| Ethnic violence and intolerance were the greatest causes of instability and human rights violations in the world. | Главными причинами нестабильности и нарушения прав человека в мире являются насилие и нетерпимость по отношению к другим этническим группам. |
| The results of the survey, which is entitled "Young women and violence", have been analysed. | Подготовлена Аналитическая справка «Женская молодежь и насилие». |
| Only then will the cloud of violence disappear and the region live in peace and amity. | Только тогда будет преодолено насилие, и регион будет жить в условиях мира и дружбы. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| I take it violence is not your cup of tea. | Думаю, грубость и жестокость - это не для тебя... |
| So we're going to fight violence with violence? | И мы собираемся ответить жестокостью на жестокость? |
| Loss of life, brutality, violence and threats thereof that create a climate of insecurity frequently force people to flee their homes: for instance, in cases of direct or indiscriminate attacks on civilian sites. | Убийства, жестокость, насилие и связанные с ними угрозы создают обстановку отсутствия безопасности, зачастую вынуждающую людей покидать свои дома, например, в случаях прямых или неизбирательных нападений на гражданские объекты. |
| Given only to slavishness and violence. | Обладатели лишь таких качеств, как способность подчиняться и жестокость, |
| Repentant jihadis are taught that violence undertaken by individuals - not by the legitimate ruler - is sinful and will be punished by God. | Эти уроки полностью не исключают жестокость, а фокусируются на том, как Аль-Каида оправдывает свои атаки, и на тех формах, которые принимает насилие. |
| Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. | В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |
| Analysis of the situation in Krasnodar Krai, where discriminatory practices pursued systematically by the State were accompanied by racially motivated violence and intimidation that went unchecked by the authorities, would serve to reveal the gaps and weaknesses in existing international protection mechanisms concerning non-citizens. | Анализ ситуации в Краснодарском крае, где систематически осуществляемая государством дискриминационная практика сопровождается актами насилия и запугивания на расовой почве, которые не контролируются властями, поможет выявить пробелы и слабые места существующих на международном уровне механизмов защиты неграждан. |
| The mere fact of there being ethnic violence between the majority and minority does not prove that there is an intent to destroy the group as such, in whole or in part. | Один лишь факт столкновений на этнической почве между большинством населения и меньшинством еще не означает, что существует намерение полностью или частично уничтожить эту группу как таковую. |
| The endgame is absolute poverty that breeds violence, displacement, trauma and depression. | В завершающей фазе ситуация проявляется в виде крайней нищеты, на почве которой развивается насилие, перемещение, эмоциональные травмы и депрессия. |
| The polarised political climate in Northern Ireland resulted in violence from both sides of the political and religious divide. | Двуполярная политическая система в Северной Ирландии стала причиной начавшегося кровопролития на политической и религиозной почве. |
| Although diplomacy did not prevent violence in this case, the legitimate President is now in office, and the United Nations continues to support the Government in addressing key challenges with a view to establishing lasting peace and stability. | Хотя в данном случае дипломатия не предотвратила насильственных действий, законно избранный президент в настоящее время находится у власти, и Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать правительство в решении ключевых задач в целях установления прочного мира и стабильности. |
| 2.1 On 30 November 2001, the author was convicted along with others of having committed "public violence" by the Hague Law Court and ordered to pay a fine of 200 Euros. | 2.1 30 ноября 2001 года автор наряду с другими лицами был осужден за совершение "публичных насильственных действий" Гаагским судом и приговорен к выплате штрафа в размере 200 евро. |
| Any attempt to change State borders or democratic institutions in Bosnia and Herzegovina or in the region through obstruction and violence aimed at weakening international determination and the international presence should be severely condemned. | Любую попытку изменения государственных границ или демократических институтов Боснии и Герцеговины или в регионе на основе создания препятствий и совершения насильственных действий, направленных на ослабление международной решимости и уменьшение международного присутствия, следует осудить самым суровым образом. |
| Violence, abuse of authority and drunkenness: 5 | совершение насильственных действий и злоупотребление властью в состоянии опьянения: 5 |
