| Nevertheless, the persistence of violence in that country called for concerted and firm action by all parties. | Вместе с тем продолжающееся насилие в этой стране требует, чтобы все стороны приняли согласованные и энергичные меры. |
| In its comments, the Government affirms that Mr. Chamia belongs to extremist organizations which use violence in pursuit of their objectives. | В своих комментариях правительство подтверждает, что г-н Шамия входит в состав экстремистской организации, которая использует насилие для достижения своих целей. |
| In the short term, the Commission has advocated for a consensus on issues relating to the organization of parliamentary elections and for a coordinated response to the violence of 28 September 2009. | Что касается краткосрочной перспективы, то Комиссия выступала за формирование консенсуса по вопросам, касающимся организации парламентских выборов и принятия скоординированных мер в ответ на насилие, которое имело место 28 сентября 2009 года. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| But try telling someone their reaction to anger or love or violence is baked in. | Но попробуй скажи, что их реакции на гнев, любовь и жестокость тоже врожденные. |
| Your mind always drifts to violence, doesn't it, even when you're so clearly outmatched. | Твой разум всегда выбирает жестокость, не так ли, даже если тебя затмевают. |
| The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. | Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
| Moreover, the inherent cruelty of executions might only lead to the perpetuation of a culture of violence. | Кроме того, жестокость, присущая казням, может привести лишь к закреплению культуры насилия в сознании людей. |
| I have been an ambassador for violence and hate. | Я был посланцем, несущим жестокость и ненависть. |
| Women and children continue to be particularly affected by sectarian violence. | Женщины и дети по-прежнему особенно сильно страдают от насилия на религиозной почве. |
| This plan of action focuses on ethnic discrimination, and on racist violence and harassment. | Этот план действий затрагивает проблемы дискриминации по этническому признаку, насилия и притеснений на расовой почве. |
| B. Measures for protection against racial violence | В. Меры по защите от насилия на расовой почве |
| 97.107. Intensify its efforts to fight hate crimes and encourage senior State officials to take a clear position against these crimes, and publicly condemn racist acts of violence and other offences motivated by hatred (Tunisia); | 97.107 активизировать усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных государственных должностных лиц занять четкую позицию в вопросах противодействия этим преступлениям, а также публично осудить обусловленное расизмом насилие и другие преступления на почве ненависти (Тунис); |
| Investigations should be carried out to find out why there were no complaints of racial discrimination or racially motivated violence, and efforts must be made to raise public awareness of the right to recourse in such situations, and to dispel any fear of reporting such incidents. | Следует провести расследование для выяснения, почему нет жалоб на расовую дискриминацию или насилие на расовой почве, и необходимо принять меры для повышения информированности общественности о праве обращаться за помощью к суду в таких ситуациях и рассеивания любых опасений в связи с передачей сведений о таких инцидентах. |
| Several cases against organizers of the violence have been opened, including cases of inter-ethnic violence. | Были возбуждены несколько дел в отношении организаторов насильственных действий, включая дела, касающиеся межэтнического насилия. |
| The rights to personal security and State protection against violence or bodily harm inflicted by Government officers or other individuals or groups was protected by the Constitution, the Criminal Code and other legislation, and effectively guaranteed by the State. | Право на личную безопасность и на защиту государства от насильственных действий и нанесения телесных повреждений сотрудниками, находящимися при исполнении служебных обязанностей, или любым лицом или группой лиц охраняется Конституцией, Уголовным кодексом и другими законодательными актами и гарантируется государством на практике. |
| The sections of the plan dealing with freedom of movement and sustainable returns and the rights of communities and their members will be further revised in the light of the recent violence. | Разделы плана, где говорится о свободе передвижения и устойчивом возвращении беженцев и о правах общин и членов этих общин, будут пересмотрены в свете недавних насильственных действий. |
| Egypt's efforts in promoting and protecting the rights of the child were being carried out in the context of a review of domestic law to develop more detailed standards and include in the reference texts provisions on the protection of children who suffered violence. | Можно с определенностью сказать, что усилия, прилагаемые Египтом в области поощрения и защиты прав ребенка, направлены на пересмотр внутригосударственного законодательства с целью разработки детальной нормативной базы и включения ключевых формулировок в положения, касающиеся защиты детей от насильственных действий. |
