| We are a nation that believes in peace and hates terror and violence. | Мы - нация, которая верит в мир и ненавидит террор и насилие. |
| We still look forward to a breakthrough in the negotiations, despite the violence. | Мы все еще рассчитываем на прорыв в переговорах, несмотря на насилие. |
| However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. | Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. | Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта. |
| He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse. | Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там присутствовали жестокость и насилие. |
| Extreme violence was never a response to any problem, even problems of national security. | Крайняя жестокость никогда не помогала решать какие-либо проблемы, даже проблемы национальной безопасности. |
| The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. | Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
| Proponents of a broader interpretation of international law point out that virtually every society contains forms of brutality and violence directed at women. | Сторонники более широкого толкования международного права указывают, что практически в каждом типе общества существуют в различных формах жестокость и насилие в отношении женщин. |
| And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. | В течение всех этих лет у меня было абсолютно страстное и иногда весьма непопулярное убеждение, что подобная жестокость не является неизбежной, что она «заучена», а если она «заучена», то её можно «забыть обратно», её можно предотвратить. |
| The Council had also been campaigning against alcohol-related violence in the family. | Совет ведет также кампанию против насилия в семьях на почве алкоголизма. |
| The maintenance of the Kosovo Protection Corps in such a form is a potential source of destabilization in the region and could trigger a new wave of inter-ethnic violence. | Сохранение в таком виде Корпуса защиты Косово является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
| 93.32. Elaborate and implement where gaps exist, legislative and administrative measures to outlaw discrimination against women and eliminate gender based violence (South Africa); | 93.32 разрабатывать и выполнять, где существуют пробелы, законодательные и административные меры, направленные на запрещение дискриминации в отношении женщин и искоренение насилия на гендерной почве (Южная Африка); |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| The problems of racially-motivated crimes as one form of extremism and the analysis of cases of racially-motivated violence dealt with by the European Court of Human Rights in Strasbourg form part of this programme. | Составной частью этой программы являются проблематика преступлений на расовой почве как одна из форм экстремизма и анализ дел, связанных с применением насилия на почве расовой дискриминации, которые были рассмотрены Европейским судом по правам человека в Страсбурге. |
| Lynchings and acts of mob violence, both spontaneous and premeditated, continue, seriously undermining governance in various municipalities. | Продолжалась практика самосуда и насильственных действий толпы - как стихийных, так и преднамеренных, что заставляет серьезно усомниться в управляемости различных районов страны. |
| It is worth mentioning that the regulations in force also regulate the way the acts of violence and bodily injuries of the detainees are determined. | Стоит упомянуть о том, что действующие положения также регулируют порядок определения насильственных действий заключенных и получаемых ими травм. |
| The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. | Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
| Over 26 million people were internally displaced at the end of 2011 due to armed conflicts, violence or human rights violations, while nearly 15 million were displaced due to natural hazards. | Больше 26 млн. человек были перемещены внутри своих стран в конце 2011 года из-за вооруженных конфликтов, насильственных действий или нарушений прав человека, при этом стихийные бедствия стали причиной переселения около 15 млн. человек. |
| Additionally, as low-skill jobs have become more and more scarce in the region, there has been a rise in violence directed toward the Roma populations. | Кроме того, в связи с неуклонным уменьшением потребностей в низкоквалифицированном труде участились случаи насильственных действий по отношению к представителям этой народности. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| The improper use of violence by law enforcement officials is punished as bodily harm. | Необоснованное применение силы сотрудниками правоохранительных органов наказывается как нанесение телесных повреждений. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| At the same time, we believe that the use of force, even when prompted by the noblest humanitarian motives, leads to further violence and is unlikely to produce a solution of the problems. | В то же время считаем, что применение силы, хотя мотивом его являются самые гуманитарные причины, ведет к еще большему насилию и затрудняет поиск решения проблем. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The European Union notes the rapid response of the Nigerian Government in dispatching additional security forces to the areas concerned and in imposing a curfew in order to stop this dramatic cycle of violence. | Европейский союз отмечает, что правительство Нигерии оперативно отреагировало на эти события путем направления в данные районы дополнительных сил безопасности и установления комендантского часа, с тем чтобы прекратить эти трагические насильственные действия. |
