| He believed that violence was the only option. | Он считал, что насилие - это единственный возможный вариант. |
| (c) Take the appropriate measures to reduce the high level of violence inside prisons, including inter-prisoners violence, and punish those responsible; | с) принятия надлежащих мер для сокращения высокого уровня насилия в тюрьмах, включая насилие между самими заключенными, и для наказания виновных; |
| Among other things, that the presence and proliferation of small arms in these conflict areas acts as a multiplier of violence cannot be overemphasized. | Среди прочего, невозможно переоценить тот факт, что наличие и распространение стрелкового оружия в этих зонах конфликтов действуют в качестве факторов, усиливающих насилие. |
| The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. | Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| Still, the violence of those kills indicates he knew both victims. | Все же жестокость тех убийств Показывает, что он знал обе жертвы. |
| But it wasn't strategic violence, not like you cracking that guy's head because he messed with your stuff. | Но это была не оправданная жестокость, как тогда, когда ты дал по башке тому парню за то, что тот забрал твою вещь. |
| Gently steers us from grudges and violence. | Мягко проведи нас сквозь зависть и жестокость |
| Violence couldn't stop the passion of spiritual rebellion. | Жестокость не смогла остановить пылкую страсть духовного рвения. |
| Now, they'll see the violence I can reap. | Теперь они увидят мою жестокость. |
| Women and children continue to be particularly affected by sectarian violence. | Женщины и дети по-прежнему особенно сильно страдают от насилия на религиозной почве. |
| Following the attacks of 11 September 2001, a wave of Islamophobic violence has also been reported. | После нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, по стране также прокатилась волна насилия на почве исламофобии. |
| The Special Rapporteur continued to receive reports of acts of ethnic violence between local indigenous groups (Bahunde, Banyanga, Banande and Batembo) and the Banyarwanda. | Специального докладчика продолжали информировать о случаях насилия на этнической почве между коренными жителями района (этнические группы бахунде, баньянга, бананде и батембо) и баньярванда. |
| In this chapter, the Special Rapporteur's preliminary analysis of early warning signs of discrimination and violence on the grounds or in the name of religion also draws on the work which has already been undertaken by various human rights mechanisms as part of their respective mandates. | В настоящей главе проведенный Специальным докладчиком предварительный анализ ранних признаков дискриминации и насилия на почве или во имя религии опирается на результаты деятельности, которая уже была проведена различными правозащитными механизмами в рамках их соответствующих мандатов. |
| Sectarian violence also continued as attacks by armed groups, including the Taliban and Lashkar i Jhangvi, were launched mainly against Shiite processions and mosques. | Также продолжало иметь место насилие на межрелигиозной почве, поскольку объектом нападений вооруженных группировок, включая «Талибан» и «Лашкар-э-Джангви», были преимущественно шествия и мечети шиитов. |
| During the violence, the Bosnia and Herzegovina Presidency building was attacked and suffered minor damage. | В ходе насильственных действий подверглось нападению здание администрации президента Боснии и Герцеговины, которому был причинен незначительный ущерб. |
| That definition could not be associated with that of acts of violence, which was too general. | Это определение нельзя отождествлять с определением насильственных действий, которое является слишком общим. |
| Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. | Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
| Violence, battering and other forms of physical abuse against women were considered to be serious expressions of the lack of equality and imbalance of power. | Насилие, избиение и другие формы физических насильственных действий в отношении женщин рассматриваются в качестве серьезного выражения отсутствия равенства и равных прав. |
| In Stolac (Bosnian Croat-administered), more than 70 incidents of returnee-related violence reported in 1998 led UNMIBH to carry out an extensive review of the Stolac police in December 1998. | Поступившая в 1998 году информация о более чем 70 случаях насильственных действий в отношении лиц, вернувшихся в Столац (находящийся под управлением боснийских хорватов), заставила МООНБГ провести серьезную проверку деятельности полиции Столаца в декабре 1998 года. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| It is the Special Representative's view that resort to violence, whatever the cause, is highly destructive of law and order and, in general, the credibility of governance. | Специальный представитель считает, что применение силы, независимо от того, в каких целях это делается, серьезно подрывает правопорядок и доверие к власти в целом. |
