| C 'is a time and a place for violence in every situation. | Я считаю, что иногда месть и насилие оправданы. |
| Political violence and terrorism remain a major threat throughout the region, requiring a coordinated and rapid response of the international community. | Главную угрозу миру в регионе по-прежнему представляют политическое насилие и терроризм, в связи с чем от международного сообщества требуются согласованные и быстрые ответные меры. |
| "Cultural violence" refers to aspects of a culture that can be used to justify or legitimize direct or structural violence, and may be exemplified by religion and ideology, language and art, empirical science and formal science. | Культурное насилие определяется как любой аспект культуры, который может использоваться для оправдания или легитимации прямого или структурного насилия и могут быть проиллюстрированы религией и идеологией, языком и искусством, эмпирической наукой и формальной наукой. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| The violence of British football hooligans, for example, reflects a peculiar nostalgia for war. | Жестокость британских футбольных хулиганов, например, отражает особую ностальгию по войне. |
| I don't respond well to violence, Solomon. | Не люблю жестокость, Соломон. |
| Because violence is absolutely forbidden. | Потому что жестокость абсолютно недопустима. |
| Yes, it represents the violence and the anger of a... of a racist and homophobic society. | Да, это покажет жестокость и гнев расисткого и гомофобного общества. |
| Even though some football games have provoked violence, and in one case even a war, they might have served the positive purpose of containing our more savage impulses by deflecting them onto a mere sport. | Даже если некоторые футбольные игры провоцировали жестокость, а в одном случае даже войну, они, возможно, послужили положительной цели сдерживания наших более диких порывов, направляя их в русло обыкновенного спорта. |
| UNHCR is seriously concerned by incidents of racially motivated violence in many countries and regions. | УВКБ всерьез обеспокоено эпизодами насилия на расовой почве во многих городах и регионах. |
| The ethnically motivated violence was a serious setback for the efforts to build a democratic, multi-ethnic and stable Kosovo. | Насилие на этнической почве нанесло серьезный ущерб усилиям по созданию демократического, многоэтнического и стабильного общества в Косово. |
| Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. | Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
| Considering that trends of racial hatred and violence is likely to intensify with the current economic crisis, the Republic of Korea expected Russia to pay special attention to these racially motivated crimes and strengthen its efforts to address them. | Учитывая, что тенденции расовой ненависти и насилия, по всей видимости, усилятся в обстановке нынешнего экономического кризиса, Республика Корея ожидает, что Россия будет уделять особое внимание преступлениям на расовой почве и активизирует свои усилия по решению этой проблемы. |
| (b) Progress in the implementation of the agreements reached at the tenth session of the Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, especially in relation to political participation, recognition of women's unpaid work and the eradication of poverty and gender violence | Ь) Прогресс в деле выполнения договоренностей, достигнутых на десятой сессии Региональной конференции по положению женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, особенно касающихся участия в политической жизни, признания неоплачиваемого труда женщин и искоренения нищеты и насилия на гендерной почве |
| They generally related to the illegal use of violence, especially at the initial inquiry and preliminary investigation stages. | Как правило, они связаны с применением противоправных насильственных действий, особенно на стадиях дознания и предварительного следствия. |
| Please indicate how many persons have been compensated following a case of torture or ill-treatment and describe the nature of the violence to which they had been subjected. | Просьба сообщить, сколько жертв пыток или жестокого обращения получили возмещение вреда, и описать характер совершенных в отношении них насильственных действий. |
| The Maldives has witnessed a proliferation of gangs and a related increase in gang violence. | На Мальдивах происходит распространение шаек и соответствующая активизация насильственных действий, совершаемых этими шайками. |
| The severe deficiencies in the administration of justice, together with the lack of effective response to address past violence and to bring perpetrators to justice, undermine the rule of law and threaten the peaceful coexistence of ethnic communities and the long-term stability of the country. | Серьезные недостатки в системе отправления правосудия в сочетании с отсутствием мер реагирования по расследованию имевших место насильственных действий и привлечение виновных к суду, подрывают правопорядок и угрожают мирному существованию этнических общин и долгосрочной стабильности страны. |
| Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. | с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
| By resolution 1970 (2011) the Security Council expressed grave concern over the situation in Libya including the violence and use of force against civilians and the gross and systematic violation of human rights. | В резолюции 1970 (2011) Совет Безопасности выразил глубокое беспокойство по поводу ситуации в Ливии, включая насилие и применение силы против гражданских лиц и грубые и систематические нарушения прав человека. |
