| As Council members will have seen from the April Darfur report, organized violence in the region continued throughout last month. | Из апрельского доклада по Дарфуру члены Совета узнали, что организованное насилие в регионе продолжалось весь последний месяц. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| I wanted to understand how violence, how oppression, works. | Я хотела понять, как работают жестокость, угнетение. |
| As globalization increased, so did the mindless violence of international terrorism. | По мере развития глобализации возрастает и бессмысленная жестокость международного терроризма. |
| The case really turned on the fact that violence was a real, recurring, regular part of his life, that women seemed to be the victims. | Дело основывалось на факте, что жестокость была реальной, повторяющейся, регулярной частью его жизни, и жертвами были женщины. |
| Channel that violence for the good! | Направьте свою жестокость в нужное русло! |
| With rarely seen intimacy, sensitivity and respect, this vibrant documentary examines the forces that unsettle the working poor and the violence that lurks beneath the surface of American life. | Режиссёры Мошер и Пальмьери обнажают проблемы, которые тревожат рабочий класс, и показывают жестокость, которая таится в глубине «одноэтажной Америки». «Неуслышанные и непонятые, люди превращаются в собственные тени, неспособные изменить окружающий мир, - говорят режиссёры. |
| The introduction of some new measures to combat the resurgence of racial violence is noted with satisfaction. | Комитет с удовлетворением отмечает некоторые новые меры, принятые в целях борьбы со вспышками насилия на расовой почве. |
| In the light of information submitted by non-governmental organizations, the Committee considered at its seventy-eighth session allegations of ill-treatment and threats to the life of refugees and asylum-seekers following the 2008 outbreak of xenophobic violence in South Africa. | В свете информации, представленной неправительственными организациями, Комитет на своей семьдесят восьмой сессии рассмотрел утверждения о жестоком обращении с беженцами и просителями убежища и угрозах их жизни после вспышки в 2008 году насилия на почве ксенофобии в Южной Африке. |
| It is "characterized by levels of serious physical violence that in some cases exceed those present in other types of hate crimes". | Она "характеризуется уровнями значительного физического насилия, которое в некоторых случаях превышает уровни насилия в других преступлениях на почве ненависти". |
| Hold accountable those who commit religiously motivated acts of violence (United States of America); | 122.112 привлекать к ответственности тех, кто совершает акты насилия на религиозной почве (Соединенные Штаты Америки); |
| Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. | Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
| The higher output resulted from an upsurge in violence by M23 in North Kivu | Более высокий показатель обусловлен активизацией насильственных действий со стороны Движения 23 марта в Северном Киву |
| In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. | В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
| The sections of the plan dealing with freedom of movement and sustainable returns and the rights of communities and their members will be further revised in the light of the recent violence. | Разделы плана, где говорится о свободе передвижения и устойчивом возвращении беженцев и о правах общин и членов этих общин, будут пересмотрены в свете недавних насильственных действий. |
| Concerning Djamel Bouchareb (ibid., para. 448), the Government indicated that, on 2 November 1998, a police officer was charged with using unlawful violence although no judicial supervision measures were ordered. | В отношении Джамеля Бушареба (там же, пункт 448) правительство сообщило, что со 2 ноября 1998 года по делу одного из полицейских проводилось расследование в связи с совершением им незаконных насильственных действий, не вызванных необходимостью осуществления судебного контроля. |
| Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. | с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| Terrorism can, and must be, destroyed, first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing the mentalities and perceptions that might makes right. | Терроризм может и должен быть ликвидирован в первую очередь на основе обращения вспять насилия и принуждения и изменения менталитета и представлений, за которыми сила признает правоту. |
| When a criminal is already in the process or visibly on the verge of using a weapon, there can be little doubt regarding the inevitability of violence if immediate recourse to lethal force is not taken. | Когда преступник уже применяет оружие или, как явно видно, вот-вот начнет его применять, не может быть особых сомнений в отношении неизбежности насилия, если немедленно не будет применена смертоносная сила. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| We condemn the continuing violence and incitement, and the excessive use of force in reacting to unrest. | Мы осуждаем продолжающиеся насилие и подстрекательство, а также чрезмерное применение силы в ответ на беспорядки. |
| We strongly condemn acts of provocation, violence and the excessive use of force, which can in no way be justified, regardless of the context. | Мы строго осуждаем провокационные действия, насилие и чрезмерное применение силы, которым нет никакого оправдания, каковы бы ни были обстоятельства. |
| Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
| The extent to which societies have tolerated the use of force and violence to sustain patriarchal control over women, in diverse countries and across all classes of society, is one of the great injustices of human history. | Степень, в какой общество допускало применение силы и насилия для сохранения патриархального контроля над женщинами в различных странах и во всех классах общества, является одним из наибольших проявлений несправедливости в истории человечества. |
| In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. | В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Deliberate violence committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic, racial or religious group, i.e. genocide, is justiciable under article 168 of the Criminal Code. | Умышленные насильственные действия, совершаемые с целью полного или физического уничтожения какой-либо национальной, этнической расовой или религиозной группы лиц - геноцид, в соответствии со статьей 168 Уголовного кодекса Туркменистана влекут судебную ответственность. |
| This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. | Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
| After a dip in the number of incidents during late 2007 and 2008, violence once again increased in 2009. | Хотя в конце 2007 г. и в 2008 г. число происшествий снизилось, в 2009 г. насильственные действия вновь стали случаться часто. |
