| Migrant women who are survivors of violence need various services to help them to recover from their abusive experience and to ensure that violence is not repeated. | Женщины-мигранты, подвергавшиеся насилию, нуждаются в различных услугах, которые помогают им восстановиться после пережитой травмы и обеспечить, чтобы насилие больше не повторялось. |
| Those groups use violence to oppose the Afghan Government's vision of an Afghanistan that is stable, secure, just and prosperous. | Эти формирования используют насилие для того, чтобы помешать правительству Афганистана достичь стабильности, безопасности, справедливости и процветания в своей стране. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| What we have here is violence and death. | Все, что у нас здесь есть - это жестокость и смерть. |
| The violence and scale of recent terrorist attacks testify to the fragility of the political situation in Afghanistan. | Жестокость и масштабы последних террористических актов свидетельствуют о хрупкости политической обстановки в Афганистане. |
| While Reggie is in prison, Ron's mental problems and violence lead to severe setbacks at the nightclub. | В то время как Реджи находится в тюрьме, психиатрические проблемы и жестокость Рональда приводят к тяжелым неудачам в ночном клубе. |
| We pray to God to end violence and suffering to give the Kurdish people rest | Мы молимся Аллаху, чтобы насилие и жестокость прекратились, чтобы курды обрели покой. |
| The first major theme of the interwar period was the war - the inhumanity, violence, and terror, but also the heroic actions of the Czech Legion (Rudolf Medek, Josef Kopta, František Langer, Jaroslav Hašek). | Первая крупная тема межвоенного периода была война - жестокость, насилие и террор, но и героические действия чешского легиона (Рудольф Медек, Йозеф Копта, Франтишек Лангер, Ярослав Гашек). |
| Police and racially motivated acts and violence | Полиция и акты и насилие на расовой почве |
| The ethnically motivated violence was a serious setback for the efforts to build a democratic, multi-ethnic and stable Kosovo. | Насилие на этнической почве нанесло серьезный ущерб усилиям по созданию демократического, многоэтнического и стабильного общества в Косово. |
| Here, it is especially important to mention the fall of 6 per cent in the serious xenophobic acts of violence in the period of comparison. | В этой связи представляется особо важным отметить, что за тот же период на 6% снизилось количество тяжких актов насилия на почве ксенофобии. |
| He also stated that the recent increase in xenophobic violence, which had made the question of combating racism particularly relevant in the past two years, was a source of concern for his Government. | Он также заявил, что недавняя вспышка насилия на почве ксенофобии, которая сделала вопрос о борьбе с расизмом особенно уместным в эти последние два года, является источником беспокойства его правительства. |
| Racist violence and hate-motivated crime | Насилие на почве расизма и преступления, вызванные ненавистью |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| The international community is urged to take note of the importance attached to education in the Rome Statute and to make greater efforts to end the frequent impunity for persons and armed groups directly targeting violence at schools, students and teachers. | Международному сообществу настоятельно рекомендуется принимать во внимание значение, придаваемое образованию в Римском статуте, и предпринимать более активные усилия с целью положить конец практике безнаказанности лиц и вооруженных групп, непосредственно делающих объектами своих насильственных действий школы, учащихся и учителей. |
| Additionally, as low-skill jobs have become more and more scarce in the region, there has been a rise in violence directed toward the Roma populations. | Кроме того, в связи с неуклонным уменьшением потребностей в низкоквалифицированном труде участились случаи насильственных действий по отношению к представителям этой народности. |
| Shields can only be used in situations where it is necessary to pacify the inmate to avert imminent violence, conquer violent resistance or to prevent suicide or other self-mutilation. | Щиты можно использовать лишь в тех ситуациях, когда возникает необходимость успокоить лицо, находящееся под стражей в целях избежания применения им насильственных действий, сломить яростное сопротивление задержанного или предотвратить его самоубийство или нанесение себе телесных повреждений. |
| From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. | В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| No evidence is produced to show that the officers are guilty of using force, physical violence or torture against the persons concerned. | В результате проведенных расследований не могут быть предоставлены доказательства для подтверждения вины сотрудников полиции в применение силы или физического насилия, пыток по отношению к гражданам. |
| (b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. | Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
| The European Union condemns the use of violence and intimidation and calls upon the Maoists to end their terror tactics, to disarm and to pursue their goals through negotiation and the political process in good faith. | Европейский союз осуждает применение силы и запугивания и призывает маоистов положить конец своей тактике террора, сложить оружие и, проявляя добрую волю, добиваться достижения своих целей на основе переговоров и политического процесса. |
| In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control. | Другими словами, государственной монополией, жёстко контролирующей применение силы. |
| March 4: Russian leaders complain about violence shown towards protesters, condemning the actions of Latvian police. | 4 марта: Российские лидеры осудили полицию за применение силы. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The majority of battered women who requested police intervention in acts of violence that did not represent officially prosecutable crimes, did not later bring private suits against the violent partner, for a variety of reasons. | По целому ряду причин большинство подвергнувшихся избиению женщин, обращавшихся в полицию с жалобами на насильственные действия, которые официально не являлись караемыми по закону преступлениями, впоследствии не возбуждали частных исков против совершивших акты насилия партнеров. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| (b) Silently allows the spread of neo-fascist and xenophobic groups that advocate all kinds of discrimination and are stepping up their acts of violence; | Ь) молчаливо попустительствует распространению влияния неофашистских и проповедующих нетерпимое отношение к иностранцам групп, которые выступают с позиций дискриминации и активизируют свои насильственные действия; |
| There was no major violence observed in Baghdad related to the announcement of the preliminary election results on 26 March. | В Багдаде не отмечалось никаких серьезных столкновений в связи с объявлением предварительных итогов выборов 26 марта. |
| During an outburst of violence in one part of Somalia, weapons often move into that area from other regions to meet local demand. | При возникновении вооруженных столкновений в какой-то части Сомали оружие часто перебрасывается в этот район из других районов для удовлетворения местного спроса. |
| In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. | В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
| The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. | Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса. |
| During the reporting period, the risk of physical violence to the civilian population increased owing to inter-communal fighting, the harassment of civilians by militia groups and sporadic clashes between the Government and armed non-signatory movements, particularly in Northern Darfur. | В отчетный период опасность применения физического насилия к мирным жителям возросла из-за межобщинной вражды, притеснения гражданских лиц группами ополченцев и спорадических столкновений между правительством и вооруженными группами, не подписавшими соглашение, особенно в Северном Дарфуре. |
| The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
| Improving prevention of violence and atrocity crimes. | Совершенствование мер по предупреждению актов насилия и чудовищных преступлений |
| Morocco noted the adoption of new laws on criminal procedure, the right to nationality, crimes and offences against children and the protection of women against violence. | Марокко отметило принятие новых законов по вопросам уголовного процесса, права на гражданство, преступлений и правонарушений против детей и защиты женщин от насилия. |
| Ensure the respect of the fundamental rights and freedoms of all the population, in particular women and children, and adopt all necessary measures to guarantee the fight against the impunity of the perpetrators of crimes, acts of violence and all human rights violations (Argentina); | 122.153 гарантировать уважение основных прав и свобод всему населению, в частности женщинам и детям, и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, актов насилия и всех нарушений прав человека (Аргентина); |
| During the first six months of the current year alone, 2,797 crimes involving violence were committed in family and domestic situations; that accounted for more than 33 per cent of the total number of crimes committed against women. | Только за 6 месяцев текущего года в сфере семейно-бытовых отношений совершено 2797 преступлений, содержащих признаки насилия, что составило более 33% от общего числа преступлений, совершенных в отношении женщин. |
