Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. | Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
Patriarchalism is therefore a system which causes and perpetuates serious and systematic human rights violations, such as violence and discrimination against women. | При этом патриархальный уклад является системой, которая порождает и закрепляет серьезные и систематические нарушения прав человека, такие как насилие и дискриминация в отношении женщин. |
And anyway, the violence was telling me something. | И насилие, жестокость - это не пустые слова. |
I also stressed the imperative need to end the violence in the country in order to facilitate a peaceful transition and the holding of free and fair elections. | Я указывал также на неотложную необходимость прекратить насилие в стране в целях облегчения мирного перехода и проведения свободных и справедливых выборов. |
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
Adoption of the Right of a Nation justifies any reasonable and sufficient violence and cruelty. | Утверждение Права Нации оправдывает любые целесообразные и достаточные насилие и жестокость. |
The violence, brutality and untold losses endured by the Rwandese have made the international community wonder how such an act of evil could have happened unchecked. | Насилие, жестокость и немыслимые потери, понесенные руандийцами, заставили международное сообщество задуматься о том, как же оно допустило такое проявление зла. |
Okay, gun violence might be the answer to everything Up in Canada, robin, | Хорошо, жестокость с оружием возможно Дает ответы на все в Канаде, Робин, |
Some on the right think this because they view Muslim culture as inherently violent, and some on the left imagine this because they view Muslim violence, fundamentalist violence, solely as a product of legitimate grievances. | Одни думают так, потому что рассматривают мусульманскую культуру, как жестокую по своей сути, другие так считают, потому что рассматривают мусульманскую жестокость, жестокость фундаменталистов, исключительно как продукт законного недовольства. |
Violence makes it worse. | Жестокость - не метод. |
The issues were, of course, ethnic sectarian violence. | Стояла проблема этнического насилия на религиозной почве. |
In its conclusions, it had expressed deep concern about the massive ethnically motivated violence in Burundi and the subsequent systematic human rights violations. | В своих выводах он выразил глубокую озабоченность в связи с широкомасштабными проявлениями насилия на этнической почве и систематическими нарушениями прав человека в этой стране. |
More than 200 children who were abducted during incidents of inter-tribal violence in Jonglei State since January 2009 have not been returned to their families. | Более 200 детей, которые были похищены в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов на межэтнической почве в штате Джонглий в период с января 2009 года, не были возвращены их семьям. |
Furthermore, Roma encounter a societal structural racism and racial discrimination manifested by racist, discriminatory, xenophobic or intolerant behaviours within societal structures, including racial prejudice and negative stereotypes, as well as racist violence by individuals. | Кроме того, рома сталкиваются со структурным расизмом и расовой дискриминацией в обществе, которые проявляются в расистском, дискриминационном, ксенофобском и нетерпимом поведении внутри общественных структур, включая расистские предрассудки и негативные стереотипы, а также в насилии на почве расизма со стороны отдельных лиц. |
A number of official explanations have been put forward for the outbreak of xenophobic violence. | Для объяснения причин насилия, совершаемого на почве ксенофобии, выдвигался целый ряд официальных точек зрения. |
Tension nevertheless remains high, with the potential for a renewal of violence. | Тем не менее сохраняется высокая напряженность и не исключена возможность возобновления насильственных действий. |
He was nevertheless concerned by NGO reports of many cases in which prisoners were subjected to torture or violence constituting inhuman or degrading treatment. | Вместе с тем он заявляет о своей озабоченности по поводу поступающих от НПО сигналов о многочисленных случаях пыток или насильственных действий, равноценных бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с заключенными. |
Civilians had suffered disproportionately in situations of armed conflict as victims of serious human rights violations, intimidation and acts of violence, and United Nations staff and other humanitarian workers were increasingly at risk. | Гражданские лица терпят неимоверные страдания в обстановке вооруженного конфликта в качестве жертв серьезных нарушений прав человека, запугивания и насильственных действий, причем персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники по оказанию гуманитарной помощи все чаще подвергаются опасности. |
To assist its investigations, the Goldstone Commission has established the Institute for the Study of Public Violence, which has received valuable financial and technical support from the Government of Norway. | Для оказания содействия в проведении своих расследований Комиссия Голдстоуна создала институт по изучению публичных насильственных действий, большую финансовую и техническую помощь которому оказало правительство Норвегии. |
Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
Strength must always reside in law and right - the whole law and right and nothing but law and right - and oppose any impulse to disorder and violence. | Сила должна всегда основываться на законе и правоте - только на законе и правоте и ни на чем другом - и противодействовать любому импульсу к беспорядкам и насилию . |
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance. | Подобная государственная монополия на применение силы, во-первых, играет роль страхового механизма. |
Human rights violations included ethnically targeted violence, looting, violation of security and religious rights, hindering of freedom of movement and residence, destruction of property and forced passportization. | Нарушения прав человека включают целенаправленное применение силы по этническому признаку, совершение грабежей, нарушения прав на безопасность и религиозных прав, ограничение свободы передвижения и проживания, уничтожение собственности и принуждение к получению гражданства. |
In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. | ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
The proliferation of PMSC activities "fuels the ungovernance of political violence and undermines, or makes more difficult the establishment of, the state monopoly on legitimate violence". | Расширение деятельности ЧВОК "подпитывает нерегулируемость политического насилия и подрывает или затрудняет установление государственной монополии на законное применение силы". |
The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
The scope of the law is very broad and covers violence perpetrated by a broad range of persons. | Сфера действия Закона является чрезвычайно широкой и охватывает насильственные действия, совершаемые широким кругом лиц. |
This type of violence, which has beset several regions in the 1990s, has caused particular dilemmas for refugee protection. | Насильственные действия такого типа, охватившие ряд регионов в 90-х годах, приводят к возникновению особых проблем в области защиты беженцев. |
It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. | Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
At its plenary session of 10 and 11 October 1991, in Dresden, it forcefully condemned all tendencies to xenophobia and all its implications in terms of acts of violence. | На своей пленарной сессии в Дрездене 10-11 октября 1991 года она гневно осудила всяческие проявления ксенофобии и любые насильственные действия, совершаемые на этой почве. |
The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. | Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |
One of the reasons was the violence of the political confrontations. | Одной из причин этого является насильственный характер политических столкновений. |
In some locales the situation came to a head between the militia and faithful, including incidents of violence where the faithful were brutally beaten or temporarily detained by the militia. | В некоторых местностях дошло до столкновений между милицией и верующими, а в нескольких случаях верующие были грубо избиты или временно задержаны милицией. |
As members know, the events which took place in Drodro and in its surrounding areas on 3 April 2003 are part of a continuing chain of inter-ethnic violence, confrontations between armed militias and rivalries among dissident armed groups and rebel factions. | Как известно членам Совета Безопасности, события, которые произошли в Дродро и прилежащих районах З апреля 2003 года, являются лишь звеном в длинной цепи актов межэтнического насилия, столкновений между вооруженными группировками и между враждующими военизированными группами и фракциями повстанцев. |
Although it is extremely difficult to evaluate their number, humanitarian organizations estimate that more than 700,000 persons fled their homes because of the fighting, the general climate of violence or the persecution that they had suffered. | Хотя оценить число перемещенных лиц крайне сложно, гуманитарные организации считают, что более 700000 человек были вынуждены оставить свои дома из-за столкновений, общей обстановки насилия или из-за направленных против них преследований. |
A working group on violence and hate crimes against LGBT people was established by the security forces. | Силами безопасности была создана Рабочая группа по вопросам насилия и преступлений на почве ненависти в отношении представителей сообщества ЛГБТ. |
The most commonly used data is statistics on violent incidents reported to Police, and surveys that ask people about their experiences of different types of crime and violence. | Наиболее часто используются статистические данные о случаях насилия, о которых сообщают в полицию, а также данные обследований, в ходе которых опрашивают людей о том, сталкивались ли они с различными случаями насилия и преступлений. |
The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. | Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
