| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| We don't tolerate gangs, drugs, or violence. | Здесь не приветствуются шайки, наркотики, жестокость. |
| I have no interest in-in revenge or... or violence. | Меня не интересует месть или... или жестокость. |
| Nancy's a deeply insecure woman, she has some anger issues, but in my opinion she is not capable of violence. | Нэнси - очень закомплексованная женщина, бывают вспышки гнева, но на мой взгляд, она неспособна на жестокость. |
| The unprecedented, indiscriminate and heinous violence of the attacks, their devastating effects in terms of human life and physical property and their premeditated and carefully planned nature deeply wounded, distressed and outraged the community of peoples of the United Nations. | Беспрецедентная, слепая зверская жестокость совершенных нападений, их опустошающие последствия с точки зрения человеческих жизней и материального ущерба, их преднамеренный, тщательно спланированный характер глубоко ранили, потрясли и возмутили сообщество народов Организации Объединенных Наций. |
| Releases such as God Hand in 2006 and MadWorld in 2009 were seen as parodies of violence in popular culture, earning both games praise for not taking themselves as seriously as early beat 'em up games. | Такие игры как God Hand (2006) и MadWorld (2009) были встречены как пародия на жестокость массовой культуры, благодаря чему игры были положительно отмечены за то, что они не пытаются казаться такими серьезными как ранние игры жанра. |
| The violence in the east frequently occurs along ethnic lines, particularly in Ituri and the Kivus. | Насилие на востоке страны, особенно в Итури и обоих Киву, происходит зачастую на этнической почве. |
| The issues under discussion include discrimination between different groups of refugees, discrimination between refugees and citizens of the country of asylum, and protection against xenophobia and racist violence. | При этом рассматриваются такие проблемы, как дискриминация в отношении различных групп беженцев, дискриминация как явление между беженцами и гражданами страны убежища, а также защита от ксенофобии и насилия на расовой почве. |
| Member States are called upon to strengthen their legislative frameworks against acts of violence or intimidation motivated in whole or in part by an offender's bias against, inter alia, race or religion, i.e. hate crimes by: | Государствам-членам рекомендуется укреплять их законодательную базу для борьбы с актами насилия или запугивания, совершаемыми полностью или отчасти на почве неприязненного отношения правонарушителя, среди прочего, к определенной расе или религии, то есть с преступлениями на почве ненависти, путем: |
| The issues were, of course, ethnic sectarian violence. | Стояла проблема этнического насилия на религиозной почве. |
| According to many scientific studies, there was a correlation between racist political speech and racial violence. | Он обращает внимание делегации Дании на тот факт, что, согласно ряду научных исследований, между распространением политических высказываний расистского характера и насилием на расовой почве существует тесная связь. |
| They have incited opposition groups to reject dialogue and encouraged them to persist with violence. | Они подстрекают оппозиционные группы к тому, чтобы те отказывались от диалога, и способствуют продолжению ими насильственных действий. |
| Paragraph 35 stated that violence or coercion in the interrogation of detainees was prohibited but added that persuasion and encouragement were to be used at all times. | В пункте 35 заявляется, что применение насильственных действий или средств принуждения во время допроса задержанных запрещено, однако при этом также говорится, что следует все время пользоваться только методом убеждения. |
| In 2007, the Government estimated that approximately 37,000 individuals were displaced as a result of growing insecurity and recent violence linked to armed conflict in their areas of origin. | По оценкам правительства, в 2007 году приблизительно 37000 человек были перемещены в результате ухудшения условий безопасности и связанных с вооруженным конфликтом насильственных действий, недавно имевших место в районах их происхождения. |
| He had said in recent weeks that language could also constitute violence and had expressed the hope that the international community would weigh its words carefully, because words could inflame or sooth. | В последние недели он говорил о том, что формулировки могут также носить характер насильственных действий, и выразил надежду на то, что международное сообщество будет тщательно взвешивать свои слова, поскольку они могут как разжигать страсти, так и охлаждать их. |
| The share of women not talking with anyone about the violence endured is substantial (33.9% among violence at the hands of a partner and 24% by a non-partner). | Весьма существенна доля женщин, не заявляющих о том, что они подверглись насилию (33,9 процента среди женщин, пострадавших от насильственных действий партнеров, и 24 процента среди женщин - жертв насильственных действий со стороны лиц, не являющихся их партнерами). |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| We condemn all acts of violence and terror against civilians on both sides, including suicide bombings, extrajudicial executions and the excessive use of force. | Мы осуждаем все акты насилия и террора против гражданских лиц обеих сторон, включая взрывы, осуществляемые самоубийцами, внесудебные казни и чрезмерное применение силы. |
