of Nigerians to flee to northern Cameroon, where the Cameroonian authorities fear the presence of insurgents among the refugees. | В северной части Нигерии насилие в результате столкновений между правительственными силами и экстремистской повстанческой группой «Боко Харам» вынудило сотни нигерийцев бежать на север Камеруна, и органы власти Камеруна опасаются наличия повстанцев среди беженцев. |
| Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. | Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
| She also notes the serious abuses committed by RCD/Goma officials and the possibility of further reprisals which may lead to an escalation of violence and spread to other provinces of the Democratic Republic of the Congo. | В период с 6 по 10 августа 2002 года в ходе столкновений между ленду и хема в Бунии погибло более 85 человек, много людей было ранено. |
| Sixth, there appears to be a higher incidence of violence, crime and delinquency caused by the crisis. | В-шестых, в результате кризиса стало совершаться, по-видимому, больше актов насилия, преступлений и правонарушений. |
| Incidents involving serious crimes remained at an average of two per week, with no major public disturbances or spikes in violence. | Случаи совершения тяжких преступлений составляли в среднем два инцидента за неделю, причем серьезных нарушений общественного спокойствия или вспышек насилия отмечено не было. |
| Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. | Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе. |
| However, she requested it to address the reported general reluctance of judges to recognize the nature and existence of hate crimes and to hand down adequate penalties, even in serious instances of violence. | Однако она просит её заняться проблемой, связанной с сообщениями об общем нежелании судей признать характер и наличие преступлений на почве ненависти и выносить за них соответствующие наказания даже в серьезных случаях проявления насилия. |
| 1.2.4 Reduction of 30 per cent in arms-based violence from a monthly average of 218 incidents of firearms-related violence, including 55 deaths, in 2003/04 | 1.2.4 Сокращение на 30 процентов среднемесячного количества насильственных преступлений с применением оружия, которое в 2003/04 году составило 218 преступлений, повлекших гибель 55 человек |
| During those periods incidents of inter-ethnic violence were accompanied by repeated outbreaks of public unrest in the northern part of the city. | В течение этих периодов инциденты, связанные с межэтническим насилием, сопровождались неоднократными вспышками общественных беспорядков в северной части города. |
| The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. | Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
| The Committee notes with concern that continuing violence and unrest in the region of Casamance have resulted in persistent violations of rights guaranteed by the Covenant. | Комитет высказывает обеспокоенность в связи с продолжением насилия и беспорядков в районе Казаманса, в результате чего не прекращаются нарушения прав, гарантированных Пактом. |
| OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. | УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
| Noting that international law relating to human rights and humanitarian norms applicable in armed conflicts do not adequately protect human beings in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency; | отмечая, что международное право, относящееся к правам человека и гуманитарным нормам, применимым в период вооруженных конфликтов, не обеспечивает надлежащую защиту человека в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения; |
| The cessation of violence by all parties must include ending the human rights abuses that have characterized the fighting. | Прекращение насилия всеми сторонами должно включать прекращение нарушений прав человека, которыми отмечались боевые столкновения. |
| Fighting and violence will not resolve the conflict. | Вооруженные столкновения и насилие не помогут разрешить конфликт. |
| Nevertheless, the general assessment is that there has been a tangible reduction of violence, even though tribal confrontations, religious clashes, etc., continue. | Как бы то ни было, общая оценка ситуации показывает, что, даже несмотря на сохранение межплеменной конфронтации, продолжающиеся столкновения на религиозной почве и так далее, налицо ощутимое снижение уровня насилия. |
| In recent weeks, factional rivalries have led to the temporary closure of registration sites in several provinces, including most recently in Badghis and Ghor, in connection with factional violence there. | В последние несколько недель межфракционные столкновения привели к временному закрытию регистрационных пунктов в ряде провинций, последний примером чего явились факты закрытия в Бадгисе и Горе в связи с насилием, которое имело место между враждующими группировками в этих районах. |
| Substitute the concept of the clash of civilization with mutual understating by building mechanisms for dialogue that respect cultural differences, confront violence, and highlight the affinity between societies. | Отказаться от концепции столкновения цивилизаций, прививая идеи взаимопонимания путем создания механизмов диалога, опирающегося на уважение культурных различий, противодействовать насилию и делать акцент на то, что сближает общества. |
| Such organizations maintained their position through the use or threat of violence, corruption of public officials, graft or extortion. | Такие организации самоутверждаются с помощью применения или угрозы применения силы, подкупа государственных должностных лиц, взяток и вымогательства. |
| The Act contains several new provisions, including those on workload, threat of violence and working alone. | Закон включает в себя ряд новых положений, в том числе положения, касающиеся рабочей нагрузки, угрозы применения насилия и работы в одиночку. |
| One important limitation to the provision is the requirement of forcible involvement, involving violence or a threat of violence, blackmail, destroying or damaging property, or fraud. | Одним из важных ограничений этого положения является требование о наличии принудительного вовлечения путем применения насилия или угрозы его применения, шантажа, уничтожения или порчи имущества или обмана. |
| Despite rigorous measures to end exclusion and discrimination, people of African descent continued to suffer unfair administration of justice, high rates of police violence and racial profiling. | Несмотря на жесткие меры по ликвидации социальной изоляции и дискриминации, лица африканского происхождения по-прежнему страдают от несправедливого отправления правосудия, частого применения насилия со стороны полиции и расового профилирования. |
| It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. | Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |