| Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. | осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| Societies characterized by respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, and the participation of all people are usually less prone to resort to violence to maintain public order. | Общество, для которого характерно уважение разнообразия, равенство возможностей, солидарность, безопасность и участие всех его членов, обычно менее предрасположено к тому, чтобы использовать насилие для поддержания общественного порядка. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| But the schools are a mess... gang violence, underage drinking, hard drug use. | Но школы - это полный ужас... жестокость группировок, распитие алкоголя малолетними, тяжелые наркотики. |
| Still, the violence of those kills indicates he knew both victims. | Все же жестокость тех убийств Показывает, что он знал обе жертвы. |
| As long as I have to live in that backward hellhole I will use my legal training to reduce the violence and move this dispute to the courts. | Пока мне приходиться жить в этой отсталой дыре, я буду использовать свой опыт юриста, чтобы сократить жестокость и переместить этот спор в суд. |
| The brutal repression of Chechnya, violent Islamic extremism, an American cult of violence, immigrants' dashed dreams, and plenty of other factors still to be uncovered create a complex pattern of risk that is difficult to unravel and even harder to minimize. | Жесткое подавление Чечни, жестокость исламистского экстремизма, американский культ жестокости и разрушенные мечты иммигрантов, а также большое количество других, до сих пор не раскрытых факторов создали сложную модель риска, которую тяжело разгадать и еще труднее минимизировать. |
| And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild. | Они поняли, что жестокость в ситуациях, с которыми они сталкиваются, не только нечеловечна, но и менее эффективна, чем методы, которые соединяют людей, чем созидающие методы. |
| Concern was expressed about religiously motivated violence and intolerance and restrictions on religious freedom around the world. | Была выражена озабоченность в связи с насилием и нетерпимостью на религиозной почве и ограничениями свободы вероисповедания в различных районах мира. |
| For the first time, the question of using the mass media to incite violence based on racist motivations has been included in a resolution adopted by the Commission. | Впервые вопрос об использовании средств массовой информации для разжигания насилия на расовой почве был включен в резолюцию, принятую Комиссией. |
| A cooperation agreement to involve the National Women's Council and so benefit from the cooperation and support of this body in preventing and eradicating gender violence was signed on 7 March 2007. | Затем в марте 2007 года было подписано Соглашение о сотрудничестве для включения Национального института по делам женщин, чтобы заручиться его сотрудничеством и советами в предотвращении и ликвидации насилия на почве пола. |
| Mr. Ligeti (Hungary) added that the police and other law enforcement agencies received about 24 reports of hate crimes and other hate-related extremist violence every year. | Г-н Лигети (Венгрия) добавляет, что ежегодно в полицию и другие правоохранительные органы поступает около 24 сообщений о преступлениях на почве ненависти и других случаях насилия на почве ненависти экстремистского характера. |
| Nine cases of racially motivated violence (incitement to national, racial or ethnic hatred pursuant to 424 of the Penal Code); | Ь) девять случаев насилия на расовой почве (разжигание национальной, расовой или этнической ненависти по статье 424 Уголовного кодекса); |
| Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. | Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
| Both these factors seem to be linked to the increased violence by armed groups, which are trying in this way to influence the election results before the opening of any peace negotiations. | Оба из них, по-видимому, связаны с возрастанием насильственных действий со стороны вооруженных групп, пытающихся таким образом повлиять на результаты выборов до возможного начала мирных переговоров. |
| On 22 May 2006, the Commission issued a preliminary report on actions carried out in the case relating to the acts of violence that occurred in the towns of Texcoco and San Salvador Atenco. | Ь) 22 мая 2006 года НКПЧ представила предварительный доклад о действиях, предпринятых в отношении насильственных действий, имевших место в муниципиях Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко. |
| The total number of offences motivated by xenophobia had fallen by 29 per cent in comparison with 1994 (37 per cent in the case of xenophobic violence). | Общее число правонарушений на почве ксенофобии по сравнению с 1994 годом уменьшилось на 29% (число насильственных действий на почве ксенофобии - на 37%). |
| Concerning the outcome of prosecutions initiated by the French courts, it is to be noted that there were 76 convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority in 2006, as compared with 57 in 2005. | Что касается результатов уголовного преследования, возбужденного во французских судах, то следует отметить, что в 2006 году по фактам умышленных насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, были осуждены 76 лиц по сравнению с 57 лицами в 2005 году. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| Moreover, resorting to force and violence in settling disputes has wasted considerable financial and human resources and has unnecessarily depleted natural resources. | Кроме того, применение силы и насилия для разрешения споров привело к бессмысленной трате значительных финансовых и людских ресурсов, к неоправданному истощению природных ресурсов. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. | Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