| It has been crystal-clear that the unlawful use of force, aggression and foreign occupation provide the most fertile ground for fostering and fuelling mass violence and acts of terrorism. | Было предельно ясно, что незаконное применение силы, агрессия и иностранная оккупация служат самой плодородной почвой для содействия и подпитки массового насилия и актов терроризма. |
| In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. | ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The wave of violence continued for days. | Насильственные действия совершались на протяжении нескольких дней. |
| During the reporting period, the Mission's personnel and property continued to be subjected to acts of violence by criminal groups. | В течение отчетного периода продолжали иметь место насильственные действия, предпринимавшиеся преступными группами против персонала и имущества Миссии. |
| Assault and battery and other acts of violence are punished in proportion to the injury caused. | Нанесение телесных повреждений, насилие и насильственные действия наказываются соразмерно вызванным им последствиям. |
| While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. | Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
| Acts of violence are punishable pursuant to articles 222-11 to 222-13: | Уголовная ответственность за насильственные действия предусмотрена статьями 222-11 и 222-13. |
| IPTF investigators determined that this is a list of Bosnian Croats injured in the violence that ensued on the evening following the confrontation. | Следователи СМПС определили, что этот список действительно является списком боснийских хорватов, которые получили повреждения в ходе акций насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
| The most serious case of violence relating to the elections appears to have taken place in Freetown on 11 May 2002, when supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party clashed during separate party rallies held in the capital. | Самые острые вспышки насилия при проведении выборов, видимо, имели место во Фритауне 11 мая 2002 года в ходе столкновений между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партией «Объединенный революционный фронт», сторонники которых собрались в столице на два отдельных митинга. |
| In northern Nigeria, violence between Government forces and the extremist insurgent group Boko Haram pushed hundreds of Nigerians to flee to northern Cameroon, where the Cameroonian authorities fear the presence of insurgents among the refugees. | В северной части Нигерии насилие в результате столкновений между правительственными силами и экстремистской повстанческой группой «Боко Харам» вынудило сотни нигерийцев бежать на север Камеруна, и органы власти Камеруна опасаются наличия повстанцев среди беженцев. |
| Isolated instances of violence and gunfire, including killings, home invasions, acts of retaliation, kidnappings, gang activity, confrontation between members of HNP and former soldiers of the disbanded Haitian armed forces, vigilante justice and general criminal acts continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения об отдельных случаях насилия и стрельбы, в том числе убийств, вторжений в дома, актов возмездия, похищения людей, бандитизма, столкновений между сотрудниками ГНП и бывшими военнослужащими расформированных гаитянских вооруженных сил, самосуда и преступных актов общего характера. |
| Or the violence will go on. | Иначе не избежать столкновений. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. | Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе. |
| (a) The identification of crimes under international jurisdiction relevant to the protection of human dignity in situations of internal violence; | а) определение преступлений в соответствии с международной юрисдикцией, относящейся к защите достоинства человеческой личности в ситуациях, связанных с совершением актов насилия внутри страны; |
| An analysis of crimes against women involving violence shows that, during six months of 1999, 8,475 crimes were committed against women. | Анализ преступности в отношении женщин, содержащей признаки насилия, показывает, что за 6 месяцев 1999 года в отношении женщин совершено 8475 преступлений. |
| The report shows the catastrophic consequences - the equivalent of 20 tsunamis hitting the country since 1998 - of the violence, racial hatred, massive human rights violations and crimes against humanity and an increasingly widespread climate of corruption. | В докладе описываются катастрофические последствия насилия, межэтнической ненависти, особенно на востоке страны, повсеместных нарушений прав человека, преступлений против человечности и принимающего универсальный характер такого явления, как коррупция. |
| There have been several other violent events since the March violence. | После мартовских беспорядков имели место и другие события, характеризовавшиеся насилием. |