| Moreover, resorting to force and violence in settling disputes has wasted considerable financial and human resources and has unnecessarily depleted natural resources. | Кроме того, применение силы и насилия для разрешения споров привело к бессмысленной трате значительных финансовых и людских ресурсов, к неоправданному истощению природных ресурсов. |
| We believe that resorting to force and violence in international relations, in contravention of the United Nations Charter and the principles of international law, does not promote international legitimacy but leaves the door wide open to the law of the jungle. | Мы убеждены, что применение силы и насилия в международных отношениях в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права отнюдь не способствует международной законности, а оставляет двери широко открытыми для закона джунглей. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| We are also deeply concerned about violence attributed to Boko Haram. | Нас также очень тревожат насильственные действия, приписываемые группировке «Боко Харам». |
| It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. | Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
| For example, an NPC who disapproves of violence may refuse to support the player, or may even betray them. | Но, например, персонаж, который не одобряет насильственные действия, может в ключевой момент отказать в помощи или, возможно, предать. |
| The aim of the Joint Action had been to strengthen cooperation between Member States and prevent perpetrators of racist violence from exploiting differences in legislation within the Union. | Эти меры укрепляют сотрудничество между государствами-членами и не дают лицам, совершающим насильственные действия расистского характера, использовать расхождения, существующие в законодательстве различных государств -членов Союза. |
| To that end it should devote the greatest possible care to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | Для этого ему следует уделять максимум внимания тем случаям, когда государственным должностным лицам вменяются в вину насильственные действия, чтобы в конечном счете обеспечить их расследование и применение соответствующих санкций при доказательстве вины. |
| Further reports reached the Special Rapporteur that in September, 10 people were killed during renewed violence between pro-Government militia groups in Unity State. | Специальный докладчик получил затем сообщения о том, что в сентябре было убито 10 человек в результате возобновившихся столкновений между занимающими сторону правительства группами ополченцев в штате Юнити. |
| The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. | Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |
| This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
| There was a decrease in the number of tribal and ethnic clashes and in violence and disturbances in internally displaced camps | Сократилось число межплеменных и межэтнических столкновений, а также число случаев насилия и других инцидентов в лагерях для внутренне перемещенных лиц |
| Expresses deep concern over the increased localized conflicts, increased criminality and violence and their effect on civilians, and particularly over the sharp increase in inter-tribal clashes and calls on all parties urgently to put an end to such clashes and to pursue reconciliation and dialogue... | Выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохранения локальных конфликтов, роста преступности и насилия и их последствий для гражданского населения, особенно по поводу резкого увеличения числа столкновений между племенами, и призывает все стороны в безотлагательном порядке положить конец таким столкновениям и добиваться примирения и установления диалога... |
| My country is concerned about a new upsurge of inter-ethnic, political and criminal violence in recent days. | Моя страна выражает обеспокоенность происходящими в последние дни новыми вспышками насилия на межэтнической, политической почве и уголовных преступлений. |
| Furthermore, a person can be declared unfit to possess a firearm when found guilty of high treason, sedition, malicious damage to property and other crimes where violence is an element. | Кроме того, лицо, признанное виновным в государственной измене, подстрекательстве к мятежу, нанесении злостного ущерба имуществу и совершении других преступлений, элементом которых является насилие, может быть лишено права на владение огнестрельным оружием. |
| In May 2002, the Knesset had criminalized the publication of incitement to acts of violence or terrorism, including praise, support or encouragement of any such acts. | В мае 2002 года кнессет включил в число уголовных преступлений открытое подстрекательство к актам насилия и терроризма, в том числе восхваление, поддержку и поощрение любых таких актов. |
| Official statistics from the Russian Police Department (MVD) for 2008: Every fourth family in the country has experienced violence of different forms Two-thirds of homicides are caused by family or household motives. | По решению круглого стола, проведённого Комитетом Государственной Думы по охране здоровья в 2012 году, насилие в той или иной форме наблюдается почти в каждой четвёртой российской семье; две трети умышленных убийств обусловлены семейно-бытовыми мотивами; до 40% всех тяжких насильственных преступлений совершается в семьях. |