| The use of force and violence in the resolution of conflicts has led to tremendous loss of human life and finances, damage to property, destruction of natural resources and the trampling of human dignity, and economic and social underdevelopment in developing countries. | Применение силы и насилия при урегулировании конфликтов ведет к огромным потерям в плане гибели людей и финансовых затрат, к уничтожению материальных ценностей, природных ресурсов, к попранию человеческого достоинства и к социально-экономической отсталости развивающихся стран. |
| The Government has the obligation to ensure that any use of force meets the tests of necessity, legality and proportionality, to explain how it meets those tests, and to ensure that perpetrators of violence are held accountable. | Правительство обязано принять меры к тому, чтобы любое применение силы отвечало критериям необходимости, законности и пропорциональности, чтобы соответствие этим критериям сопровождалось пояснениями и чтобы лица, виновные в применении насилия, привлекались к ответственности. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| On the other hand; it guarantees the right of third parties to protect their capital and labour, and criminalizes violence, threats and abuse. | С другой стороны, она гарантирует право третьих сторон на защиту своего капитала и рабочей силы, а также квалифицирует в качестве уголовного правонарушения насильственные действия, угрозы и злоупотребления. |
| Australia urged Kenya to maintain the momentum towards a national referendum on the draft constitution and to strengthen the rule of law, carry out judicial reform and hold accountable those responsible for the 2007 election violence. | Австралия настоятельно призвала Кению сохранять темпы работы по проведению национального референдума, посвященного проекту конституции, и укреплять правовое регулирование, провести судебную реформу и призвать к ответу лиц, несущих ответственность за насильственные действия, совершенные во время выборов 2007 года. |
| "Where acts of violence have given rise to sickness or incapacity for work for a period exceeding six days, serious disability or death, the penalties laid down in the Criminal Code shall be applicable to the perpetrators." | «Если насильственные действия повлекли заболевание или утрату трудоспособности в течение более шести дней или серьезную инвалидность, к виновным применяются меры наказания, предусмотренные Уголовным кодексом». |
| To that end, inter alia, to call for the political disqualification of the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de la libération and the imposition of sanctions, should this armed group persist in following the path of violence. | С этой целью, в частности, добиваться политической дисквалификации ПАЛИПЕХУТУ-НСО и введения санкций в случае, если эта вооруженная группа будет продолжать совершать насильственные действия. |
| To that end it should devote the greatest possible care to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | Для этого ему следует уделять максимум внимания тем случаям, когда государственным должностным лицам вменяются в вину насильственные действия, чтобы в конечном счете обеспечить их расследование и применение соответствующих санкций при доказательстве вины. |
| Since 19 April the renewal of intense violence in Mogadishu between the Ethiopian-backed Transitional Federal Government troops and the insurgent groups has resulted in serious violations of international humanitarian and human rights law. | Возобновление после 19 апреля интенсивных столкновений в Могадишо между войсками Переходного федерального правительства, поддерживаемыми Эфиопией, и повстанческими группами повлекло за собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм прав человека. |
| Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
| In conjunction with relevant officials, the Mission also contributed to a more secure environment by facilitating cessation of fighting on the ground and by diffusing tensions through pre-empting escalation of violence. | В сотрудничестве с соответствующими должностными лицами Миссия также внесла свой вклад в дело создания более безопасных условий путем содействия прекращению столкновений на местах и в снижение напряженности путем предупреждения эскалации насилия. |
| During the ethnic violence, which lasted from June 10 until June 14, the situation was very volatile in Isfana, but no large clashes took place between members of the two ethnic groups. | Во время столкновений, произошедших 10-14 июня, в Исфане ситуация была напряженной, но удалось избежать больших столкновений между двумя этническими группами. |
| As the violence of the social mobilizations and the level of discontent have grown, Bolivia's intellectuals and politicians remain in a state of shock, afraid of contradicting the masses. | При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами. |
| Drug traffickers protect themselves with violence and the crimes of terrorism. | Наркоторговцы обеспечивают себе защиту за счет насилия и преступлений терроризма. |
| Similarly, this theory fails to explain why violent crime rates (including among juveniles) dramatically fell in the mid 1990s and have stayed low, during a time when media violence has continued to increase, and saw the addition of violent video games. | Кроме того, эта теория не объясняет, почему показатели тяжких преступлений (в том числе среди несовершеннолетних) резко упал в середине 1990-х годов и оставался низким, в то время, когда насилие в СМИ продолжало расти, и к нему добавились жестокие видеоигры. |
| As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
