| American violence is rooted in history. | Американское насилие уходит своими корнями глубоко в историю. |
| Repression spurs rebellion, violence breeds violence. | Репрессии порождают сопротивление, насилие - насилие. |
| They also cause further deterioration of the situation, fuelling violence and tension. | Они также приводят к дальнейшему ухудшению ситуации, разжигая насилие и усиливая напряженность. |
| Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. | К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| Their violence... was petty and ignorant, but ultimately, it was true to who they were. | Из жестокость... была мелкой и неуклюжей, но она показала, кто они есть. |
| Their violence... was petty and ignorant, but ultimately, it was true to who they were. | Их жестокость... была мелкой и невежественной, но она соответствовала тому, кем они были. |
| The female police officers attend to victims, deter male violence, refer victimized women to social and psychological support services and recommend courses to abusive male partners; | Женщины -сотрудники полиции занимаются потерпевшими, стремятся ограничить насилие со стороны мужчин, направляют потерпевших женщин в службы социальной и психологической поддержки и рекомендуют мужчинам, проявляющим жестокость по отношению к своим женщинам-партнерам, прослушать цикл лекций; |
| With rarely seen intimacy, sensitivity and respect, this vibrant documentary examines the forces that unsettle the working poor and the violence that lurks beneath the surface of American life. | Режиссёры Мошер и Пальмьери обнажают проблемы, которые тревожат рабочий класс, и показывают жестокость, которая таится в глубине «одноэтажной Америки». «Неуслышанные и непонятые, люди превращаются в собственные тени, неспособные изменить окружающий мир, - говорят режиссёры. |
| Violence makes it worse. | Жестокость - не метод. |
| Issues concerning honour-related violence and hate crime are also featured in the Prison and Probation Service's training. | Значительное внимание в рамках такой подготовки уделяется также вопросам, касающимся насилия по мотивам чести и преступлений на почве ненависти. |
| Whenever racial violence occurred, an impartial and reliable judicial system must be established to tackle it. | Совершаемые акты насилия на расовой почве обусловливают необходимость создания беспристрастных и надежных механизмов отправления правосудия для борьбы с этим злом. |
| The report recommends a number of measures to the Government of the Republic of South Sudan, including fulfilment of the Investigation Committee's mandate and strengthening the justice system to address accountability for crimes linked to inter-communal violence. | В докладе сформулирован ряд рекомендаций для правительства Республики Южный Судан, включая выполнение мандата Следственного комитета и совершенствование системы отправления правосудия для привлечения к ответственности лиц, совершивших преступления на почве межобщинных противоречий. |
| Mr. Rivas Posada noted that the State party had referred to a provision of its Criminal Code concerning Holocaust denial in its replies to question 3 concerning racial violence and question 20 concerning incitement to racial hatred. | Г-н Ривас Посада отмечает, что государство-участник ссылалось на положение об отрицании холокоста в Уголовном кодексе Венгрии в ответах на вопрос 3, касающийся насилия на расовой почве, и вопрос 20, касающийся разжигания расовой ненависти. |
| She asked what role States could play in challenging negative perceptions about conversion and preventing subsequent violence, and what role religious leaders could play in seeking to defend conversion for individuals who wished to adopt a different religion or an atheistic belief. | Она спрашивает, какую роль могут играть государства в борьбе с негативным отношением к смене религии и в предотвращении актов насилия на этой почве, и какую роль могут играть религиозные лидеры в пользу защиты смены религии теми, кто хочет принять другую религию или атеистическое убеждение. |
| The value and the ability of arms to sustain armed conflict or violence depend on the availability of an uninterrupted supply of ammunition. | Ценность оружия и возможность его использования для продолжения вооруженного конфликта или насильственных действий зависят от того, обеспечивается ли бесперебойная поставка боеприпасов. |
| Paragraph 35 stated that violence or coercion in the interrogation of detainees was prohibited but added that persuasion and encouragement were to be used at all times. | В пункте 35 заявляется, что применение насильственных действий или средств принуждения во время допроса задержанных запрещено, однако при этом также говорится, что следует все время пользоваться только методом убеждения. |
| As part of an ongoing project to combat impunity, OHCHR/Cambodia continued to review and follow up on cases of unsolved murder and other acts of violence taken up by the United Nations Transitional Authority in Cambodia, and by the Office and successive Special Representatives. | В рамках осуществляемого в настоящее время проекта по борьбе с безнаказанностью УВКПЧ/Камбоджа продолжало отслеживать и осуществлять мониторинг случаев нераскрытых убийств и других насильственных действий, привлекших в свое время внимание Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, а также Отделения и специальных представителей. |
| Also calls on the transitional authorities to ensure respect for the rights and fundamental freedoms of all population groups and to take all necessary steps to ensure there is no impunity for the perpetrators of crimes, acts of violence or any other human rights violations; | призывает также переходные власти следить за уважением прав и основных свобод всех категорий населения и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью в случае совершения преступлений, насильственных действий и любых нарушений прав человека; |
