| It is critical that the terror and violence end. | Крайне важно, чтобы прекратились террор и насилие. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| All the violence in the medias: | Вся эта жестокость, бандитские разборки, серийные убийцы. |
| Atrocities and injustices brought by civil wars and by State repression can easily fuel new cycles of violence. | Жестокость и несправедливость, вызванные гражданскими войнами и репрессиями государства, вполне могут способствовать новым циклам насилия. |
| I have been an ambassador for violence and hate. | Я был посланцем, несущим жестокость и ненависть. |
| All the while, Assad was describing the violence as the product of terrorists and Sunni extremists seeking dominion over minority Alawites, Druze, Kurds, Christians, and other groups. | Все это время Ассад описывал жестокость как дело рук террористов и суннитских экстремистов, стремящихся к господству над меньшинствами вроде алавитов, друзов, курдов, христиан и других групп. |
| Violence like this and the fact that the killer was unafraid to jump from that window suggests P.C.P. | Такая жестокость и то, что убийце не было страшно прыгать с такой высоты, указывает на наркотики. |
| Recently, the killing and abduction of children has become a means of inciting sectarian violence. | В последнее время практика убийств и похищения детей используется в качестве средства подстрекательства к насилию на религиозной почве. |
| UNMIK police have concentrated on developing a Special Security Task Force, which is charged with designing measures to combat ethnically targeted violence. | Полиция МООНК сосредоточила усилия на создании специальной целевой группы по вопросам безопасности, на которую возложена ответственность за выработку мер по борьбе с насилием на этнической почве. |
| A working group on racial and xenophobic violence appointed by the Government presented a report in May 1998 recommending a number of ways to counteract crimes motivated by racism and xenophobia. | Рабочая группа по проблемам насилия на почве расизма и ксенофобии, назначенная правительством, представила в мае 1998 года доклад, содержащий рекомендации о различных путях борьбы с преступностью на почве расизма и ксенофобии. |
| An insular and hierarchical society in Japan did not recognize its racist and xenophobic history and resisted growing multiculturalism, while in the Russian Federation the growth of racist and xenophobic violence posed a very real threat to democracy. | Изоляционистское и иерархическое общество Японии не признает расистского и ксенофобского характера своей истории и противодействует росту многокультурности, а в Российской Федерации рост насилия на почве расизма и ксенофобии представляет собой весьма серьезную угрозу демократии. |
| The responses also made reference to provisions in national constitutions, laws and regional instruments that define limits to freedom of expression in cases where speech is deemed to provoke or incite religious hatred and violence. | В ответах содержались также ссылки на конституции отдельных стран, законы и региональные соглашения, в которых вводятся ограничения свободы выражения мнений в случаях, когда те или иные высказывания, как считается, способны спровоцировать вспышки насилия или ненависти на религиозной почве или стать их причиной. |
| Argentina once again condemns the criminal acts of violence of all kind suffered by humanitarian personnel when performing their duty. | Аргентина хотела бы вновь осудить все формы преступных насильственных действий, совершаемых в отношении гуманитарного персонала при выполнении им своего долга. |
| The Security Council, in resolution 1160 (1998), requested the Office of the Prosecutor to begin gathering information related to the violence in Kosovo that might fall within its jurisdiction. | В своей резолюции 1160 (1998) Совет Безопасности просил Управление Обвинителя приступить к сбору информации, касающейся насильственных действий в Косово, которые могут подпадать под его юрисдикцию. |
| It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. | Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
| Concerning the outcome of prosecutions initiated by the French courts, it is to be noted that there were 76 convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority in 2006, as compared with 57 in 2005. | Что касается результатов уголовного преследования, возбужденного во французских судах, то следует отметить, что в 2006 году по фактам умышленных насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, были осуждены 76 лиц по сравнению с 57 лицами в 2005 году. |
| The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. | Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| Since he offered resistance, his arrest involved violence; the same day he was transferred to Madrid where, assisted by an officially-appointed lawyer, he made statements on two occasions. | Он оказал сопротивление, поэтому при задержании была применена сила; в тот же день он был переведен в Мадрид, где сделал с помощью назначенного адвоката два заявления25 числа он сделал заявление судье, объявившем о его помещении в тюрьму. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. | Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
