| The international community was caught by surprise by the March violence. | Имевшее место в марте насилие застало международное сообщество врасплох. |
| Tyler had a history of violence, he threatened your whole family at your birthday party. | Тайлер много раз проявлял насилие, он угрожал всей твоей семье на твоей вечеринке. |
| But when occupying States use massive force and violence to deny a people their inalienable rights and indulge in State terrorism, the world watches silently. | Но когда оккупирующие государства применяют оружие массового поражения и насилие в целях лишить народ его неотъемлемых прав и установить государственный террор, мир молча наблюдает за происходящим. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| And once that violence began, he started paying others to escalate it. | И как только эта жестокость началась, он начал платить остальным, чтобы обострить её. |
| Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. | Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия. |
| I know you're sick of hearing this, but this movie, History of Violence? | Я знаю, что ты уже сыта по горло, слушая это, но в этом фильме, "Оправданная жестокость", |
| Furthermore, daily oppressive practices of the occupying Power continue unabated: military raids, arrests, restrictions on the movement of persons and goods, settler violence and numerous other coercive measures. | Кроме того, оккупирующая держава неослабно и на ежедневной основе продолжает проводить свою политику угнетения, совершая военные рейды, производя аресты, вводя ограничения на свободу передвижения людей и товаров, поощряя жестокость со стороны поселенцев и применяя множество других принудительных мер. |
| Violence isn't in your DNA. | Жестокость - не твоя сущность. |
| The Special Rapporteur is concerned at the worsening relations between religious communities and at the number of acts of violence committed in the name of religion. | Специальный докладчик обеспокоен ухудшением отношений между религиозными общинами и количеством актов насилия, совершенных на религиозной почве. |
| Stressing the need to recognize that acts of violence motivated by racial discrimination and xenophobia are crimes punishable by law, | подчеркивая необходимость признания того, что акты насилия на почве расовой дискриминации и ксенофобии являются преступлениями, наказуемыми по закону, |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| The law to punish specific acts inspired by racism or xenophobia punishes incitement to hatred and violence and prohibits all forms of discrimination on grounds of nationality, supposed race, colour, descent or national or ethnic origin. | Закон о наказании за совершение некоторых деяний на почве расизма и ксенофобии карает подстрекательства к проявлениям ненависти и насилия и запрещает любые формы дискриминации по признаку гражданства, предполагаемой расовой принадлежности, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
| On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent the Government of Nigeria a communication concerning the religious violence which had allegedly occurred in the town of Kaduna around 20 November 2002, after the holding of the Miss World pageant in that country. | 11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии сообщение по поводу вспышки насилия на религиозной почве, имевшей место в городе Кадуна где-то 20 ноября 2002 года после состоявшегося в стране конкурса «Мисс Вселенная». |
| The higher output resulted from an upsurge in violence by M23 in North Kivu | Более высокий показатель обусловлен активизацией насильственных действий со стороны Движения 23 марта в Северном Киву |
| Events over the past year have exposed United Nations staff members to an exponential increase in risks and deliberate violence. | События прошедшего года продемонстрировали возросшую степень опасности, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, и ужесточение преднамеренных насильственных действий против них. |
| The rights of injured parties in respect of the perpetrators of acts of willful violence and of persons with mere civil liability devolve upon the State, to the extent of the compensation provided. | Государство обеспечивает в пределах назначенной компенсации защиту прав пострадавших перед лицом, виновным в совершении преднамеренных насильственных действий, или лицами, несущими гражданскую ответственность. |
| Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. | Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу. |
| The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. | Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| The improper use of violence by law enforcement officials is punished as bodily harm. | Необоснованное применение силы сотрудниками правоохранительных органов наказывается как нанесение телесных повреждений. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel | Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