| There is still no monitoring system for incidents that may constitute racial violence, and there is still no special training for law enforcement officers in this field. | Нет никакой системы в том, что касается квалификации и эффективного расследования человеконенавистнических преступлений, а сотрудники судебных органов не проходят в этой связи никакой специальной подготовки. |
| The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. | Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
| They recognize the need to address principles applicable to situations of internal violence and disturbance of all kinds in a manner consistent with international law and the Charter of the United Nations. | Они признают необходимость рассмотрения принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода, таким образом, чтобы это соответствовало международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| The security situation in Timor-Leste improved overall during the reporting period but continues to be volatile and subject to spikes in violence, such as the serious disturbances that erupted following the 6 August announcement of the new Government. | Ситуация в плане безопасности в Тиморе-Лешти в целом улучшилась в течение отчетного периода, однако по-прежнему остается неустойчивой, с отдельными вспышками насилия, отмечавшимися, в частности, в ходе серьезных беспорядков, которые начались после того, как 6 августа был объявлен состав нового правительства. |
| Although there has been continued violence and upheaval, this risk is faced by the population at large and is particularly high in Mogadishu and in southern Somalia. | В условиях продолжающихся актов насилия и беспорядков угрозе подвергается все население, однако особенно высок риск в Могадишо и на юге Сомали. |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| JS10 and AI referred to violence between PAD demonstrators and the police, in 2008. | Авторы СП10 и МА обратили внимание на столкновения между сторонниками НАД и полицией в 2008 году. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| Moreover, a number of demonstrations and industrial strikes degenerated into violence and posed an enormous challenge to the ability of security agencies to assure meaningful public order management. | Кроме того, ряд демонстраций и забастовок переросли в насильственные столкновения и создали колоссальные проблемы для органов безопасности в плане их способности обеспечить должное поддержание общественного порядка. |
| Inter-Albanian violence, often with political connotations, is also a serious threat working against attempts to build a democratic society in Kosovo. | Столкновения между албанскими группировками, зачастую имеющие политическую подоплеку, также являются серьезной угрозой попыткам начать строительство демократического общества в Косово. |
| As at 27 March 2013,125,000 people remained displaced and curfews were still in place in nine locations. Inter-communal violence also broke out in Meiktila, in Mandalay region, on 20 March 2013, resulting in 44 deaths and over 12,000 people displaced. | По состоянию на 27 марта 2013 года 125000 человек оставались перемещенными, и в девяти районах продолжал действовать комендантский час. 20 марта 2013 года межобщинные столкновения также произошли в Мейктиле в области Мандалай, в результате которых погибло 44 человека и более 12000 человек были перемещены. |
| The first was the deep conviction that where there is goodwill all disputes can be resolved through peaceful negotiations and methods without recourse to violence. | Первый - это глубокая убежденность в том, что при наличии доброй воли любые споры могут быть урегулированы с помощью мирных переговоров и мирных средств без применения насилия. |
| The last 10 years have also witnessed a gradual but profound shift in global norms with respect to the use of force and violence in inter-State relations. | В последние 10 лет был также отмечен постепенный, но радикальный переход в глобальных нормах в том, что касается применения силы и насилия в межгосударственных отношениях. |
| These will include supporting the design of new, life-saving interventions; promoting innovations that increase the quality of education and effectively promote learning; scaling up new ways of reducing violence; and promoting competitive markets and strengthened supply chains. | Речь идет о поддержке разработки новых жизненно важных мероприятий, о содействии инновациям, направленным на совершенствование качества образования и эффективное освоение знаний, о расширении применения новых мер по сокращению масштабов насилия, о развитии конкурентных рынков и укреплении систем снабжения. |
| Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; | воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
| In Honduras, the Government passed a decree establishing an inter-institutional Commission for the Protection of Persons Displaced by Violence, of which UNHCR is a member. | Правительство Гондураса приняло постановление о создании межведомственной комиссии по защите лиц, перемещенных в результате применения насилия, в состав которой входит УВКБ. |