| 1999: Disabled people and violence. | 1999 год: "Инвалиды и насилие". |
| The recent World Health Organization publication World Report on Violence and Health provides a global overview of the determinants of violence and presents current knowledge about effective interventions to prevent violence. | В недавней публикации Всемирной организации здравоохранения под названием «Доклад о насилии и здравоохранении в мире» содержится глобальный обзор определяющих насилие факторов и описываются эффективные мероприятия, проводимые в настоящее время для предотвращения насилия. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| Many TV programmers argue that their shows just mirror the violence that goes on in the real world. | Многие телевизионщики утверждают, что их шоу только отражают жестокость, происходящую в реальном мире. |
| That regardless of the violence of your assaults, you would shrink away from any confrontation on equal terms. | Что, несмотря на жестокость ваших нападений, вы уклонитесь от любой конфронтации на равных условиях. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| The training focuses on respectful and humane care, and reinforces the non-acceptance of any kind of inappropriate behaviour toward prisoners, including violence or brutality. | В ходе подготовки особое внимание уделяется уважительному и гуманному отношению к заключенным и недопустимости любого несоответствующего поведения с заключенными, включая насилие или жестокость. |
| Violence, cruelty, adultery. | Насилие, жестокость, неверность. |
| A state of emergency was declared on 27 June 2000 to cover the north and south areas of the Moluku islands, where religious violence broke out. | 27 июня 2000 года объявлено чрезвычайное положение на севере и юге Молуккских островов, где начались насильственные действия на религиозной почве. |
| In 2008, UNAMI mentioned that children and young adults were exposed to grave violations, including death and injury from sectarian violence and military operations. | В 2008 году МООНПИ упомянула о том, что дети и подростки страдают от серьезных нарушений, в том числе погибают или получают телесные повреждения, в результате насилия на религиозной почве и военных операций. |
| However, since the last report of the Special Rapporteur some episodes of ethnically motivated violence have taken place, which can perhaps be regarded as unavoidable in the process of the Region's reintegration into the institutional framework of Croatia. | Вместе с тем со времени выпуска последнего доклада Специального докладчика было зарегистрировано несколько эпизодов применения насилия на этнической почве, что, впрочем, может считаться неизбежным побочным следствием процесса реинтеграции Района в институциональную структуру Хорватии. |
| The programme's main objectives are to eliminate the causes of inter-ethnic and interfaith enmity and intolerance, inter-ethnic aggression and violence, the spread of negative ethnic and religious stereotypes, xenophobia, everyday racism and chauvinism, and ethnically based political extremism. | Среди основных задач программ по толерантности - устранение причин межэтнической и межконфессиональной враждебности и нетерпимости; агрессии и насилия на межэтнической основе; распространения негативных этнических и конфессиональных стереотипов; ксенофобии, бытового расизма, шовинизма; политического экстремизма на националистической почве. |
| Most of the tribal violence occurred in Warrab, Lakes and Upper Nile States. | Случаи насилия на почве межплеменной вражды в основном имели место в штатах Вараб, Озерный и Верхний Нил. |
| That definition could not be associated with that of acts of violence, which was too general. | Это определение нельзя отождествлять с определением насильственных действий, которое является слишком общим. |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| Farid Mechani was sentenced to life imprisonment for endangering State security, conspiracy and membership of a criminal association that has the aim of causing violence and debasing the State, even though he had never officially been heard by the investigating judge. | Фарид Мешани был приговорен к пожизненному тюремному заключению за угрозу для безопасности государства, сговор и участие в преступной ассоциации с целью совершения насильственных действий и подрыва государства, несмотря на то, что так и не был допрошен следователем. |
| (e) The continuing violence and discrimination against women and girls in law and in practice, the refusal of the Guardian Council to take steps to address this systemic discrimination and recent arrests of and violent crackdowns on women exercising their right of assembly; | ё) продолжающегося насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек де-юре и де-факто и отказа Руководящего совета принять меры для устранения этой системной дискриминации, а также по поводу недавних арестов и насильственных действий в отношении женщин, осуществлявших свое право на свободу собраний; |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| In particular, we strongly condemn the violence and the use of force against civilians in Libya, which has resulted in the deaths of hundreds of people. | В частности, мы решительно осуждаем насилие и применение силы против гражданских лиц в Ливии, которые привели к гибели сотен людей. |
