| But all factions lose, because violence continues and none of them achieves its goals. | Но все остальные многое теряют от этого, поскольку насилие продолжается, не позволяя им достичь своих целей. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| He seems to treat violence like a game. | Для него жестокость - это игра. |
| S.N.A.R.T. doesn't tolerate violence. | С. Н.А.Р.Т не поощряет жестокость! |
| Hate violence is on the rise. | Расцветает ненависть и жестокость. |
| Yet the recent bloodbath there is almost sure to change that, as violence unavoidably breeds radicalization. | Массовое убийство, которое имело место, сможет это изменить, так как жестокость неизменно порождает радикализм. |
| It's not violence and war, it's not race, it's not gender, it's not Marxism, it's not Nazism. | Это не жестокость и не война, это не раса и не пол, не марксизм, не нацизм. |
| Last October, amid an unnecessary escalation of sectarian violence, state-owned television featured a hospitalized Egyptian soldier screaming, "The Copts killed my colleague!" | В октябре прошлого года, на фоне ненужной эскалации насилия на религиозной почве, государственные телеканалы постоянно показывали госпитализированных солдат, кричащих «копты убили моего сослуживца!» |
| However, since the last report of the Special Rapporteur some episodes of ethnically motivated violence have taken place, which can perhaps be regarded as unavoidable in the process of the Region's reintegration into the institutional framework of Croatia. | Вместе с тем со времени выпуска последнего доклада Специального докладчика было зарегистрировано несколько эпизодов применения насилия на этнической почве, что, впрочем, может считаться неизбежным побочным следствием процесса реинтеграции Района в институциональную структуру Хорватии. |
| 108.110. Take a resolute action against any act of religious violence and implement appropriate, efficient measures to prevent intolerance or discrimination on religious grounds (Slovakia); | 108.110 предпринимать решительные действия против любых актов религиозного насилия и принимать надлежащие эффективные меры для предупреждения насилия или дискриминации на религиозной почве (Словакия); |
| In this context, they have addressed the challenges posed by these groups to human rights, including acts of violence or discrimination based on racism and xenophobia, or incitement thereto, and have made concrete recommendations in this regard. | При этом они изучали вызовы, создаваемые этими группами для прав человека, в том числе акты насилия и дискриминации на почве расизма и ксенофобии или подстрекательство к ним, и вырабатывали конкретные рекомендации в этом отношении. |
| We are deeply dismayed at the continuing acts of violence in Kosovo, whether ethnically or politically motivated. | Мы испытываем глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся актов насилия в Косово, на какой бы почве они ни совершались - будь то этнической или политической. |
| Maltreatment may have the form of physical violence as well as of mental abuse. | Плохое обращение может принимать форму физического насилия, а также насильственных действий психологического характера. |
| Among the persons who have lost their lives in this violence are a large number of activists and officials of various political parties in Nepal. | Значительное число лиц, убитых в результате таких насильственных действий, являлись активистами и деятелями различных политических партий в Непале. |
| Since the beginning of the second intifada, incidents of settler violence have dramatically increased. | С началом второй "интифады" число насильственных действий со стороны поселенцев резко возросло. |
| In July police investigating theft and violence at Freeport, the main seaport in Monrovia, led to violent clashes in which 50 people were injured. | В июле в связи с полицейским расследованием по факту хищения и насильственных действий в Фрипорте (главном морском порту Монровии) произошли ожесточённые столкновения, в ходе которых 50 человек получили ранения. |
| About 25 other MDC supporters were arrested on allegations of committing acts of violence after the MDC called for a general strike on 15 April to protest the delay in announcing the election results. | Ещё около 25 сторонников ДДП были арестованы по обвинению в совершении насильственных действий, после того как 15 апреля ДДП призвало к всеобщей забастовке, требуя огласить результаты выборов. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| The chief of security at the prison alleged that it had been necessary to resort to force because of the aggression and violence displayed by the prisoner. | Начальник отдела режима учреждения заявил, что применение силы явилось ответной мерой ввиду агрессивности и неповиновения осужденного. |
| Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. | Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
| He felt that the use of force would only deepen the crisis and breed radicalism, and that the immediate priority had to be to stop the violence and bring in a United Nations monitoring mechanism. | Он полагал, что применение силы лишь усугубит кризис и будет поощрять радикализм и что самым неотложным приоритетом является прекращение насилия и направление в страну механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| Under this approach, the task of the police is to protect rights and to facilitate, rather than frustrate, community disruption by protesters is tolerated, and force is used only where violence occurs, and then only in moderation. | Согласно этому подходу задача полиции должна состоять в защите прав и содействии проведению массовых акций, а не в противодействии им. Это предполагает терпимое отношение к неудобствам, создаваемым протестующими, и применение силы только в случае актов насилия и лишь в ограниченных пределах. |
| Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. | Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The violence had continued, resembling more and more the pattern of "ethnic cleansing" while the threat to the territorial integrity of Croatia had intensified. | Насильственные действия продолжались, все в большей и большей мере, приобретая форму операций по проведению "этнической чистки", и наряду с этим нарастала угроза, нависшая над сохранением территориальной целостности Хорватии. |
| However, since their effective functioning is based on cooperation and consent, their rules of engagement require that they show the greatest restraint in order to avoid being drawn into a cycle of violence with any one party. | В то же время, поскольку их эффективное функционирование основано на сотрудничестве и согласии, их правила о применении вооруженной силы требуют, чтобы они проявляли высочайшую выдержку, с тем чтобы избежать вовлечения в насильственные действия с любой из сторон. |
| A state of emergency was declared on 27 June 2000 to cover the north and south areas of the Moluku islands, where religious violence broke out. | 27 июня 2000 года объявлено чрезвычайное положение на севере и юге Молуккских островов, где начались насильственные действия на религиозной почве. |
| Also, violent actions with a motivation or background of a racially discriminatory idea can be penalized under the crime of inflicting injury, crime of violence, etc. under the Penal Code. | Аналогичным образом насильственные действия, мотивируемые идеей расовой дискриминации или основанные на такой идее, могут предусматривать наказание за нанесение телесных повреждений, акт насилия и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Public violence (Section 36) | публичные насильственные действия (статья 36); |
| Most armed clashes at the current time occurred within States; and most non-State perpetrators of violations used indiscriminate violence as a means to achieve their goals. | Большинство вооруженных столкновений в настоящее время происходит внутри государств, а большинство нарушителей, не являющихся государствами, использует для достижения своих целей неизбирательное насилие. |
| The Council calls on the leaders of the Government of Southern Sudan and the SPLA to find peaceful solutions to the violence, prevent further clashes, and restore calm. | Совет призывает лидеров правительства Южного Судана и НОАС найти мирное решение проблемы насилия, не допустить дальнейших столкновений и восстановить спокойствие. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| In Pakistan, 143,000 people have been displaced from Khyber and Kurram agencies in the Federally Administered Tribal Areas since January 2013 as a result of violence between the Pakistani military and non-State armed groups. | В Пакистане в период с января 2013 года 143000 человек были перемещены из округов Хайбер и Куррам в составе Федерально управляемых племенных территорий в результате столкновений между пакистанскими вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами. |
| On 30 October, following negotiations between the Head of Mission and the Sudanese Armed Forces in Abyei, a total of 22 civilians who had been detained by the Sudanese Armed Forces during the violence of May 2011 were released. | 30 октября после переговоров между главой Миссии и Суданскими вооруженными силами в Абьее были выпущены на свободу 22 мирных жителя, задержанных СВС во время столкновений, произошедших в мае 2011 года. |
| It is fundamental to the United Kingdom's policy on human rights that all its citizens should enjoy adequate protection against crime and criminal violence. | Первостепенной задачей политики Соединенного Королевства по вопросам прав человека является обеспечение всем его гражданам надлежащей защиты от преступлений и преступного насилия. |
| Under its present leadership, the Office of the Public Prosecutor has demonstrated practical results in the investigation and criminal prosecution of grave crimes in relation to both cases of drug trafficking, electoral violence and organized crime and major human rights violations. | При нынешнем руководстве Генеральная прокуратура добилась практических результатов в расследовании тяжких преступлений, связанных как с наркоторговлей, насилием в ходе выборов и деятельностью организованных преступных групп, так и с крупными нарушениями прав человека, а также в привлечении виновных к уголовной ответственности. |
| To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes | Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений |
| Crimes against the State include the violation of national and racial equality (art. 69 of the Criminal Code), which in turn includes criminal acts intended to foment national and racial hatred, inter alia in conjunction with violence. | К числу государственных преступлений относится нарушение национального и расового равноправия (Уголовный кодекс, статья 69), которое включает также преступные действия с целью возбуждения национальной и расовой вражды, в том числе и сопряженное с насилием. |