| We must also recognize the work and contribution of women, their ability to fend for themselves during times of conflict, war and violence. | Необходимо также обеспечить учет и признание выполняемой женщинами работы и вносимого ими вклада, их способности брать на себя решение многих задач в условиях конфликта, войны, насильственных действий и т.п. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| Excessive use of force has fuelled the dangerous escalation of violence. | Чрезмерное применение силы поощряет опасную эскалацию насилия. |
| The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| 'But the violence has put further pressure on the Prime Minister 'after this morning's allegations about his financial affairs. | Однако применение силы ужесточило давление на премьер-министра после утренних сообщений о его финансовых махинациях. |
| Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. | Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Nevertheless, during the operation some villagers had attacked the police officers, who had had to call for reinforcements to stop the violence. | Однако в ходе операции сельские жители напали на полицейских, которым пришлось вызвать подкрепление, чтобы остановить насильственные действия гражданских лиц. |
| With regard to the suppression of corporal punishment, violence, ill-treatment and corporal punishment inflicted on children were punishable under the Criminal Code by up to five years' imprisonment. | Говоря о наказаниях за телесные повреждения, следует указать, что в соответствии с Уголовным кодексом насильственные действия в отношении детей, причинение им телесных повреждений и телесные наказания детей наказываются лишением свободы сроком до пяти лет. |
| The mentioned Law prescribes protective measures which are enforced in order to prevent and suppress violence, remove consequences of violence and putting in place efficient measures in re-education of the violence perpetrator and removal of conditions which stimulate such violent actions in the future. | Упомянутый закон прописывает профилактические меры, которые применяются для предупреждения и искоренения насилия, ликвидации его последствий и эффективные меры перевоспитания агрессоров и устранения условий, которые порождали бы такие насильственные действия в будущем. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| It has directly contributed to widespread failings in public security by sending a message that violence carries no consequences for the perpetrators. | Безнаказанность потворствует широко распространенным нарушениям общественной безопасности тем, что сигнализирует: правонарушителям ничто не грозит за совершаемые ими насильственные действия. |
| One of the reasons was the violence of the political confrontations. | Одной из причин этого является насильственный характер политических столкновений. |
| Action is needed to deter further violence by the pro-autonomy militias or clashes between the militias and the pro-independence Falintil. | Необходимо принять меры для предотвращения новых актов насилия со стороны выступающих за автономию военизированных формирований или столкновений между военизированными формированиями и ФАЛИНТИЛ, выступающими за независимость. |
| As tribal clashes claimed more lives in southern Sudan, UNMIS provided logistical support to the efforts of the Government of Southern Sudan to disarm and curb inter-ethnic violence in Warrab, Lakes and Jonglei States. | Ввиду того, что в результате межплеменных столкновений в Южном Судане гибнет много людей, МООНВС оказывала материально-техническую поддержку усилиям правительства Южного Судана по разоружению и борьбе с межэтническим насилием в штатах Вараб, Озерный и Джонглей. |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| On 3 March 2007, three people were killed and 20 injured after violence erupted in the Blacksands and Anabrou squatter settlements in Port Vila, the Capital of Vanuatu, between rival groups from Tanna and Ambrym islands. | 3 марта 2007 года три человека были убиты и 20 ранены в результате столкновений между противоборствующими группировками с островов Танна и Амбрим, вспыхнувших в неформальных поселениях Блэксэндс и Анабру в столице Вануату Порт-Вила. |
| At the current rate, the crimes of violence in America will double by 1972. | При такой тенденции количество преступлений, сопровождающихся насилием, в Америке удвоится до 1972 года. |
| MINUSTAH has made a decisive contribution, together with the Haitian National Police, to the dismantling of armed gangs responsible for much of the violence in the country. | МООНСГ в сотрудничестве с Гаитянской национальной полицией внесла решающий вклад в ликвидацию вооруженных банд, на долю которых приходилось наибольшее число насильственных преступлений в стране. |
| Men have a higher lifestyle-related mortality rate than women, they consult physicians less often and they top all the statistics for violence and crime. | Среди мужчин показатели смертности, обусловленной образом жизни, выше, чем среди женщин, они реже посещают врачей, и, согласно статистическим данным, именно они совершают подавляющее большинство актов насилия и преступлений. |
