| The forms of violence perpetrated against women and girls are myriad. | Насилие в отношении женщин и девочек проявляется во множестве форм. |
| It will examine violence suffered by children living in institutions owned, managed, licensed or supervised by the State, including in the maintenance of law and order. | В нем будет проанализировано насилие в отношении детей, находящихся в учреждениях, которые принадлежат государству или управляются, лицензируются или контролируются им, включая, в частности, вопрос о поддержании законопорядка. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| But the schools are a mess... gang violence, underage drinking, hard drug use. | Но школы - это полный ужас... жестокость группировок, распитие алкоголя малолетними, тяжелые наркотики. |
| I take it violence is not your cup of tea. | Думаю, грубость и жестокость - это не для тебя... |
| That regardless of the violence of your assaults, you would shrink away from any confrontation on equal terms. | Что, несмотря на жестокость ваших нападений, вы уклонитесь от любой конфронтации на равных условиях. |
| The same lesson you've both been taught all your lives, that violence will help you? | Этому уроку вас обоих обучали всю вашу жизнь, что жестокость вам поможет? |
| The IDF spokesperson stated that B'Tselem's report ignored the nature of the incidents in question, and the violence of attacks by rioters on soldiers and civilians. (Jerusalem Post, 3 December) | Представитель ИДФ заявил, что в докладе "Бцелема" игнорируется характер рассматриваемых инцидентов и жестокость нападения со стороны бунтовщиков на солдат и гражданских лиц ("Джерузалем пост", З декабря). |
| B. Measures for protection against racial violence | В. Меры по защите от насилия на расовой почве |
| A question had been asked about prosecutions for incitement of hatred or racial violence since 2008. | Был задан вопрос о преследованиях, возбужденных с 2008 года в связи с подстрекательством к ненависти или насилию на расовой почве. |
| It is further concerned at the low number of cases of racially motivated acts and violence committed by police officers that have been addressed by the State party's courts (arts. 2 and 6). | Он далее обеспокоен небольшим числом дел, касающихся насилия и действий, совершенных служащими полиции на расовой почве, которые были рассмотрены и разрешены в судах государства-участника (статьи 2 и 6). |
| It is just the beginning of the twenty-first century, and the future looks threatening: we see poverty, war, humanitarian crises, refugee flows, terrorism, arms proliferation, human trafficking, drugs, sectarian violence, environmental degradation and natural disasters. | Это только начало XXI века, а будущее выглядит угрожающим: мы видим нищету, войны, гуманитарные кризисы, потоки беженцев, терроризм, распространение оружия, торговлю людьми, наркотики, насилие на религиозной почве, экологическую деградацию и стихийные бедствия. |
| The full scope of the criminal law is available to deal with offences of racial violence and harassment and racial motivation is recognized by the courts as an aggravating factor to be taken into account when determining the seriousness of the offence. | При рассмотрении правонарушений, связанных с насилием и преследованиями на расовой почве, используется весь спектр санкций, предусмотренных в уголовном законодательстве, а расовая мотивация признается судами в качестве отягчающего обстоятельства при решении вопроса о тяжести правонарушения. |
| After the violence, the victims received help from the local authorities. | По окончании насильственных действий пострадавшим была оказана помощь со стороны местных органов власти. |
| The higher output resulted from an upsurge in violence by M23 in North Kivu | Более высокий показатель обусловлен активизацией насильственных действий со стороны Движения 23 марта в Северном Киву |
| On 21 September 2010 the Quartet issued a statement that, among other things, urged a complete halt to all violence and reiterated its call on all parties to ensure the protection of civilians and to respect international humanitarian and human rights law. | 21 сентября 2010 года "четверка" выступила с заявлением, которое, в числе прочего, включало настоятельный призыв к полному прекращению любых насильственных действий и адресованный всем сторонам повторный призыв к обеспечению защиты гражданского населения и соблюдению норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| In such circumstances, it is wholly unacceptable to invoke a subjective and highly manipulable accusation of witchcraft as the basis for either arbitrary private acts of violence or for Government-sponsored or tolerated acts of violence. | В подобных обстоятельствах совершенно неприемлемым является использование субъективных и допускающих вольную интерпретацию критериев при вынесении обвинений в колдовстве, которые могут служить основанием либо для произвола со стороны частных лиц или насильственных действий, совершаемых при поддержке или попустительстве правительства. |