| It has been crystal-clear that the unlawful use of force, aggression and foreign occupation provide the most fertile ground for fostering and fuelling mass violence and acts of terrorism. | Было предельно ясно, что незаконное применение силы, агрессия и иностранная оккупация служат самой плодородной почвой для содействия и подпитки массового насилия и актов терроризма. |
| Boys appear more bothered by violent content, including violence, aggression and gory content, while girls fear more contact-related risks. | Мальчиков, как представляется, больше беспокоит изображение сцен насилия, включая применение силы, агрессии и кровопролития, тогда как девочки больше опасаются факторов, связанных с контактами. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| During the reporting period, the Mission's personnel and property continued to be subjected to acts of violence by criminal groups. | В течение отчетного периода продолжали иметь место насильственные действия, предпринимавшиеся преступными группами против персонала и имущества Миссии. |
| However, acts of violence, such as causing a miscarriage through violence or causing grievous bodily harm or other injuries requiring medical treatment, were covered under the Penal Code. | Однако акты насилия, такие, как насильственные действия, приведшие к выкидышу или повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, или другие повреждения, требующие медицинской помощи, подпадают под статьи Уголовного кодекса. |
| Violence erupted and eight Christians of the same family were killed and several injured. | Были совершены многочисленные насильственные действия, в результате которых восемь членов одной христианской семьи были убиты и несколько человек получили ранения. |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| Throughout the world, in situations of conflict and post-conflict, acts of violence are carried out using small arms and light weapons, which are widely available owing to a lucrative illicit trade in such goods and poor regulation and controls, including of government stockpiles. | З. Во всем мире насильственные действия в условиях конфликта и в постконфликтный период совершаются с применением стрелкового оружия и легких вооружений, которые широкодоступны, что объясняется большими прибылями, которые приносит торговля таким товаром, и слабостью мер регулирования и контроля, включая контроль за правительственными запасами. |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| During an outburst of violence in one part of Somalia, weapons often move into that area from other regions to meet local demand. | При возникновении вооруженных столкновений в какой-то части Сомали оружие часто перебрасывается в этот район из других районов для удовлетворения местного спроса. |
| On 2 March 1998, the Chairman-in-Office issued a statement on Kosovo in which he expressed his deep concern over armed clashes and appealed to the sides to refrain from any further acts of violence and to start a meaningful dialogue. | 2 марта 1998 года действующий Председатель опубликовал заявление по Косово, в котором он выразил свою глубокую озабоченность по поводу вооруженных столкновений и призвал обе стороны воздерживаться от любых дальнейших актов насилия и приступить к конструктивному диалогу. |
| The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. | Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений. |
| During the ethnic violence, which lasted from June 10 until June 14, the situation was very volatile in Isfana, but no large clashes took place between members of the two ethnic groups. | Во время столкновений, произошедших 10-14 июня, в Исфане ситуация была напряженной, но удалось избежать больших столкновений между двумя этническими группами. |
| This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. | В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности. |
| The Meeting urged Member States to promote the adoption and the strengthening of innovative programmes for managing social conflict through mechanisms of community participation oriented towards the rebuilding of neighbourhood relationships and the prevention of violence and crime. | Совещание обратилось к государствам-членам с настоятельным призывом содействовать принятию и укреплению инновационных программ управления социальными конфликтами с помощью механизмов общинного участия, ориентированных на изменение отношений между соседями и предупреждение насилия и преступлений. |
| During his visit, the Independent Expert noted the Government's efforts to reduce human rights violations, particularly with regard to the violence committed by the FRCI and the dozos. | В ходе своей поездки Независимый эксперт принял к сведению предпринимаемые правительством усилия по пресечению посягательств на права человека, особенно в том, что касается преступлений, совершаемых РСКИ и дозо. |
| Soroptimist International believes that we are asking this question because we have made changes to laws, to crimes and to punishment, but we have not made changes to society, to relationships or to the underlying factors which allow violence to happen in the first place. | Ассоциация полагает, что мы задаем этот вопрос, потому что мы внесли изменения в законы, принципы классификации преступлений и мер наказания, но не изменили ни общество, ни характер отношений, ни основополагающие факторы, которые изначально оставляют возможность творить насилие. |