| We know the price to be paid when those values are breached, having lost the Governor of our most populous province, Salmaan Taseer, and our valiant Minister for Minority Affairs, Shahbaz Bhatti, to acts of violence perpetrated by extremists. | Мы хорошо знаем, как дорого обходится игнорирование этих ценностей: мы потеряли губернатора нашей самой населенной провинции Салмана Тасира и нашего смелого министра по делам национальных меньшинств Шахбаза Бхатти, которые погибли в результате насильственных действий экстремистов. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Force of authority is derived from violence. | Вся сила власти, идет от ее жестокости. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| The power of hate speech to turn a nucleus of extremist hatred into a mass movement of violence is well documented and measures to counter its impact are essential. | Сила риторики ненависти, которая может превратить узкую группу подстрекающих к ненависти экстремистов в массовое движение за насилие, хорошо задокументирована, и в связи с этим крайне важны меры по противодействию влиянию этой риторики. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| No Hong Kong policeman or State agent had been prosecuted, although according to a number of allegations some of them were making excessive use of force and committing acts of violence. | Никто из полицейских или государственных служащих Гонконга не подвергался преследованиям, хотя, согласно различным источникам, некоторые из них допускают чрезмерное применение силы и акты насилия. |
| He outlined forms of police violence, including excessive force during arrest and detention and unlawful interrogation, and the use of cruel and unusual punishment, which affected the life and liberty of people of African descent. | Он перечислил те формы, которые приобретает насилие со стороны сотрудников полиции, включая чрезмерное применение силы в ходе ареста и в период содержания под стражей, проведения несанкционированных допросов, а также использования жестоких и нетрадиционных видов наказания, которые затрагивают жизнь и свободу лиц африканского происхождения. |
| Resorting to violence and force only breeds further violence and force. | Обращение к насилию и применение силы порождают лишь ответное насилие и применение силы. |
| The Government has the obligation to ensure that any use of force meets the tests of necessity, legality and proportionality, to explain how it meets those tests, and to ensure that perpetrators of violence are held accountable. | Правительство обязано принять меры к тому, чтобы любое применение силы отвечало критериям необходимости, законности и пропорциональности, чтобы соответствие этим критериям сопровождалось пояснениями и чтобы лица, виновные в применении насилия, привлекались к ответственности. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. | Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
| Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других. |
| Acts of violence are punishable pursuant to articles 222-11 to 222-13: | Уголовная ответственность за насильственные действия предусмотрена статьями 222-11 и 222-13. |
| To that end it should devote the greatest possible care to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | Для этого ему следует уделять максимум внимания тем случаям, когда государственным должностным лицам вменяются в вину насильственные действия, чтобы в конечном счете обеспечить их расследование и применение соответствующих санкций при доказательстве вины. |
| Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. | В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
| I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. | Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений. |
| Apart from sporadic confrontations between demonstrators and the police, no violence was reported. | Информации о насилии, помимо отдельных столкновений между демонстрантами и полицией, не поступало. |
| This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
| During the reporting period, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Kenya, Mali, Nigeria, South Sudan and the Sudan saw new large internal displacement movements due to conflict and/or inter-communal violence. | В течение отчетного периода в результате конфликтов и/или межобщинных столкновений в Демократической Республике Конго, Кении, Мали, Нигерии, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане наблюдались новые случаи массового внутреннего перемещения населения. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Возможно, они получили ранения во время столкновений, которые произошли вслед за этим событием вечером того же дня. |
| It also sets out as offences: Threats of violence, coercion, arbitrary deprivation of liberty, molestation, and any conduct of an offensive or harassing nature and which amounts to psychological abuse, intimidation or persecution. | Кроме того, в нем в качестве преступлений определены следующие деяния: угроза насилием, принуждение, незаконное лишение свободы, домогательства и любое агрессивное или оскорбительное действие, которое может быть приравнено к психологическому насилию, запугиванию или преследованию. |
| Other crimes, such as violence and indecent assault, kidnapping, private incarceration, racial discrimination and discrimination in the workplace constituted 51 per cent of the total. | Другие преступления, такие, как насилие и непристойное нападение, похищение, тайное заточение, расовая дискриминация и дискриминация на рабочем месте составляли 51% общего числа преступлений. |
| (c) Establishing the Directorate for Monitoring the Causes of Institutional Violence and Crimes of Federal Interest. The main responsibilities of the Directorate include: | с) создание Директората по мониторингу причин институционального насилия и преступлений федерального значения, основные цели которого заключаются в следующем: |
