| Members of the Council also called upon CNDD-FDD to stop resorting to violence and to refrain from any further action undermining the peace process. | Члены Совета также призвали НСЗД-ФЗД прекратить насилие и воздерживаться от любых дальнейших действий, подрывающих мирный процесс. |
| The armed violence made possible by small arms and light weapons often accompanies abuses of human rights and the obstruction of justice and development. | Вооруженное насилие, осуществляемое с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, зачастую сопровождается нарушениями прав человека, а также препятствиями на пути отправления правосудия и процесса развития. |
| There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. | Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
| The violence reached a high point on 22 November, when SLA attacked Tawilla town, Northern Darfur, and took control of all police posts within a few hours. | Насилие достигло своего пика 22 ноября, когда ОАС совершила нападение на город Тавилла в Северном Дарфуре и через несколько часов установила контроль над всеми полицейскими постами. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| Murder and violence and general scofflawery... | Убийства, жестокость, преступления (нарушения)... |
| Their excessive brutality - I could never make them understand violence is a precision instrument. | Всё их чрезмерная жестокость, я так и не смогла объяснить им, что жестокость - точный инструмент. |
| All this confusion, violence, vanishing property... | Вся эта суматоха, жестокость, украденная собственность... |
| The female police officers attend to victims, deter male violence, refer victimized women to social and psychological support services and recommend courses to abusive male partners; | Женщины -сотрудники полиции занимаются потерпевшими, стремятся ограничить насилие со стороны мужчин, направляют потерпевших женщин в службы социальной и психологической поддержки и рекомендуют мужчинам, проявляющим жестокость по отношению к своим женщинам-партнерам, прослушать цикл лекций; |
| He's a sadist with rage issues, which accounts for the high level of violence in each of his kills. | Он садист с проблемой контроля гнева, чем и обусловлена его особая жестокость по отношению ко всем убитым. |
| Issues concerning honour-related violence and hate crime are also featured in the Prison and Probation Service's training. | Значительное внимание в рамках такой подготовки уделяется также вопросам, касающимся насилия по мотивам чести и преступлений на почве ненависти. |
| ERRC recommended that Slovakia investigate and prosecute all perpetrators of violence and hate crimes against Roma. | ЕЦПР рекомендовал Словакии расследовать все совершенные против рома акты насилия и преступления на почве ненависти и преследовать в судебном порядке виновных. |
| In this context, the Commission recommended that the authorities ensure that all acts of racist violence were thoroughly investigated with a view to prosecution, and that the perpetrators were duly punished. | В этой связи Комиссия рекомендовала властям обеспечить, чтобы все акты насилия на почве расизма стали предметом тщательного расследования с целью привлечения к уголовной ответственности и должного наказания виновных. |
| The State party considered that acts of violence with a sexist motivation were too far removed from the object and due purpose of the Convention against Torture to be included in the jurisdiction of the Committee against Torture. | По мнению государства-участника, насильственные акты на почве женоненавистничества слишком далеки от предмета и цели Конвенции против пыток, чтобы входить в компетенцию данного Комитета. |
| There had been an alarming increase in racist violence, xenophobic literature and religious intolerance masquerading as an exercise of freedom of expression, particularly in Western countries. | В частности, в западных странах под предлогом осуществления свободы выражения мнений происходит тревожное увеличение числа случаев насилия на почве расизма, рост масштабов распространения материалов ксенофобного толка и усиление религиозной нетерпимости. |
| Events over the past year have exposed United Nations staff members to an exponential increase in risks and deliberate violence. | События прошедшего года продемонстрировали возросшую степень опасности, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, и ужесточение преднамеренных насильственных действий против них. |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| The rights to personal security and State protection against violence or bodily harm inflicted by Government officers or other individuals or groups was protected by the Constitution, the Criminal Code and other legislation, and effectively guaranteed by the State. | Право на личную безопасность и на защиту государства от насильственных действий и нанесения телесных повреждений сотрудниками, находящимися при исполнении служебных обязанностей, или любым лицом или группой лиц охраняется Конституцией, Уголовным кодексом и другими законодательными актами и гарантируется государством на практике. |