| The law provides that the Foundation for the Victims of Crimes of Violence shall be established and its funds shall be used for the compensation of the aforesaid damage. | Закон предусматривает создание фонда в пользу жертв насильственных преступлений, средства которого должны использоваться для компенсации вышеупомянутого ущерба. |
| The report does not cover cases when people go missing as a result of other situations, for example, natural disasters or internal violence or disturbances. | В докладе не рассматриваются случаи пропажи без вести людей в результате других ситуаций, например стихийных бедствий или внутреннего насилия или беспорядков. |
| During 2000 alone, we saw that nearly 7 million people from 24 different countries were forced to flee from their homes to escape conflict, social violence, repression and persecution. | Только в 2000 году почти 7 миллионов жителей 24 стран были вынуждены оставить очаг, чтобы избежать конфликтов, общественных беспорядков, репрессий и преследований. |
| There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. | Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
| While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
| During the violence in Peru between 1980 and 2000, 75 per cent of the victims had had a native language as their mother tongue, but indigenous peoples made up only 16 per cent of the total population. | Среди жертв беспорядков, происходивших в Перу в период с 1980 по 2000 год, доля людей, для которых язык коренного населения являлся родным, превысила 75 процентов, в то время как в общей численности населения коренных жителей насчитывается лишь 16 процентов. |
| Suggestions were also made that the violence had been deliberately timed by possible organized criminal instigators to destabilize or undermine political activities of the opposition. | Были высказаны предположения о том, что эти столкновения были намеренно рассчитаны по времени возможными подстрекателями из организованных преступных групп с целью дестабилизации или подрыва политической деятельности оппозиции. |
| Inter-tribal clashes have unleashed resentment, leading to senseless violence in Darfur. | Межплеменные столкновения вызывают возмущение, которое приводит к бессмысленному насилию в Дарфуре. |
| The potential for further violence there continues and sporadic attacks continue to occur, including attacks against international staff and the Kosovo police presence. | Сохраняется возможность продолжения насилия, и по-прежнему имеют место отдельные столкновения, включая нападения на международный персонал и местную полицию. |
| The sharing of experiences and the knowledge gained through such an honest and respectful dialogue will be the best antidote to the clash of civilizations that some predict as well as a sure alternative to terrorism and violence. | Обмен опытом и знаниями, полученными в результате такого честного и уважительного диалога, станет наилучшим противоядием от предсказываемого некоторыми столкновения цивилизаций, а также надежной альтернативой терроризму и насилию. |
| Violence and armed conflict throughout much of southern and central Somalia continue to hamper access and humanitarian programming, however. | Однако акты насилия и вооруженные столкновения, происходящие в большинстве районов южной и центральной части Сомали, продолжают препятствовать доступу для осуществления программ гуманитарной помощи. |
| Of grave concern is the almost total lack of capacity to investigate and prosecute serious crimes committed in the context of inter-communal violence. | Глубокую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие возможностей для проведения расследования и судебного преследования за серьезные преступления, совершенные в контексте применения насилия в столкновениях между общинами. |
| REFORM has drawn up proposals for ways of preventing the use of violence. | Центр разработал предложения о методах предотвращения применения насилия. |
| Consent would not be genuine in an environment marked by the use or threat of physical force, coercion, fear of violence or duress. | Согласие не является подлинным в условиях, характеризующихся применением или угрозой применения физической силы, принуждением или опасением насилия или принуждения. |
| 83.42. Regarding the use of excessive force by the police, implement an independent complaint mechanism, which will investigate any allegation concerning violence, acts of torture and other mistreatments by the police (Switzerland); | 83.42 в отношении чрезмерного применения силы полицией ввести в действие независимый механизм рассмотрения жалоб, который обеспечит расследование любого заявления о случаях насилия, пыток и иного жестокого обращения со стороны полиции (Швейцария); |
| To counter the culture of violence, voting must be the sole democratic framework for competition and opposition. | Проведение выборов должно являться единственной демократической платформой для соперничества и столкновения позиций, чтобы выбить почву из-под ног сторонников применения насилия. |