| Resorting to violence and force only breeds further violence and force. | Обращение к насилию и применение силы порождают лишь ответное насилие и применение силы. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| All parties should do their utmost to put an end to the violence and immediately implement the Sharm el-Sheikh agreement. | Г-н Отака, отмечая, что в развитии ситуации на Ближнем Востоке наступил критический этап, выражает сожаление по поводу продолжения насилия и осуждает все провокационные акты и чрезмерное применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других. |
| The total compensation paid to victims of violence inflicted by State agents had amounted to over LTL 25,000 in 2004 and LTL 18,000 in 2005. | Общая сумма компенсации, выплаченной за насильственные действия со стороны представителей государственной власти, составила свыше 25000 латов в 2004 году и 18000 латов в 2005 году. |
| Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. | Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
| Violence resulting in a period of sick leave of over 20 days: 6 cases. | насильственные действия, повлекшие нетрудоспособность в течение более 20 дней: 6 дел. |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| Since 19 April the renewal of intense violence in Mogadishu between the Ethiopian-backed Transitional Federal Government troops and the insurgent groups has resulted in serious violations of international humanitarian and human rights law. | Возобновление после 19 апреля интенсивных столкновений в Могадишо между войсками Переходного федерального правительства, поддерживаемыми Эфиопией, и повстанческими группами повлекло за собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм прав человека. |
| it is tragic that numerous civilians in both communities lost their lives during the 1963-1974 ethnic violence on Cyprus. | трагично, что в ходе этнических столкновений на Кипре в 1963-1974 годах погибло много мирных жителей из обеих общин. |
| Action is needed to deter further violence by the pro-autonomy militias or clashes between the militias and the pro-independence Falintil. | Необходимо принять меры для предотвращения новых актов насилия со стороны выступающих за автономию военизированных формирований или столкновений между военизированными формированиями и ФАЛИНТИЛ, выступающими за независимость. |
| The serious nature of these clashes triggered some reconciliation efforts. On 6 October, the leader of the Council, Abdul Aziz al-Hakim, and Moqtada al-Sadr signed an agreement to prevent further violence between their supporters and on 4 November established a joint committee to implement it. | С учетом того, сколь серьезный характер приобрели эти столкновения, потребовалось принимать определенные усилия по примирению. 6 октября лидер Совета Абдул Азиз аль-Хаким и Муктада ас-Садр подписали соглашение о предотвращении дальнейших столкновений между их сторонниками и 4 ноября создали совместный комитет по его осуществлению. |
| It should also be noted that the violence has diminished geographically: most localities are now considered safe in general, as acts of violence are confined to a small number of localities in North and West Darfur. | Значительно снизилось число перестрелок и столкновений между ними и сторонами, подписавшими Соглашение, и уже давно прекратились инциденты столкновений между правительственными войсками и вооруженными формированиями сторон, подписавших Соглашение. |
| The Bermuda Police Service launched the "Operation Safer Streets" initiative to address crime challenges related to guns, gangs, drugs and violence. | Для решения проблемы преступлений, связанных с оружием, бандитскими группами, наркотиками и насилием, полиция Бермудских островов начала осуществление инициативы «Операция "Безопасные улицы"». |
| Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. | Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе. |
| Please provide updated information on the impact of measures taken to prevent and combat racism, xenophobia and racially motivated violence as well as to investigate and punish racially motivated crimes with appropriate penalties. | Просьба представить обновленную информацию о воздействии мер, принятых в целях предупреждения расизма, ксенофобии и насилия по расовым мотивам и борьбы с ними, а также расследования преступлений на расовой почве и значения соответствующих мер наказания за их совершение. |
| The consequence for the Gambia in the rise in illicit drug trafficking and usage is that there is an unprecedented rise in violence and dangerous crimes, unknown in the nation's history. | Последствия для Гамбии в виде увеличения незаконного оборота и применения наркотиков заключаются в беспрецедентном увеличении насилия и опасных преступлений, не известных в истории нашей страны. |
| The aim of Fondation Surgir is to combat the extreme violence to which girls and women are subjected in some countries, in particular "honour crimes" in the Middle East and central Asia, and forced marriages in Switzerland. | Фонд ставит своей задачей искоренение крайних форм насилия в отношении девочек и женщин в некоторых странах, в частности «преступлений в защиту чести» на Ближнем Востоке и в Центральной Азии и практики принудительных браков в Швейцарии. |
| This has led to the intensification of violence and disturbances in the self-governing and other areas. | Это привело к волне насилия и беспорядков на самоуправляемых и других территориях. |