| Threats of anti-Balaka and ex-Seleka violence still weigh heavily on the capital and the rest of the country. | В столице и внутренних районах сохраняется угроза насильственных действий со стороны группировки "антибалака" и бывшей коалиции "Селека". |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| When a criminal is already in the process or visibly on the verge of using a weapon, there can be little doubt regarding the inevitability of violence if immediate recourse to lethal force is not taken. | Когда преступник уже применяет оружие или, как явно видно, вот-вот начнет его применять, не может быть особых сомнений в отношении неизбежности насилия, если немедленно не будет применена смертоносная сила. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| The Panel has decided to address a wide array of security issues, including inter-state rivalry and the use of force; intra-state violence; weapons of mass destruction; terrorism and organized crime; and poverty, disease and environmental degradation. | Группа решила охватить широкий круг вопросов безопасности, включая соперничество между государствами и применение силы; насилие внутри государств; оружие массового уничтожения; терроризм и организованную преступность; нищету, болезни и деградацию окружающей среды. |
| Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. | Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
| However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. | Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
| We believe that resorting to force and violence in international relations, in contravention of the United Nations Charter and the principles of international law, does not promote international legitimacy but leaves the door wide open to the law of the jungle. | Мы убеждены, что применение силы и насилия в международных отношениях в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права отнюдь не способствует международной законности, а оставляет двери широко открытыми для закона джунглей. |
| The evaluation focused on the first two tiers, especially physical protection and the use of force as a last resort, noting that peacekeeping operations have a unique responsibility in providing protection from physical violence. | Оценка была сконцентрирована на первых двух направлениях, особенно на физической защите и на применение силы в качестве крайней меры, и при этом отмечалось, что на миротворческие операции возложена уникальная ответственность за обеспечение защиты от физического насилия. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| The question then arises as to whether there is a non-international armed conflict, defined by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Tadic case, as "protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups". | Затем возникает вопрос о наличии немеждународного вооруженного конфликта, который был определен Апелляционной палатой Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии по делу Tadic как "долговременные вооруженные насильственные действия между государственными органами власти и организованными вооруженными группами". |
| The mentioned Law prescribes protective measures which are enforced in order to prevent and suppress violence, remove consequences of violence and putting in place efficient measures in re-education of the violence perpetrator and removal of conditions which stimulate such violent actions in the future. | Упомянутый закон прописывает профилактические меры, которые применяются для предупреждения и искоренения насилия, ликвидации его последствий и эффективные меры перевоспитания агрессоров и устранения условий, которые порождали бы такие насильственные действия в будущем. |
| This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. | Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
| And, because the violence tends to come in dribs and drabs - rarely since 2004 has any one day's casualties reached double figures - the South has never risen back up the news agenda. | И поскольку те насильственные действия случаются урывками (редко когда с 2004 г. количество жертв в день исчислялось двузначными числами), юг с тех пор так и не смог вернуться в список основных новостей. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. | В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
| Action is needed to deter further violence by the pro-autonomy militias or clashes between the militias and the pro-independence Falintil. | Необходимо принять меры для предотвращения новых актов насилия со стороны выступающих за автономию военизированных формирований или столкновений между военизированными формированиями и ФАЛИНТИЛ, выступающими за независимость. |
| In conjunction with relevant officials, the Mission also contributed to a more secure environment by facilitating cessation of fighting on the ground and by diffusing tensions through pre-empting escalation of violence. | В сотрудничестве с соответствующими должностными лицами Миссия также внесла свой вклад в дело создания более безопасных условий путем содействия прекращению столкновений на местах и в снижение напряженности путем предупреждения эскалации насилия. |
| This involves not only an effective and accurate early warning system but also concrete and timely action at the regional and international levels to avoid recourse to arms and violence. | Это связано не только с эффективной и точной системой раннего предупреждения, но также и с конкретными и своевременными действиями на региональном и международном уровнях, направленными на недопущение возобновления вооруженных столкновений и проявлений насилия. |
| It is a matter of deep concern that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the United Nations and the international community. | Тот факт, что, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, спираль столкновений, насилия и нестабильности продолжает раскручиваться, вызывает глубокое беспокойство. |
| Community and religious leaders should maintain inter-ethnic and interreligious dialogue when violence has broken out in order to help end violence and initiate action to protect minorities from continuing violence and possible atrocity crimes. | Руководители общин и религиозные лидеры должны поддерживать межэтнический и межконфессиональный диалог в случае совершения актов насилия, с тем чтобы помочь прекращению насилия и принятию мер по защите меньшинств от продолжающегося насилия и, возможно, чудовищных преступлений. |