| Assault and battery and other acts of violence are punished in proportion to the injury caused. | Нанесение телесных повреждений, насилие и насильственные действия наказываются соразмерно вызванным им последствиям. |
| Also, violent actions with a motivation or background of a racially discriminatory idea can be penalized under the crime of inflicting injury, crime of violence, etc. under the Penal Code. | Аналогичным образом насильственные действия, мотивируемые идеей расовой дискриминации или основанные на такой идее, могут предусматривать наказание за нанесение телесных повреждений, акт насилия и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
| This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. | Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
| Violence and trespass to the | Насильственные действия и избиения. |
| Action is needed to deter further violence by the pro-autonomy militias or clashes between the militias and the pro-independence Falintil. | Необходимо принять меры для предотвращения новых актов насилия со стороны выступающих за автономию военизированных формирований или столкновений между военизированными формированиями и ФАЛИНТИЛ, выступающими за независимость. |
| In some locales the situation came to a head between the militia and faithful, including incidents of violence where the faithful were brutally beaten or temporarily detained by the militia. | В некоторых местностях дошло до столкновений между милицией и верующими, а в нескольких случаях верующие были грубо избиты или временно задержаны милицией. |
| During the reporting period, the risk of physical violence to the civilian population increased owing to inter-communal fighting, the harassment of civilians by militia groups and sporadic clashes between the Government and armed non-signatory movements, particularly in Northern Darfur. | В отчетный период опасность применения физического насилия к мирным жителям возросла из-за межобщинной вражды, притеснения гражданских лиц группами ополченцев и спорадических столкновений между правительством и вооруженными группами, не подписавшими соглашение, особенно в Северном Дарфуре. |
| Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. | Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
| Isolated instances of violence and gunfire, including killings, home invasions, acts of retaliation, kidnappings, gang activity, confrontation between members of HNP and former soldiers of the disbanded Haitian armed forces, vigilante justice and general criminal acts continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения об отдельных случаях насилия и стрельбы, в том числе убийств, вторжений в дома, актов возмездия, похищения людей, бандитизма, столкновений между сотрудниками ГНП и бывшими военнослужащими расформированных гаитянских вооруженных сил, самосуда и преступных актов общего характера. |
| Please provide updated information on the impact of measures taken to prevent and combat racism, xenophobia and racially motivated violence as well as to investigate and punish racially motivated crimes with appropriate penalties. | Просьба представить обновленную информацию о воздействии мер, принятых в целях предупреждения расизма, ксенофобии и насилия по расовым мотивам и борьбы с ними, а также расследования преступлений на расовой почве и значения соответствующих мер наказания за их совершение. |
| Violence in Kosovo and the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to permit Tribunal investigators into that region slowed the investigation of potential crimes within the Tribunal's jurisdiction committed there. | Насилие в Косово и упорный отказ Союзной Республики Югославии предоставить следователям Трибунала доступ в этот регион замедлили темпы расследования совершенных там предполагаемых преступлений, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
| If such activities include threats against a specific individual, they are punishable as a crime of intimidation (Penal Code, art. 222), collective intimidation or habitual intimidation (Law concerning Punishment of Physical Violence and Others, arts. 1 and 1.3). | Если такие действия включают угрозы в отношении конкретного лица, они наказуемы в качестве преступлений, квалифицируемых как запугивание (статья 222), коллективное запугивание или постоянное запугивание (статьи 1 и 1.3 Закона о наказании за акты физического насилия и др.). |
| Referring to the same source, for the same period, it is also noticed a decrease I the number of the people arrested/ imprisoned for exercising violence or other crimes. | Согласно тому же источнику в течение того же периода имело также место снижение количества лиц, арестованных/лишенных свободы за совершение актов насилия или иных преступлений. |