| In 1992 he was sentenced to two years in prison and charged with inciting violence, but was released later in the year. | В 1992 году он был осужден на 2 года по обвинениям в подстрекательстве беспорядков и оказался в тюрьме, однако был освобожден досрочно в том же году. |
| The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. | В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество. |
| Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
| We support the targeted and proportionate use of containment as a key police tactic to manage risks of violence and disorder at protests and the policing efforts to use containment in a way that minimises the impact of those protesting peacefully. | Мы поддерживаем выверенное и соразмерное применение мер по локализации в качестве основной полицейской тактики, направленной на снижение угрозы насилия и беспорядков во время протестов, а также усилия полиции по локализации таким образом, чтобы свести к минимуму последствия проведения мирных демонстраций протеста. |
| The security situation, however, has remained volatile with continued asymmetric attacks, clashes between the Malian army and armed groups and incidents of inter-communal violence. | Однако в стране сохранялась нестабильная обстановка в плане безопасности: по-прежнему имели место ассиметричные нападения, столкновения между малийской армией и вооруженными группами и случаи межобщинного насилия. |
| The authorities had allowed minor incidents to escalate into serious confrontations in a series of outbreaks of violence between 2007 and 2010. | Власти не смогли помешать тому, чтобы незначительные инциденты не переросли в серьезные столкновения в период вспышек насилия между 2007 и 2010 годами. |
| Exploring a child's previous experience with violence and the meaning that it holds in her or his life is important to the process of healing and recovery. | Изучение случаев столкновения ребенка с насилием в прошлом, а также того, какое место они занимают в его или ее жизни, имеет большое значение для процесса лечения и выздоровления. |
| Although the deployment of the Sierra Leone Army in October 2001 did not immediately challenge the RUF grip on the trade, violence erupted on 19 December 2001 following a dispute over an agreement to stop mining in Koidu. | Хотя развертывание сьерра-леонской армии в октябре 2001 года первое время не представляло угрозы для контроля ОРФ за торговлей, столкновения начались 19 декабря 2001 года из-за спора вокруг соглашения о прекращении добычи в Койду. |
| To counter the culture of violence, voting must be the sole democratic framework for competition and opposition. | Проведение выборов должно являться единственной демократической платформой для соперничества и столкновения позиций, чтобы выбить почву из-под ног сторонников применения насилия. |
| Close international involvement remains essential to assist Tajikistan in any political tensions, to ensure that they are resolved by peaceful means rather than by violence, for which, regrettably the potential remains. | ЗЗ. Активное международное участие по-прежнему имеет существенно важное значение для оказания помощи Таджикистану при возникновении любой политической напряженности и обеспечения того, чтобы их урегулирование осуществлялось мирными средствами, а не с помощью насилия, вероятность применения которого, к сожалению, остается высокой. |
| The Special Rapporteur continues to receive reports of torture and ill-treatment of those held in custody, including cases of violence in detention facilities by both prison staff and inmates under the direction of the prison administration. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения о пытках заключенных и применения к ним неправомерного обращения, в том числе о случаях насилия в местах заключения, допускаемого тюремным персоналом и заключенными по указанию тюремной администрации. |
| The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. | Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира. |
| In addition, while appreciating the plans of the State party to systematically collect data on allegations of abuse by law enforcement officials, there are continuing concerns about unprofessional conduct by some prison personnel, including inappropriate use of solitary confinement and intra-prison violence. | Кроме того, принимая к сведению намерение государства-участника обеспечить систематический сбор данных, касающихся утверждений о случаях злоупотребления со стороны сотрудников правоприменительных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу непрофессиональных действий ряда сотрудников пенитенциарных учреждений, включая неадекватное использование режима одиночного заключения и случаи применения насилия в тюрьмах. |
| There is no alternative, however, to dialogue; the threat of force can only deepen existing mistrust, and a resumption of violence would be the worst possible outcome for the communities concerned and for the stability of the region and beyond. | Однако нет альтернативы диалогу; угроза применения силы может лишь увеличить существующее недоверие, а возобновление насилия привело бы к самым пагубным последствиям для обеих сторон и для стабильности в этом регионе и за его пределами. |