| And, because the violence tends to come in dribs and drabs - rarely since 2004 has any one day's casualties reached double figures - the South has never risen back up the news agenda. | И поскольку те насильственные действия случаются урывками (редко когда с 2004 г. количество жертв в день исчислялось двузначными числами), юг с тех пор так и не смог вернуться в список основных новостей. |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| Against a backdrop of increasing inter-ethnic clashes, the deployment of mobile human rights teams by the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali has helped to prevent a further escalation of violence. | На фоне роста числа межэтнических столкновений развертывание мобильных групп по правам человека Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали помогло предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта. |
| As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. | Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
| The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. | Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений. |
| Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. | Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
| As the violence of the social mobilizations and the level of discontent have grown, Bolivia's intellectuals and politicians remain in a state of shock, afraid of contradicting the masses. | При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами. |
| Malaysia commended efforts concerning legislation on criminal procedure, nationality, violence and offences against children, which would enhance human rights. | Малайзия приветствовала усилия, касающиеся законодательства по вопросам уголовного процесса, гражданства, насилия и преступлений против детей, которое призвано усилить защиту прав человека. |
| The most commonly used data is statistics on violent incidents reported to Police, and surveys that ask people about their experiences of different types of crime and violence. | Наиболее часто используются статистические данные о случаях насилия, о которых сообщают в полицию, а также данные обследований, в ходе которых опрашивают людей о том, сталкивались ли они с различными случаями насилия и преступлений. |
| The seriousness of such crimes and the duty of governments to take action to stop them have also been underlined by several international human rights bodies, highlighting the importance of effective investigation in cases of racially motivated violence. | Тяжесть подобных преступлений и обязанность правительств принимать меры по их пересечению также особо отмечалась рядом международных правозащитных органов, которые подчеркивали необходимость проведения эффективных расследований случаев насилия, совершаемого по расовым мотивам. |
| Judge Harris, I'd like to bring your attention to the timeline of violence perpetrated by Mr. Dennison. | Судья Харрис, я хочу обратить ваше внимание на хронологию совершенных Деннисоном преступлений. |
| Reports on violence in Kosovo have recently cited a decrease in the number of crimes directed against non-Albanians, but it is important to note that the number of potential targets is greatly reduced. | В поступающих сообщениях о случаях применения насилия в Косово отмечается, что в последнее время число преступлений, направленных против неалбанцев, уменьшилось, но важно иметь в виду, что значительно сократилось и количество потенциальных объектов такого насилия. |
| The Albanian prisoners were potentially subject to violence during prison riots in November. | Заключенные из числа албанцев, возможно, подвергались насилию во время тюремных беспорядков в ноябре. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| They recognize the need to address principles applicable to situations of internal violence and disturbance of all kinds in a manner consistent with international law and the Charter of the United Nations. | Они признают необходимость рассмотрения принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода, таким образом, чтобы это соответствовало международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| Another case in favour of investing in young people relates to the benefits to national security and the contribution of those efforts to a reduction in violence and civil disorder. | Другим доводом в пользу инвестирования в молодежь является то, что это способствует укреплению национальной безопасности и сокращению масштабов насилия и гражданских беспорядков. |
| It is evident that this is an attempt to provoke a new conflagration in the Balkans in order to achieve political goals by violence. | Очевидно, что это попытка спровоцировать новые столкновения на Балканах, чтобы достичь политических целей путем насилия. |
| Moreover, a number of demonstrations and industrial strikes degenerated into violence and posed an enormous challenge to the ability of security agencies to assure meaningful public order management. | Кроме того, ряд демонстраций и забастовок переросли в насильственные столкновения и создали колоссальные проблемы для органов безопасности в плане их способности обеспечить должное поддержание общественного порядка. |
| He pointed to intermittent clashes between Government and armed movement forces, resource-based inter-communal fighting and widespread banditry that continued to place civilians at serious risk of physical violence. | Оратор отметил, что периодические столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями, конфликты между общинами на почве борьбы за ресурсы и разгул бандитизма по-прежнему создавали серьезную угрозу физического насилия для гражданского населения. |
| It is true that at times peaceful assemblies have turned violent and that on some occasions there are elements within these assemblies who resort to unprovoked violence. | Верно, что в некоторых случаях мирные собрания перерастают в жестокие столкновения и иногда некоторые участники собраний прибегают к неспровоцированному насилию. |
| In the east, sporadic fighting continued between government forces and Chadian armed groups, as did intercommunal violence mainly between the Tama and Zaghawa ethnic groups. | На востоке не прекращались разрозненные столкновения между правительственными войсками и чадскими вооружёнными группировками. Не стихало и междоусобное насилие между представителями народностей тама и загава. |
| Thus, the State ensures the inviolability of children and protects them from violence. | Таким образом государство гарантирует неприкосновенность ребенка от применения к нему насилия. |
| The investigatory authorities as yet had no evidence of violence having been used against these persons. | Компетентные органы, проводящие расследование, пока не обнаружили доказательств применения насилия в отношении указанных лиц. |
| Eritrea must understand that the option of violence is a complete non-starter. | Эритрея должна понимать, что вариант применения насилия полностью обречен на неудачу. |
| In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in "disciplining" children. | При рассмотрении докладов Комитет отметил, что во многих государствах существуют четкие правовые положения в уголовных и/или гражданских (семейных) кодексах, которые предоставляют родителям и другим опекунам защиту или оправдание в отношении применения некоторой доли насилия при обучении детей "дисциплине". |
| In a case involving terrorist hostage-taking, the European Court of Human Rights has held that "the primary aim of the [rescue] operation should be to protect lives from unlawful violence." | В отношении случаев захвата заложников террористами Европейский суд по правам человека установил, что "первостепенной целью [спасательной] операции должна быть защита жизни от неправомерного применения насилия". |