| Referring to alarming public reports, Germany asked how the Angolan Government was addressing the concerns raised as a result of the violence committed against deportees by Angolan security forces at the Congolese border. | В отношении тревожных сообщений в открытой прессе Германия задала вопрос о том, каким образом правительство Анголы решает проблемы, связанные с совершением насильственных действий в отношении депортируемых лиц представителями ангольских сил безопасности на границе с Конго. |
| They are well-off, well-established members of society, not marginal figures whom we might expect to be drawn to desperate acts of violence. | Они являются обеспеченными членами общества с устоявшимся статусом: их не назовёшь малозначительными фигурами, от которых можно ожидать отчаянных насильственных действий. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Terrorism can, and must be, destroyed, first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing the mentalities and perceptions that might makes right. | Терроризм может и должен быть ликвидирован в первую очередь на основе обращения вспять насилия и принуждения и изменения менталитета и представлений, за которыми сила признает правоту. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| We categorically reject violence or force of any kind as a means to solve societal problems. | Мы категорически отвергаем насилие или применение силы любого рода как способ решения общественных проблем. |
| Excessive use of force and threats of violence by the police force was a very rare occurrence. | Чрезмерное применение силы и угрозы насилия со стороны сил полиции происходит крайне редко. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
| Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. | Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Canada has a strong legal and policy framework to combat racism and discrimination and it condemns racially and religiously motivated crimes and violence. | Канада обладает прочной законодательной и политической базой по борьбе с расизмом и дискриминацией и осуждает преступления и насильственные действия, совершенные по расовым и религиозным мотивам. |
| Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
| Police violence targeting Roma occurs in almost all countries of Central and Eastern Europe; there are occasional cases in Western Europe as well. | Насильственные действия полиции против рома отмечаются почти во всех странах Центральной и Восточной Европы; иногда такие случаи бывают и в западной Европе. |
| First, the militant movement itself has no name, operating in a highly decentralized manner through small local cells that operate relatively independently - what might be described as self-managed violence franchises. | Во-первых, у данного вооруженного движения даже нет собственного имени. Оно ведется крайне нецентрализованно мелкими местными группировками, действующими относительно изолированно и обладающими чем-то вроде самопровозглашенного права на насильственные действия. |
| On a more positive note, at least half of the survivors of intimate partner violence reported that they left their abusive partner. | В качестве позитивного примера можно упомянуть то, что, по крайней мере, половина жертв насилия со стороны интимного партнера сообщили о том, что они расстались со своим партнером, допускавшим насильственные действия. |
| However, the situation remains tense and prone to sporadic outbreaks of violence. | Вместе с тем в результате недавних столкновений ситуация остается напряженной. |
| Since 19 April the renewal of intense violence in Mogadishu between the Ethiopian-backed Transitional Federal Government troops and the insurgent groups has resulted in serious violations of international humanitarian and human rights law. | Возобновление после 19 апреля интенсивных столкновений в Могадишо между войсками Переходного федерального правительства, поддерживаемыми Эфиопией, и повстанческими группами повлекло за собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм прав человека. |
| Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
| According to government reports, violence in Ogoniland that occurred prior to May 1994 was the result of ethnic clashes between the Ogoni and neighbouring ethnic groups. | По сообщениям правительства, насилие в местах проживания огони, имевшее место до мая 1994 года, было результатом этнических столкновений между огони и соседними этническими группами. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Возможно, они получили ранения во время столкновений, которые произошли вслед за этим событием вечером того же дня. |
| It would be desirable, in this context, for the mandate of the commission to mention specifically that the inquiry covers "all serious acts of violence and the various crimes with political implications committed since October 1993". | В этой связи было бы целесообразно включить в мандат Комиссии конкретное положение о том, что расследование касается "всех серьезных актов насилия и различных политически мотивированных преступлений, совершенных после октября 1993 года". |