| However, during the revolutionary period from 1972 to 1990, some soldiers had political responsibility for investigating offences of opinion or supposed crimes against State security and in the course of their investigations used force and violence. | Однако в ходе революционного периода 19721990 годов на военнослужащих возлагались политические функции по расследованию идеологических правонарушений или предполагаемых преступлений против государственной безопасности, при выполнении которых они прибегали к применению силы и насилию. |
| Indeed, rates of homicide generally reflect corresponding levels of non-conflict violence and homicide data do not suffer from the well-known difficulties of under-reporting that other crime statistics suffer from. | Показатели числа убийств, как правило, действительно отражают соответствующие уровни насилия, не связанного с конфликтами, и в отличие от статистических данных о других видах преступлений при сборе данных об убийствах не возникают известные сложности, когда регистрируются не все преступления. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| The Special Rapporteur has received many allegations of excessive violence, during apprehension of a suspect and during demonstrations or public turmoil, including in pre-election and election periods. | Специальный докладчик получил немало утверждений, касающихся чрезмерного насилия в ходе демонстраций или общественных беспорядков, в том числе во время выборов и в предшествующий им период. |
| Not only does it remain the single most important reason for and catalyst for conflict, strife and terrorism in that region; it is also becoming the justification for the violence related to international terrorism that we continue to see throughout the world. | Он является не только единственной основной причиной и катализатором конфликта, беспорядков и терроризма в регионе, но и оправданием насилия, связанного с международным терроризмом, который по-прежнему имеет место во всем мире. |
| Ms. Setalvad had been advocating for the rights of victims and survivors of the violence that took place during the Gujarat riots of February 2002. | Г-жа Сеталвад отстаивала права жертв и пострадавших в результате насилия, которое применялось в ходе гражданских беспорядков в Гуджарате в феврале 2002 года. |
| Aside from one conviction in absentia by the Svay Rieng court on 6 November 2001, the Special Representative is not aware of any other cases where perpetrators of mob violence have been brought to justice. | За исключением одного решения об осуждении, вынесенного при отсутствии обвиняемого судом провинции Свайриенг 6 ноября 2001 года, Специальному представителю не известно о каких-либо других случаях, когда лица, допустившие насилие во время массовых беспорядков, были преданы суду. |
| Serious violence continued on the ground, especially in the eastern part of the country. | В стране, особенно в ее восточной части, по-прежнему происходили серьезные вооруженные столкновения. |
| Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
| As the temples regained strength, rivalries reappeared, though little to no violence actually erupted between Mii-dera and Enryaku-ji. | Когда храмы восстановились, столкновения снова возобновились, однако почти не возникало стычек с Энряку-дзи. |
| However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". | Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
| Also of concern are enduring ethno-religious divides, particularly in Lofa County, where violence broke out between two communities in Zorzor in December, prompted by the invitation to a witch doctor to practice in the communities. | Обеспокоенность вызывает и этнорелигиозная разобщенность, особенно в графстве Лофа: в Зорзоре произошли в декабре жестокие столкновения между двумя общинами, вызванные тем, что туда пригласили колдуна заниматься знахарством. |
| In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. | В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
| Eyewitnesses reported that several deaths had resulted from the indiscriminate use of force, violence linked to looting and, most disturbingly, the deliberate killing or execution of dozens of civilians as well as of one injured combatant who was hors de combat. | Очевидцы сообщили о том, что несколько человек погибло в результате неизбирательного применения силы, насилия, связанного с грабежами, и, что вызывает особую тревогу, о намеренных убийствах или казнях десятков гражданских лиц, а также одного раненого комбатанта, который не участвовал в бою. |
| Ms. GUSAUSKIENE (Lithuania) said that, in accordance with article 20 of the Criminal Code, evidence obtained through physical or psychological violence was not admissible in Lithuanian courts. | Г-жа ГУСАУСКИЕНЕ (Литва) говорит, что согласно статье 20 Уголовного кодекса показания, полученные путем применения физического или психологического насилия, не имеют доказательной силу в литовских судах. |
| The most stringent approach is to require the commission of a crime involving (the threat of) serious violence as well as proof that the suspect constitutes a threat (model 5). | Наиболее строгий подход требует факта совершения преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия, а также доказательств того, что подозреваемый представляет угрозу (модель 5). |
| On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. | 10.9 Наконец, Комитет считает невозможным принять решение по вопросу о предполагаемых нарушениях других положений Конвенции, на которые ссылался заявитель, поскольку он ожидает результатов расследования утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения, которое должно быть проведено государством-участником. |