| The Panel has decided to address a wide array of security issues, including inter-state rivalry and the use of force; intra-state violence; weapons of mass destruction; terrorism and organized crime; and poverty, disease and environmental degradation. | Группа решила охватить широкий круг вопросов безопасности, включая соперничество между государствами и применение силы; насилие внутри государств; оружие массового уничтожения; терроризм и организованную преступность; нищету, болезни и деградацию окружающей среды. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
| Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. | Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The phenomenon of extreme violence has had serious repercussions for the population in general and for women in particular. | Крайне насильственные действия имели серьезные последствия для населения в целом и для женщин особенно. |
| They are not being accused of any act of violence, but only of preparing documents and stating opinions. | Фактически этим лицам вменяются в вину не насильственные действия, а лишь подготовка документов и распространение мнений. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| And, because the violence tends to come in dribs and drabs - rarely since 2004 has any one day's casualties reached double figures - the South has never risen back up the news agenda. | И поскольку те насильственные действия случаются урывками (редко когда с 2004 г. количество жертв в день исчислялось двузначными числами), юг с тех пор так и не смог вернуться в список основных новостей. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| There was no major violence observed in Baghdad related to the announcement of the preliminary election results on 26 March. | В Багдаде не отмечалось никаких серьезных столкновений в связи с объявлением предварительных итогов выборов 26 марта. |
| Apart from sporadic confrontations between demonstrators and the police, no violence was reported. | Информации о насилии, помимо отдельных столкновений между демонстрантами и полицией, не поступало. |
| In recent weeks, displacements have increased following worsening violence and bloody clashes between Government troops and insurgents in Mogadishu. | В последние недели возросли масштабы перемещения людей после эскалации насилия и кровопролитных столкновений между правительственными войсками и повстанцами в Могадишо. |
| The most immediate threat to the lives of children remains inter-community tensions and violence, with children often caught up in clashes at this level. | Самая непосредственная угроза жизни детей по-прежнему связана с напряженностью и вспышками насилия между общинами, и дети часто погибают во время столкновений на этом уровне. |
| While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. | Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
| It is fundamental to the policy that all sectors of the population should enjoy adequate protection against crime and criminal violence. | Основополагающим фактором для проведения этой политики является обеспечение всем слоям населения надлежащей защиты от преступлений и уголовного насилия. |
| The SPT is particularly concerned that law enforcement bodies appeared to have given priority to investigations of crimes committed against ethnic Kyrgyz while ethnic Uzbeks comprised the majority of the victims of the June 2010 violence. | ППП особенно озабочен тем, что правоприменительные органы, очевидно, отдавали приоритет расследованию преступлений, совершенных против этнических кыргызов, тогда как большая часть жертв насилия, имевшего место в июне 2010 года, - это этнические узбеки. |
| The Swedish security police is focusing its work within the area of constitutional protection on preventing the establishment of firm structures within hard-core right-wing extremist groupings and preventing politically motivated violence or other criminality. | Шведская служба безопасности концентрирует свою деятельность, в рамках обеспечения соблюдения положений Конституции, на предотвращении создания организованных структур с ядром, состоящим из правоэкстремистских группировок, а также на предотвращении проявлений насилия по политическим мотивам и иных преступлений. |
| The Committee notes the absence of legislative provisions criminalizing acts of violence and incitement to violence on racial grounds. | Комитет отмечает отсутствие законодательных положений, в которых акты насилия и подстрекательство к насилию по расовым мотивам квалифицировались бы в качестве уголовных преступлений. |
| This results in underreporting, further minimization and invisibility of these crimes, and the reinforcement of the continuum of violence affecting women. | Это приводит к малому числу сообщений о насилии, дальнейшему преуменьшению значимости этих преступлений и их резонансности, а также к усилению порочного круга насилия в отношении женщин. |