| Further to the June 2010 violence, the authorities took steps to investigate and bring to justice those suspected of involvement in the events. | После беспорядков в июне 2010 года властями были приняты меры по расследованию и привлечению к судебной ответственности всех лиц, подозреваемых в участии в беспорядках. |
| Political leaders should encourage their constituents actively to assist police in investigating the March uprisings and to testify against the extremists who led the violence. | Политические руководители должны побуждать своих избирателей оказывать активное содействие полиции в расследовании мартовских беспорядков и давать показания против экстремистов, руководивших актами насилия. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| In 1992 he was sentenced to two years in prison and charged with inciting violence, but was released later in the year. | В 1992 году он был осужден на 2 года по обвинениям в подстрекательстве беспорядков и оказался в тюрьме, однако был освобожден досрочно в том же году. |
| Seven people, including police officers, were killed in the violence. | Погибло 7 человек, включая полицейских, вмешавшихся в столкновения. |
| Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
| The security situation, however, has remained volatile with continued asymmetric attacks, clashes between the Malian army and armed groups and incidents of inter-communal violence. | Однако в стране сохранялась нестабильная обстановка в плане безопасности: по-прежнему имели место ассиметричные нападения, столкновения между малийской армией и вооруженными группами и случаи межобщинного насилия. |
| In urban areas, civil disturbances, including sporadic violence among such groups as martial arts groups and youth gangs, and incidents related to smuggling, extortion and robbery carry the potential of undermining public perception of security. | Гражданские беспорядки в городских районах, включая спорадические столкновения между группами людей, занимающихся боевыми единоборствами, и между молодежными бандами, а также инциденты, связанные с контрабандой, вымогательством и грабежом, могут подорвать представление людей о безопасности. |
| Since January, there has been repeated violence, some of which resulted in deaths, between the UCPN-M-affiliated YCL and other parties, including affiliated youth wings. | С января между Лигой коммунистической молодежи ОКПН-М и другими партиями и их молодежными отделениями наблюдались неоднократные столкновения, причем в ходе некоторых из них погибли люди. |
| We must give priority to the immediate cessation of violence and use of force. | Мы должны уделить первоочередное внимание незамедлительному прекращению насилия и применения силы. |
| This represents a flagrant violation of Chairman Arafat's written commitment of 9 September 1993 to renounce the use of violence and terrorism and to control all elements under his authority that seek to employ such means. | Это является грубым нарушением письменного обязательства Председателя Арафата от 9 сентября 1993 года отказаться от применения насилия и терроризма и контролировать все находящиеся под его властью элементы, которые пытаются использовать такие средства. |
| The Committee is alarmed at the high levels of corporal punishment of children in schools and in the home, and at reports of an unacceptably high number of children aged 2-14 who experience physical or mental violence (92 per cent in 2006). | Комитет обеспокоен широкими масштабами применения к детям телесных наказаний в школах и в семье, а также сообщениями о недопустимо высоком числе детей в возрасте от двух до 14 лет, которые подвергаются физическому или психологическому насилию (в 2006 году - 92%). |
| She was surprised that the UNMIK report to the Committee had stated that no data were available on police violence, since the Committee had received reports from other sources and had considered an individual communication on the excessive use of force by UNMIK police. | Она удивлена, что в докладе МООНК Комитету утверждается, что не имеется информации относительно применения насилия сотрудниками полиции, поскольку Комитет получил соответствующие сообщения из других источников и рассмотрел индивидуальное сообщение по вопросу чрезмерного применения силы полицией МООНК. |
| To reform the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence based on an evaluation of its implementation and enforcement and the results thereof and with the participation of all public and civil society institutions concerned with the institutional path provided by the law | реформировать Конституционный закон о праве женщин на жизнь без насилия на основе оценки применения и реализации положений закона и его результатов, задействовав все государственные учреждения и институты гражданского общества, имеющие отношение к институциональным процессам, предусмотренным этим законом; |