| In sub-Saharan Africa, rates of crime and victimization, especially involving violence, have increased over the past 10 years, much of it fuelled by the huge traffic in small arms from the many civil or regional wars. | В странах Африки к югу от Сахары за последние десять лет уровень преступности и виктимизации возрос, особенно это касается преступлений с применением насилия, чему в значительной степени способствовали колоссальные масштабы оборота стрелкового оружия, используемого в многочисленных гражданских или региональных войнах. |
| In Liberia, crime rates and mob violence were reduced through the deployment of the Liberian National Police to rural areas. | В Либерии развертывание в сельских районах сил Либерийской национальной полиции позволило сократить уровень преступности и масштабы массовых беспорядков. |
| Following the riots which took place in Indonesia in May 1998, acts of violence were perpetrated against the Chinese minority in the country. | В ходе беспорядков, происшедших в Индонезии в мае 1998 года, китайское меньшинство Индонезии подверглось актам насилия. |
| During 1999, UNICEF witnessed a significant increase in humanitarian emergencies due to civil strife, natural disasters, and all forms of violence and exploitation against children and women. | В течение 1999 года ЮНИСЕФ был свидетелем значительного увеличения числа чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера по причине гражданских беспорядков, природных бедствий и самых различных проявлений насилия и эксплуатации в отношении детей и женщин. |
| The Police Riot Squad, sent to deal with the disturbances, acted by committing indiscriminate violence, a situation never encountered previously by the Bougainvilleans. | Специальное подразделение полиции, направленное с целью подавления беспорядков, действовало с неизбирательной жестокостью, что представляло собой беспрецедентную ситуацию для населения Бугенвиля. |
| However, the recent eruption of violence and civil unrest has threatened to undo the painstaking efforts and sacrifices to bring progress and development to the people of that sovereign nation. | Однако недавние вспышки насилия и гражданских беспорядков создают угрозу сведения на нет результатов напряженных усилий и жертв, которые были принесены на алтарь прогресса и развития народа этого суверенного государства. |
| Displacement has also emerged as a result of ethnic violence, such as in Rwanda and Burundi. | К перемещению населения приводят также межэтнические столкновения, как это имело место в Руанде и Бурунди. |
| Clashes led to violence by law-enforcement authorities. | Эти столкновения были спровоцированы правоохранительными органами. |
| The authorities had allowed minor incidents to escalate into serious confrontations in a series of outbreaks of violence between 2007 and 2010. | Власти не смогли помешать тому, чтобы незначительные инциденты не переросли в серьезные столкновения в период вспышек насилия между 2007 и 2010 годами. |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | Производители оружия до сих пор умудряются избегать ответственности за вооруженные столкновения. |
| The security situation in the Gao and Timbuktu regions has also been affected by the presence of a large number of rival armed groups, leading to recurring armed clashes and inter-communal violence. | Помимо этого, на ситуации в плане безопасности в Гао и Тимбукту сказывается наличие большого числа соперничающих вооруженных групп, из-за чего периодически возникают вооруженные столкновения и ожесточенные межобщинные конфликты. |
| You have a history of violence, Kurt. | За вами числится история применения силы, Курт. |
| These actions were thus viewed as constituting a threat of the use of violence. | По мнению суда, эти действия представляли собой угрозу применения насилия. |
| The Committee had also asked for information on inter-prisoner violence and measures to prevent it; and had enquired whether there was legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture. | Кроме того, Комитет просил представить информацию о насилии среди заключенных и о мерах для его предупреждения; он также задавал вопрос о том, существует ли законодательство, направленное на предотвращение и запрещение производства, торговли, экспорта и использования оборудования, специально предназначенного для применения пыток. |
| In Latin America, Australia and New Zealand, the issue of land rights for indigenous people has been repeatedly examined over the years including the problem of use of violence in some land disputes and threats from large landowners even when land is legally occupied by indigenous communities. | На протяжении ряда лет неоднократно рассматривалась проблема земельных прав коренных народов в Латинской Америке, Австралии и Новой Зеландии, включая проблему применения насилия в ходе некоторых земельных споров и угрозы со стороны крупных землевладельцев даже в тех случаях, когда коренные общины занимают земли на законных основаниях. |
| Under the Criminal Code, it is an offence to compel a woman to enter into marriage against her will, or to prevent her from marrying according to her choice, or to use violence or the threat of violence in such circumstances. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность за принуждение, а равно воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору, соединенные с насилием или угрозой применения насилия. |