| It was estimated that 100 million children worldwide had disabilities, often caused by armed conflicts and political violence. | В мире, по некоторым оценкам, насчитывается 100 миллионов детей-инвалидов, многие из которых получили травмы в результате вооруженных конфликтов и беспорядков, вызванных политической нестабильностью. |
| The Government recognizes displacement of persons not only post election violence of 2007/2008, but also for the previous period. | Правительство признает, что перемещение лиц происходило не только после беспорядков в связи с выборами 2007-2008 годов, но также в предыдущий период. |
| Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
| These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. | Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне. |
| HRW, NHC and the Public Foundation 'Kylym Shamy' (Kylym Shamy) reported on human rights violations that occurred during the June 2010 violence in the south of the country. | "Хьюман райтс уотч", НХК и общественный фонд "Кылым шамы" (Кылым шамы) сообщили о нарушениях прав человека, которые были зафиксированы во время беспорядков в июне 2010 года на юге страны. |
| Inter-tribal clashes have unleashed resentment, leading to senseless violence in Darfur. | Межплеменные столкновения вызывают возмущение, которое приводит к бессмысленному насилию в Дарфуре. |
| The Committee recognizes that the prolonged period of violence and conflict that has affected Sri Lanka since 1983 has hampered the realization of economic, social and cultural rights in the country. | Комитет признает, что продолжающиеся в Шри-Ланке с 1983 года акты насилия и вооруженные столкновения мешают осуществлению в стране экономических, социальных и культурных прав. |
| During the reporting period, heavy inter-communal fighting over land and other natural resources, as well as sporadic fighting between the Government and armed movements, continued to present a serious risk of physical violence to civilians. | В течение отчетного периода ожесточенные межобщинные столкновения за земельные и другие природные ресурсы, а также спорадические столкновения между правительством и вооруженными движениями по-прежнему представляли серьезный риск физического насилия в отношении гражданских лиц. |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | Производители оружия до сих пор умудряются избегать ответственности за вооруженные столкновения. |
| Inter-communal conflict and fighting between former Seleka members and anti-Balaka militias give rise to abuses and acts of extreme violence. | Акты межобщинного насилия и столкновения между вооруженными группировками бывшей коалиции "Селека" и организации "антибалака" характеризуются неслыханными злоупотреблениями и бесчинствами. |
| I am convinced that the overwhelming majority of the people of Kosovo, regardless of their ethnic background, are against the use of violence. | Я убежден, что подавляющее большинство населения Косово, независимо от его этнической принадлежности, против применения насилия. |
| The Committee would welcome further information on measures taken to deal with the use of violence by law enforcement officers against members of ethnic groups. | Комитет приветствовал бы дополнительную информацию относительно мер, принятых для предупреждения применения сотрудниками правоохранительных органов насилия в отношении лиц из числа этнических групп. |
| Prior to this amendment, article 168 contained a criminal liability gap if the memorials to the victims of National Socialism - especially former concentration camps - were desecrated by provocative gestures without the use of physical violence. | До внесения этой поправки в статье 168 не предусматривалась уголовная ответственность за осквернение путем провокационных жестов без применения физического насилия мемориалов в память жертв национал-социализма, в частности, в бывших концентрационных лагерях. |
| Calls upon both sides to refrain from the threat or use of force or violence as a means to resolve the Cyprus problem; | призывает обе стороны воздерживаться от угрозы силой или ее применения или насилия как средства урегулирования кипрской проблемы; |
| There were also reports of numerous other cases of violent behaviour and discrimination against the Mbendjele Pygmies. Pygmies were reportedly the victims of a general climate of constant or even systematic violence perpetrated by the Eco guards. | В представленной информации также сообщалось о многих других случаях применения насилия и дискриминации в отношении пигмеев мбенджеле, а также о царящей атмосфере, характеризующейся регулярно повторяющимися, если не сказать систематическими, актами насилия, которым "стражи природы" подвергают пигмеев. |