Please provide updated information on the impact of measures taken to prevent and combat racism, xenophobia and racially motivated violence as well as to investigate and punish racially motivated crimes with appropriate penalties. | Просьба представить обновленную информацию о воздействии мер, принятых в целях предупреждения расизма, ксенофобии и насилия по расовым мотивам и борьбы с ними, а также расследования преступлений на расовой почве и значения соответствующих мер наказания за их совершение. |
Over the past five years (2006 - 2010), the overall incidence of crime in the Armed Forces dropped by 38 per cent, while the number of crimes involving physical violence between soldiers decreased by 34 per cent. | За последние 5 лет (2006 - 2010 гг.) общий уровень преступности в вооруженных силах снизился на 38%, при этом количество преступлений насильственной мотивации в отношениях между военнослужащими уменьшилось на 34%. |
Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. | Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
Sir Nigel Rodley asked for further information on the conclusions of the independent commission of inquiry into the post-election violence of 2005 (question 15). | Сэр Найджел Родли просит предоставить дополнительную информацию о заключениях независимой комиссии по расследованию беспорядков после выборов 2005 года (вопрос 15). |
The staff that remained deployed in the area was concerned for their own safety and mobility and their capacity to carry out official duties in the environment of ongoing violence and tension. | Сотрудники, которые продолжали оставаться в районе беспорядков, опасались за свою безопасность, свободу передвижения и способность выполнять свои служебные обязанности в обстановке непрекращающегося насилия и напряженности. |
These jurisdictions are often set up as a response to acts of violence committed by armed opposition groups or in situations of civil unrest, in order to speed up proceedings leading to capital punishment. | Эти суды зачастую создаются в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группировками или в обстановке гражданских беспорядков для ускоренного рассмотрения дел, предполагающих вынесение смертного приговора. |
Many of them question the appropriateness of elections soon after major violence and before the socio-political and military environment has had time to settle. | Многие из них сомневаются в уместности проведения выборов вскоре после крупных беспорядков и еще до того, как нормализовалась социально-политическая и военная обстановка. |
The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
Inter-ethnic/religious tensions also escalated into violence, with the most significant clash occurring in Lofa County on 19 March resulting in 20 injuries and the destruction of property, including a mosque. | Межэтническая/религиозная напряженность также вылилась в насилие, причем наиболее серьезные столкновения произошли в графстве Лофа 19 марта, в результате которых 20 человек получили ранения и была уничтожена собственность, включая мечеть. |
The Committee recognizes that the prolonged period of violence and conflict that has affected Sri Lanka since 1983 has hampered the realization of economic, social and cultural rights in the country. | Комитет признает, что продолжающиеся в Шри-Ланке с 1983 года акты насилия и вооруженные столкновения мешают осуществлению в стране экономических, социальных и культурных прав. |
Violence between the government and its supporters, the Popular Front, whose leadership was clearly moving towards the left (abandoning constitutional Republicanism for leftist revolution), and the opposition accelerated, culminating in a military revolt of right-wing generals in July. | Столкновения между сторонниками правительства и Народного фронта, руководство которых явно двигалось в левую сторону (отказываясь от конституционного республиканизма в пользу социалистической революции) и их оппозицией участились, кульминацией чего стал военный мятеж консервативно настроенных генералов в июле того же года. |
The security situation in the Gao and Timbuktu regions has also been affected by the presence of a large number of rival armed groups, leading to recurring armed clashes and inter-communal violence. | Помимо этого, на ситуации в плане безопасности в Гао и Тимбукту сказывается наличие большого числа соперничающих вооруженных групп, из-за чего периодически возникают вооруженные столкновения и ожесточенные межобщинные конфликты. |
We urge the peoples of South Africa to eschew further violence and to come together for their common good. | Мы призываем народы Южной Африки отказаться от применения насилия и объединить свои усилия ради общей цели. |
Dating violence in this city is up nearly 50 percent in the last decade. | Свидания с последующим применения насилия в этом городе возросли на 50 процентов за последнее десятилетие. |
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. | Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. | Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране. |
Conscientious objectors had the same status as ordinary soldiers and were assigned to duties which did not require the use of weapons or violence. | Лица, отказывающиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, обладают таким же статусом, как и обычные солдаты, и назначаются на выполнение таких обязанностей, которые не требуют применения оружия или насилия. |