| As in previous years, the watchword of security was used to drive policies and practices that delivered the opposite - undermining human rights in the name of fighting terrorism, shrouding abuse with impunity, and fortifying barriers against those seeking to flee persecution, violence or poverty. | Как и в предыдущие годы, под девизом безопасности реализовывалась политика и методы, которые вели к прямо противоположным результатам: игнорированию прав человека во имя борьбы с терроризмом; безнаказанному сокрытию преступлений; ужесточению препятствий на пути тех, кто пытался избежать гонений, насилия и нищеты. |
| The Government recognizes displacement of persons not only post election violence of 2007/2008, but also for the previous period. | Правительство признает, что перемещение лиц происходило не только после беспорядков в связи с выборами 2007-2008 годов, но также в предыдущий период. |
| The Albanian prisoners were potentially subject to violence during prison riots in November. | Заключенные из числа албанцев, возможно, подвергались насилию во время тюремных беспорядков в ноябре. |
| Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. | Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне. |
| With regard to the recent anti-globalization demonstrations in Prague, the police had been shocked by the level of violence employed by the rioters. | Что касается недавних антиглобалистских демонстраций в Праге, то полиция была шокирована уровнем насилия со стороны устроителей беспорядков. |
| Defenders have also been accused of "inciting violence", "forming criminal gangs", "creating public disorder", or "conducting anti-State activities". | Правозащитников также обвиняют в «подстрекательстве к насилию», «организации преступных банд», «создании общественных беспорядков» или в «антигосударственной деятельности». |
| Clashes, curfews and incidents of settler violence occurred at a notably higher rate than in other parts of the West Bank. | Здесь, по сравнению с остальными районами Западного берега, заметно чаще происходят столкновения, вводится комендантский час и имеют место случаи насилия в отношении поселенцев. |
| Armed disputes have increased mental and physical disorders in the country and physical and mental harms done to people have led to violence in families. | Вооруженные столкновения послужили причиной увеличения числа случаев психических и физических заболеваний в стране, а нанесенные людям физические и психологические травмы приводят к насилию в семье. |
| The members of the Council welcomed the political advances made and emphasized that all acts of violence and military confrontations that could jeopardize the peace process must end immediately. | Члены Совета приветствовали достигнутый политический прогресс и подчеркнули, что все акты насилия и военные столкновения, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, должны быть немедленно прекращены. |
| In May, however, with the elections over, violence flared between Government forces and JEM troops in flagrant breach of their commitment to cease hostilities signed in February, causing May to be the deadliest month since the establishment of UNAMID in 2007. | Однако в мае после выборов столкновения между правительственными войсками и ДСР возобновились, что явилось грубым нарушением подписанного в феврале соглашения о прекращении боевых действий, в результате чего май 2010 года стал самым кровопролитным месяцем с момента создания ЮНАМИД в 2007 году. |
| The clashes involving the Mahdi Army were reportedly prompted by the closure of the al-Hawza al-Natiqa newspaper on 28 March 2004 by order of Ambassador Bremer, on the grounds that it was inciting violence. | Эти столкновения с участием "армии Махди" были вызваны, как сообщается, закрытием газеты "аль-Хавза аль-Натика" 28 марта 2004 года по распоряжению посла Бремера на том основании, что она подстрекает к насилию. |
| The fact of violence was confirmed in 12 cases, 13 employees were subject to disciplinary punishment. | Факты применения насилия были подтверждены в 12 случаях, и 13 служащих были подвергнуты дисциплинарному наказанию. |
| It is imperative that every effort be made to avoid the occurrence of acts of violence in the occupied territories, as well as other parts of the region. | Крайне необходимо приложить все усилия, чтобы избежать применения насилия на оккупированных и других территориях региона. |
| (a) With violence or the threat thereof; | а) с применением насилия или с угрозой его применения; |
| It will be made easier for the victim to bring up violence, the actors will be made responsible for their deeds and referred to care. | Программы, призывающие людей отказаться от применения насилия, будут более широко популяризироваться среди общественности. |
| Ms. Paré said that in 2007, about 8,300 aboriginal children had been apprehended and placed under care; that number was increasing as a result of negligence, poor living conditions, drugs and exposure to violence. | Г-жа Парэ говорит, что в 2007 году около 8300 детей аборигенов были задержаны и взяты на попечение; в результате недосмотра, ненадлежащих условий проживания, злоупотребления наркотиками и применения насилия число таких детей продолжает увеличиваться. |