| We must give hope to all victims who suffer from these horrific crimes of war and make sure that we efficiently prevent violence and deliver justice. | Мы должны вселить надежду во всех людей, которые пострадали в результате этих ужасных военных преступлений, и эффективно работать в целях предотвращения случаев насилия и обеспечения правосудия. |
| Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. | Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
| In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. | В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи. |
| So far this year, 3,992 crimes have been recorded and 1,152 arrests made. UNMIK police's current priorities are to increase success in solving serious crimes against persons, in particular ethnically targeted crime and political violence. | В настоящее время усилия полиции МООНК сосредоточены на повышении раскрываемости серьезных преступлений против личности, в частности преступлений на этнической почве и сопряженных с насилием по политическим мотивам. |
| These developments carried with them a high potential for civil unrest and violence, especially in a subregion where inflationary rates remain high, and the dividends of economic growth are yet to be fairly shared among the diverse segments of the population of the subregion. | Эти события влекли за собой высокий потенциал гражданских беспорядков и насилия, особенно в субрегионе, где темпы инфляции остаются высокими, а дивиденды экономического роста пока не распределяются справедливо между различными частями населения субрегиона. |
| But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. | Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
| The Special Rapporteurs are also concerned that the Government of Nigeria has not adequately addressed the problem of communal violence that exists within various regions of the country, such as the religious conflicts in the north of the country and the civil unrest in Ogoniland. | Специальные докладчики также испытывают озабоченность по поводу того, что правительство Нигерии адекватным образом не решает проблему насилия на уровне общин, которое имеет место в различных регионах страны, например в том, что касается религиозных конфликтов на севере страны и гражданских беспорядков в Огониланде. |
| Noting that international law relating to human rights and humanitarian norms applicable in armed conflicts do not adequately protect human beings in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency; | отмечая, что международное право, относящееся к правам человека и гуманитарным нормам, применимым в период вооруженных конфликтов, не обеспечивает надлежащую защиту человека в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения; |
| The possible threat of food riots and related violence cannot be ruled out. | Нельзя исключать и угрозу возникновения беспорядков из-за нехватки продовольствия, которые приведут к вспышкам насилия. |
| Clashes led to violence by law-enforcement authorities. | Эти столкновения были спровоцированы правоохранительными органами. |
| Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. | Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. |
| It deplored the fact that the clashes were continuing in spite of the understandings that the parties had reached on ending the violence. | Оно сожалеет о том, что эти столкновения продолжаются, несмотря на то понимание, которого достигли обе стороны в отношении насилия. |
| Violence between detainees was a problem which caused great concern. | Столкновения между заключенными представляют собой проблему, вызывающую серьезную обеспокоенность. |
| Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. | Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |
| A distinction does exist regarding the seriousness of the harm to health caused by the use of violence. | Разграничение проводится по степени тяжести причиненного вреда здоровью в результате применения насилия. |
| The Committee notes with concern the high incidence of violence in schools on the part of teachers or staff and peer violence and bullying, including inappropriate and offensive attitudes on the part of some teachers towards pupils. | Комитет с обеспокоенностью отмечает широкую практику применения насилия учителями и школьным персоналом, а также насилия и издевательств между самими школьниками, в том числе неправильное и грубое отношение со стороны некоторых педагогов по отношению к ученикам. |
| The Committee recommends that the State party review legislation with regard to corporal punishment of children within the family in order to effectively ban all forms of physical or mental violence, injury or abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство, касающееся применения телесных наказаний в отношении детей в рамках семьи, в целях введения действенного запрета на все формы физического или психического насилия, увечий или злоупотреблений. |
| Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
| One of the main factors in the current violence is the proliferation of firearms in the possession of private individuals, encouraged by the lack of State control and a misinterpretation of the constitutional right to bear arms. | Одним из основных факторов применения насилия в настоящее время является распространение огнестрельного оружия среди населения, чему в значительной мере способствует отсутствие государственного контроля, а также тот факт, что население неправильно понимает содержащиеся в конституции положения, касающиеся владения оружием. |