| The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the Fiji Islands, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. | Правительство остается полностью приверженным политике развития, которая направлена на решение сохраняющейся проблемы расового насилия на Фиджи, и полностью поддерживает в качестве первоочередной задачи усилия полиции по борьбе с этими видами преступлений. |
| Representatives of several countries emphasized the need to reduce violence and violent crime in communities and to develop a comprehensive strategy in cooperation with the health and educational sectors, in addition to developing effective measures to counter the use of firearms for committing crime. | Представители ряда стран отметили необходимость снижения в общинах уровня насилия и числа насильственных преступлений и разработки всеобъемлющей стратегии во взаимодействии с секторами здравоохранения и образования наряду с разработкой эффективных мер борьбы с применением огнестрельного оружия при совершении преступлений. |
| The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. | Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
| In addition, the Chinooks will be used for rapid deployment of the force in the event of an outbreak of violence or disturbances in the country. | Кроме того, вертолеты "Чинук" будут использоваться для быстрого развертывания сил при вспышках насилия и возникновении беспорядков в стране. |
| The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. | К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов. |
| Additional positive developments that are worth noting are the recent signature between Pristina and Belgrade of the Protocol on Returns and the progress reported in the preservation of cultural and religious heritage, and especially in the programme of reconstruction of church property damaged during the March 2004 violence. | Дополнительно заслуживают упоминания такие положительные события, как недавнее подписание между Приштиной и Белградом Протокола о возвращении и прогресс в сохранении культурного и религиозного наследия, особенно в отношении программы восстановления церковной собственности, пострадавшей в результате беспорядков в марте 2004 года. |
| One police officer has been prosecuted for violence, having during the riots hit an arrested person who was being pulled away lying on his back in the head or on the torso with a police truncheon. | Один из сотрудников полиции был подвергнут судебному преследованию за акты насилия, которые заключались в том, что в ходе беспорядков он наносил удары полицейской дубинкой по голове и телу поваленного на землю арестованного. |
| Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities? | Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов? |
| There were also reports of serious violations of international humanitarian law committed in the context of renewed violence in North Kivu Province in mid-July, when clashes erupted afresh between M23 and the Congolese armed forces in Mutaho. | Поступали также сообщения о серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в контексте новой вспышки насилия в провинции Северное Киву в середине июля, когда возобновились столкновения между «М23» и ВСДРК в Мутахо. |
| In July police investigating theft and violence at Freeport, the main seaport in Monrovia, led to violent clashes in which 50 people were injured. | В июле в связи с полицейским расследованием по факту хищения и насильственных действий в Фрипорте (главном морском порту Монровии) произошли ожесточённые столкновения, в ходе которых 50 человек получили ранения. |
| In addition, the Committee remains concerned that this Bill does not adequately address abuse of power by State officials in failing to take action or being complicit in communal violence. | Кроме этого, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что этот законопроект является неадекватным с точки зрения борьбы со злоупотреблением служебным положением сотрудниками государственной службы, что проявляется в непринятии ими мер или попустительстве в тех случаях, когда имеют место межобщинные столкновения. |
| Direct armed violence between the Sudanese Armed Forces, their proxy Janjaweed[5] or militia and armed opposition groups continues to be infrequent. | Прямые вооруженные столкновения между Суданскими вооруженными силами, поддерживающими их формированиями «Джанджавид» или ополченцами и вооруженными оппозиционными группами по-прежнему случаются нечасто. |
| It is a process that can be characterised as the deliberate abstaining from the use of violence during war. | Этот процесс можно описать как добровольное воздерживание от применения насилия во время войны. |
| document cases of violence and keep informed all members of the team, | регистрация случаев применения насилия и информирование о них всех членов группы; |
| In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. | В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
| Through democratic practice and the rule of law, competing claims within societies should be mediated peacefully and routinely, rather than through resort to violence. | На основе практической реализации демократии и верховенства права конкурирующие интересы различных представителей общества должны регулироваться мирным образом в рамках установившейся практики, а не путем применения насилия. |
| (a) To strengthen efforts to prevent and protect children from all forms of violence through a comprehensive approach; | а) укреплять усилия по предотвращению всех форм насилия и по обеспечению защиты детей от всех форм насилия посредством применения комплексного подхода; |