| As a witness reported to the Mission, "the use of force is part of the system of control of the occupation, where a key element is fear, which can only be sustained by the constant threat and the periodic act of violence". | Как сообщил Миссии один из свидетелей, "применение силы - это часть системы контроля со стороны оккупационного режима, где одним из ключевых элементов является страх, который можно поддерживать только посредством постоянных угроз и периодических актов насилия". |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| However, since their effective functioning is based on cooperation and consent, their rules of engagement require that they show the greatest restraint in order to avoid being drawn into a cycle of violence with any one party. | В то же время, поскольку их эффективное функционирование основано на сотрудничестве и согласии, их правила о применении вооруженной силы требуют, чтобы они проявляли высочайшую выдержку, с тем чтобы избежать вовлечения в насильственные действия с любой из сторон. |
| However, acts of violence, such as causing a miscarriage through violence or causing grievous bodily harm or other injuries requiring medical treatment, were covered under the Penal Code. | Однако акты насилия, такие, как насильственные действия, приведшие к выкидышу или повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, или другие повреждения, требующие медицинской помощи, подпадают под статьи Уголовного кодекса. |
| The total compensation paid to victims of violence inflicted by State agents had amounted to over LTL 25,000 in 2004 and LTL 18,000 in 2005. | Общая сумма компенсации, выплаченной за насильственные действия со стороны представителей государственной власти, составила свыше 25000 латов в 2004 году и 18000 латов в 2005 году. |
| (e) No one may be subjected to any form of violence or coercion in order to obtain a statement; | е) не будут предприниматься насильственные действия или принуждение любого вида в отношении лиц с целью вынудить их давать показания; |
| Article 10 stipulates: "Under emergency situations such as resisting arrest, riot, prison escape, seizure of firearms or other acts of violence, the people's police of a public security organ may use weapons in accordance with relevant regulations of the State." | В статье 10 говорится: "В чрезвычайных ситуациях, таких, как оказание сопротивления при аресте, мятеж, побег из тюрьмы, захват огнестрельного оружия или иные насильственные действия, сотрудники народной полиции или органа общественной безопасности имеют право применять оружие согласно соответствующим нормативным государственным актам". |
| For instance, in Kenya, local peace committees established prior to the post-election violence had helped to maintain calm in some parts of the country. | Так, в Кении благодаря деятельности местных комитетов защиты мира, учрежденных для предупреждения столкновений после выборов, удалось сохранить спокойствие в некоторых районах страны. |
| From the onset of the clashes, Russia has been making active efforts aimed at stopping the escalation of violence and normalizing the situation. | С момента начала столкновений Россия предпринимала активные усилия, направленные на то, чтобы остановить эскалацию насилия и нормализовать ситуацию. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| However, there are indications that inter-ethnic violence and the appearance of the toro-boros and a Chadian self-defence movement composed mainly of the Dadjo clan group has resulted in widespread child recruitment. | Вместе с тем есть основания полагать, что вербовка детей получила широкое распространение вследствие межэтнических столкновений и появления «торо-боро» и чадского движения самообороны, объединяющего в основном представителей клана даджо. |
| The produce from the greenhouses erected as part of James Wolfenson's efforts was all destroyed in the recent violence as were the bridges built by UNDP with European aid over several years. | Продукция теплиц, возведенных благодаря усилиям Джеймса Вулфенсона, в ходе недавних столкновений была полностью уничтожена, разрушены мосты, которые на протяжении нескольких лет строила ПРООН при содействии европейских стран. |
| The new indictments concentrated on the organizers of the violence and the most egregious direct perpetrators of murders. | Эти новые обвинительные заключения касались главным образом организаторов насильственных актов и непосредственных исполнителей наиболее вопиющих преступлений. |
| Certain forms of torture and violence were also included in the category of crimes against humanity or other offences provided for under international law. | Кроме того, некоторые формы пыток и насилия отнесены к категории преступлений против человечности и к другим видам преступлений, указанным в международном праве. |