| The square was briefly closed by riot police during the 2008 Lhasa violence. | В 2008 году площадь перекрывалась полицией на короткое время в период беспорядков в Тибете. |
| Long-term youth unemployment may lead to civil and political unrest and even violence. | Застойная безработица среди молодежи может стать причиной гражданских и политических беспорядков и даже насилия. |
| Recognizing that the primary responsibility to protect civilians lies with the Government, UNMIL continued to reinforce national security actors in response to a variety of threats, including tensions around concessions and large-scale mob violence. | МООНЛ признает, что главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве, и продолжала укреплять потенциал национальных структур в области обеспечении безопасности для реагирования на различные угрозы, включая напряженность в отношении концессий и крупномасштабных уличных беспорядков, сопряженных с насилием. |
| UNMIK continued to facilitate the work of the Reconstruction Implementation Commission on the reconstruction of cultural and religious heritage sites damaged or destroyed during the March 2004 violence. | МООНК продолжала оказывать содействие работе Имплементационной комиссии по восстановлению объектов культурного и религиозного наследия, которые пострадали или были разрушены во время беспорядков, которые имели место в марте 2004 года. |
| The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. | Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе. |
| Serious violence continued on the ground, especially in the eastern part of the country. | В стране, особенно в ее восточной части, по-прежнему происходили серьезные вооруженные столкновения. |
| The violence in Bas-Congo province in January 2007 and the clashes in Kinshasa in March indicate a tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force. | Акты насилия, произошедшие в январе 2007 года в провинции Нижнее Конго, и столкновения в Киншасе в марте указывают на то, что власти склонны реагировать на политические трудности несоразмерным применением силы. |
| In July police investigating theft and violence at Freeport, the main seaport in Monrovia, led to violent clashes in which 50 people were injured. | В июле в связи с полицейским расследованием по факту хищения и насильственных действий в Фрипорте (главном морском порту Монровии) произошли ожесточённые столкновения, в ходе которых 50 человек получили ранения. |
| Substitute the concept of the clash of civilization with mutual understating by building mechanisms for dialogue that respect cultural differences, confront violence, and highlight the affinity between societies. | Отказаться от концепции столкновения цивилизаций, прививая идеи взаимопонимания путем создания механизмов диалога, опирающегося на уважение культурных различий, противодействовать насилию и делать акцент на то, что сближает общества. |
| Also of concern are enduring ethno-religious divides, particularly in Lofa County, where violence broke out between two communities in Zorzor in December, prompted by the invitation to a witch doctor to practice in the communities. | Обеспокоенность вызывает и этнорелигиозная разобщенность, особенно в графстве Лофа: в Зорзоре произошли в декабре жестокие столкновения между двумя общинами, вызванные тем, что туда пригласили колдуна заниматься знахарством. |
| I am convinced that the overwhelming majority of the people of Kosovo, regardless of their ethnic background, are against the use of violence. | Я убежден, что подавляющее большинство населения Косово, независимо от его этнической принадлежности, против применения насилия. |
| document cases of violence and keep informed all members of the team, | регистрация случаев применения насилия и информирование о них всех членов группы; |
| The focus on domestic or intimate partner violence has exposed the inconsistencies in the constitution and practice of human rights law. | Сосредоточение внимания на бытовом насилии или насилии между интимными партнерами высветило непоследовательность в нормах и практике применения права в области прав человека. |
| (c) An analysis of alternative approaches to the issue of gender violence based on national and international contexts and an analysis of key aspects to be taken into account in the promulgation of regulations to the Act in the spheres of employment and education; | с) выполнен анализ альтернативных вариантов разработки темы насилия на гендерной основе в национальном и в международном контексте и анализ главных моментов, которые должны быть учтены при регламентации применения указанного закона в области трудовых отношений и в сфере образования; |
| Although ANC-IFP rivalry was generally acknowledged as the prime cause of the killings, it failed to explain all incidents of violence. | Хотя основной причиной этих убийств, согласно распространенному мнению, является соперничество между АНК и ПСИ, это не объясняет все случаи применения насилия. |