| The plan of action will also deal with how to react more clearly and quickly to racially motivated violence and harassment and the improvement of documentation and statistical data on race-related crime. | В этом плане действий будет также предусмотрено разрешение проблемы того, как более четко и быстро реагировать на акты насилия и запугивания на расовой основе, и повышение качества документальных и статистических данных относительно преступлений, совершенных на расовой почве. |
| The aim of Fondation Surgir is to combat the extreme violence to which girls and women are subjected in some countries, in particular "honour crimes" in the Middle East and central Asia, and forced marriages in Switzerland. | Фонд ставит своей задачей искоренение крайних форм насилия в отношении девочек и женщин в некоторых странах, в частности «преступлений в защиту чести» на Ближнем Востоке и в Центральной Азии и практики принудительных браков в Швейцарии. |
| While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
| Additional positive developments that are worth noting are the recent signature between Pristina and Belgrade of the Protocol on Returns and the progress reported in the preservation of cultural and religious heritage, and especially in the programme of reconstruction of church property damaged during the March 2004 violence. | Дополнительно заслуживают упоминания такие положительные события, как недавнее подписание между Приштиной и Белградом Протокола о возвращении и прогресс в сохранении культурного и религиозного наследия, особенно в отношении программы восстановления церковной собственности, пострадавшей в результате беспорядков в марте 2004 года. |
| Defenders have also been accused of "inciting violence", "forming criminal gangs", "creating public disorder", or "conducting anti-State activities". | Правозащитников также обвиняют в «подстрекательстве к насилию», «организации преступных банд», «создании общественных беспорядков» или в «антигосударственной деятельности». |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| One police officer has been prosecuted for violence, having during the riots hit an arrested person who was being pulled away lying on his back in the head or on the torso with a police truncheon. | Один из сотрудников полиции был подвергнут судебному преследованию за акты насилия, которые заключались в том, что в ходе беспорядков он наносил удары полицейской дубинкой по голове и телу поваленного на землю арестованного. |
| Since fighting began in mid-May, violence has gradually escalated, spreading in some cases to heavily populated residential areas. | С середины мая, когда произошли первые столкновения, насилие постепенно нарастало и в некоторых случаях распространилось на густонаселенные жилые районы. |
| In border areas, armed disputes and influence of Taliban are the main reasons behind increase of violence. | В приграничных районах основными причинами роста масштабов насилия являются вооруженные столкновения и влияние «Талибана». |
| The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | Производители оружия до сих пор умудряются избегать ответственности за вооруженные столкновения. |
| There is no solution through arms, brutal force or any form of violence. | Проблему не решить за счет применения оружия, грубой силы или любой другой формы насилия. |
| Some children had reportedly been sent back to countries other than their own or abandoned at the border, which again exposed them to various forms of violence. | Некоторые дети, как сообщается, отправляются обратно не в свою страну, или их просто оставляют на границу, из-за чего они опять-таки подвергаются угрозе применения различных форм насилия. |
| Obstruction, including through use of violence, in the giving of testimony of witnesses, victims, experts, translators or interpreters, is also prohibited. | Запрещено также воспрепятствование осуществлению правосудия, в том числе путем применения насилия, при даче показаний свидетелями, потерпевшими, экспертами, письменными или устными переводчиками. |
| Nonetheless, the Council will appreciate that a prerequisite to any talks is that our interlocutors issue a public renunciation of the use of violence to pursue political ends and condemn the recent murders of United Nations staff. | Тем не менее, члены Совета понимают, что непременным условием любых переговоров является публичное осуждение нашими собеседниками применения насилия для достижения политических целей, а также осуждение недавних убийств сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Lorente (Spain) said that on balance, the first three years of implementation of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence had been positive. | Г-н Лоренте (Испания) говорит, что оценка эффективности применения Органического закона о комплексных мерах защиты против гендерного насилия в течение первых трех лет после его принятия является положительной. |