| It was surprising that very few offences or crimes had been investigated or resulted in prosecutions when the violence of extreme right-wing groups had been on the rise for several years. | Он считает интересным отметить, что по очень малому числу правонарушений и преступлений проводится расследование или возбуждается уголовное разбирательство, хотя вот уже несколько лет отмечается рост проявлений насилия со стороны крайне правых элементов. |
| The independent expert considers the prevention of violence and hate crimes against minority groups a core obligation of States under the Declaration on the Rights of Minorities and other universal standards. | По мнению Независимого эксперта, предупреждение насилия и преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств это одно из основополагающих обязательств государств в рамках Декларации о правах меньшинств и других универсальных стандартов. |
| One of its most troubling manifestations has been a linkage with the narcotics trade and with terrorism, thus contributing to an entrenchment of the drug trade and a frightening escalation of violence and violent crimes. | Одно из наиболее тревожных ее проявлений - это ее связь с торговлей наркотическими средствами и терроризмом, которая способствует распространению торговли наркотиками и пугающей эскалации насилия и насильственных преступлений. |
| Experts from the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had acknowledged that Nicaragua's prison system was more humane and respectful of the rights of prisoners and had lower levels of inter-prisoner violence than the systems of some other countries. | Эксперты из Латиноамериканского института по профилактике преступлений и обращению с преступниками признали, что пенитенциарная система Никарагуа более гуманна и лояльна с точки зрения соблюдения прав заключенных и характеризуется более низким уровнем насилия между заключенными в сравнении с другими странами. |
| The square was briefly closed by riot police during the 2008 Lhasa violence. | В 2008 году площадь перекрывалась полицией на короткое время в период беспорядков в Тибете. |
| There have been several other violent events since the March violence. | После мартовских беспорядков имели место и другие события, характеризовавшиеся насилием. |
| The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. | В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
| The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. | Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе. |
| Members of the SLPP national executive committee were also elected at the conference, which was preceded by intra-party dissension and violence. | На этой конференции, которой предшествовали внутрипартийные трения и столкновения, были также избраны члены национального исполкома НПСЛ. |
| Fighting and violence will not resolve the conflict. | Вооруженные столкновения и насилие не помогут разрешить конфликт. |
| In addition to instances of violence during the chieftaincy elections, there were fierce clashes between APC and SLPP supporters during a local council by-election held in Tongo, Kenema District, on 13 February 2010. | Помимо случаев насилия во время выборов вождей племен ожесточенные столкновения между сторонниками ВК и НПСР произошли во время выборов местного совета в Тонго, район Кенема, которые состоялись 13 февраля 2010 года. |
| The clashes in the city between 4 and 10 December reflected a worrying increase in the intensity of violence and the use of heavy-calibre weapons. | В период 4 - 10 декабря в этом городе произошли столкновения, которые свидетельствовали о тревожной эскалации насилия и расширении масштабов применения тяжелого оружия. |
| The security situation in the Gao and Timbuktu regions has also been affected by the presence of a large number of rival armed groups, leading to recurring armed clashes and inter-communal violence. | Помимо этого, на ситуации в плане безопасности в Гао и Тимбукту сказывается наличие большого числа соперничающих вооруженных групп, из-за чего периодически возникают вооруженные столкновения и ожесточенные межобщинные конфликты. |
| The Committee recommends the completion of the investigation of the incidents of physical violence on prisoners at Mangaroa prison. | Комитет рекомендует завершить расследование случаев применения физического насилия в отношении заключенных тюрьмы Мангароа. |
| Research and experience suggest that the following list of indicators of violence, while not exhaustive, includes the most significant types of violence inflicted on migrant workers, and it is recommended that data be collected on each of them. | Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о том, что приводимый ниже перечень показателей применения насилия, который отнюдь не является исчерпывающим, отражает основные виды насилия в отношении трудящихся женщин- мигрантов, и рекомендуется собрать информацию по каждому из них. |
| The Council continued to oppose the use of violence in Jammu and Kashmir and to support the right to participate in elections. | Совет продолжал выступать против применения насилия в Джамму и Кашмире и по-прежнему поддерживал право на участие в выборах. |
| It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. | Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
| The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. | Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия. |