| In the worst cases, violence constitutes mass atrocities, crimes against humanity, war crimes, ethnic cleansing and even genocide, often perpetrated with impunity. | В худших случаях насилие принимает форму массовых злодеяний, преступлений против человечности, военных преступлений, этнических чисток и даже геноцида, причем зачастую такое насилие совершается безнаказанно. |
| In addition, in April 2010, Estonia had approved the Development Plan for Reducing Violence for 2010 - 2014, which was aimed at, inter alia, reducing and preventing violence and other crimes committed against children. | Кроме того, в апреле 2010 года Эстония утвердила План мероприятий в целях уменьшения насилия на период 2011-2014 годов, одна из целей которого состоит, в частности, в сокращении и предотвращении насилия и других преступлений, совершаемых против детей. |
| A Victims Charter in 2007 to provide greater protection to victims of violence | вступление в силу Хартии жертв преступлений в 2007 году в целях улучшения защиты жертв насилия. |
| There have been several other violent events since the March violence. | После мартовских беспорядков имели место и другие события, характеризовавшиеся насилием. |
| In addition it has been reported that, on the occasion of the violence perpetrated by discharged members of the armed forces on 26 December 1994, an again unspecified number of weapons were stolen; these have not yet been recovered. | Кроме того, во время беспорядков, спровоцированных уволенными из рядов вооруженных сил военнослужащими 26 декабря 1994 года, по сообщениям, также было похищено некоторое количество боевого оружия, которое до сих пор не удалось изъять. |
| Higher output owing to the increased effort to sensitize the population of Nimba County following the eruption of street violence and to encourage participation in sporting events at the district level | Более высокий показатель объясняется активизацией разъяснительной работы среди населения графства Нимба после уличных беспорядков и для поощрения участия в спортивных мероприятиях на уровне округа |
| But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. | Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| Nevertheless, the general assessment is that there has been a tangible reduction of violence, even though tribal confrontations, religious clashes, etc., continue. | Как бы то ни было, общая оценка ситуации показывает, что, даже несмотря на сохранение межплеменной конфронтации, продолжающиеся столкновения на религиозной почве и так далее, налицо ощутимое снижение уровня насилия. |
| Clashes, curfews and incidents of settler violence occurred at a notably higher rate than in other parts of the West Bank. | Здесь, по сравнению с остальными районами Западного берега, заметно чаще происходят столкновения, вводится комендантский час и имеют место случаи насилия в отношении поселенцев. |
| Wide-scale violence between the military and the protestors. | Массовые столкновения между военными и протестующими. |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | Производители оружия до сих пор умудряются избегать ответственности за вооруженные столкновения. |
| The resultant violence that was unleashed has claimed the lives of thousands of people in Nepal. This has adversely affected peace, stability, and the economy of Nepal. | Вооруженные столкновения унесли жизни тысяч человек в Непале, что не могло не сказаться на мире, стабильности и экономике страны. |
| Communal elections were successfully concluded in June, despite some violence at polling stations in two western provinces. | В июне были успешно проведены местные выборы, несмотря на то, что в двух западных провинциях на избирательных участках были случаи применения насилия. |
| Out of the 41 cases only 32 involved actual use of physical violence. | Из 41 случая только 32 касались фактического применения физического насилия. |
| He expressed concern that the level of representation of indigenous people in public office was insignificant, and asked for more information on the reported cases of violence and abuse of power against indigenous peoples mentioned in paragraph 80 of the report. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что уровень предствленности коренного населения на государственных должностях является незначительным и просит представить дополнительную информацию по якобы имевшим место случаям применения насилия и злоупотребления властью в отношении коренных народов, о которых сообщается в пункте 80 доклада. |
| (b) Acknowledge the strong impact of violence in its multiple manifestations on the integral health of indigenous women, including the impact of environmental contamination, extractive industries, mining, the use of pesticides and toxic substances; | Ь) признать крайне пагубное воздействие насилия в его множественных проявлениях на общий уровень здоровья женщин коренного населения, а также воздействие загрязнения окружающей среды в результате деятельности добывающих предприятий, горнорудной промышленности, применения пестицидов и использования токсичных веществ; |
| Besides, this Code prescribes punishments for endangering civil aviation and transportation security through violence or high-jacking of aircrafts, boats or any other form of mass transportation. | Кроме того, в данном Кодексе предусматриваются наказания за создание угроз для безопасности гражданской авиации и безопасности гражданских перевозок в результате применения насилия или угона летательных аппаратов, плавательных средств или каких-либо иных средств массовых перевозок. |