| Violence exercised against agents of the State by the civilian population has been almost non-existent. | Практически неизвестны случаи насильственных действий гражданского населения в отношении представителей государства. |
| The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. | Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
| When a criminal is already in the process or visibly on the verge of using a weapon, there can be little doubt regarding the inevitability of violence if immediate recourse to lethal force is not taken. | Когда преступник уже применяет оружие или, как явно видно, вот-вот начнет его применять, не может быть особых сомнений в отношении неизбежности насилия, если немедленно не будет применена смертоносная сила. |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| Found out he had a history of violence, went to jail for aggravated battery. | Я узнал, что он не впервые на кого-то нападал, даже сидел за применение силы. |
| With respect to the implementation of the recommendation to duly investigate cases of harassment of Roma by the police force, all complaints on alleged excessive use of violence are properly investigated. | Что касается выполнения рекомендации о надлежащем расследовании случаев жестокого обращения сотрудников полиции с представителями рома, то по всем жалобам на чрезмерное применение силы или насилия проводится надлежащее расследование. |
| Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| It is also concerned that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and other forms of misconduct by the police. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что многие кантоны не имеют независимых механизмов для расследования жалоб на насильственные действия и другие виды ненадлежащего поведения со стороны полиции. |
| Members of the Security Council strongly condemned recent violence by extremists in the border area of the former Yugoslav Republic of Macedonia seeking to undermine stability and security in that country. | Члены Совета Безопасности решительно осудили недавние насильственные действия экстремистов в пограничных районах бывшей югославской Республики Македонии, стремившихся подорвать стабильность и безопасность в этой стране. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| After a dip in the number of incidents during late 2007 and 2008, violence once again increased in 2009. | Хотя в конце 2007 г. и в 2008 г. число происшествий снизилось, в 2009 г. насильственные действия вновь стали случаться часто. |
| To that end it should devote the greatest possible care to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | Для этого ему следует уделять максимум внимания тем случаям, когда государственным должностным лицам вменяются в вину насильственные действия, чтобы в конечном счете обеспечить их расследование и применение соответствующих санкций при доказательстве вины. |
| The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. | В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
| Apart from sporadic confrontations between demonstrators and the police, no violence was reported. | Информации о насилии, помимо отдельных столкновений между демонстрантами и полицией, не поступало. |
| 105.50 Take all the necessary steps to prevent inter-community confrontations and violence (Luxembourg); | 105.50 предпринять все необходимые шаги для предотвращения межобщинных столкновений и насилия (Люксембург); |
| Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. | Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
| This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. | Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию. |
| At the seventh session, the Forum will consider practical and concrete ways to prevent violence and atrocity crimes targeted against minorities and appropriate responses at national, regional and international levels. | На седьмой сессии Форум рассмотрит практические конкретные пути предотвращения насилия и жестоких преступлений в отношении меньшинств и соответствующие меры по борьбе с ними на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Data on intentional homicide continue to represent one of the most robust and widely available indicators of serious crime and levels of interpersonal violence. | Статистика умышленных убийств по-прежнему является одним из наиболее надежных и широкодоступных показателей, характеризующих положение в области тяжких преступлений и уровни межличностного насилия. |
| The resolution calls upon the Security Council to take forthwith all the necessary measures to protect Syrian civilians and impose a complete cessation of all acts of violence and crimes committed against the Syrian people. | В этой резолюции содержится призыв к Совету Безопасности незамедлительно принять все необходимые меры для защиты сирийских мирных жителей и добиться полного прекращения всех актов насилия и преступлений, совершаемых против сирийского народа. |
| As made clear in the Secretary-General's report and during our mission, minority communities, in particular Kosovo Serbs, continue to suffer from ethnic violence and major crimes. | Как четко следует из доклада Генерального секретаря и как мы убедились в ходе нашей миссии, общины меньшинств, в частности косовские сербы, продолжают страдать от этнического насилия и серьезных преступлений. |
| The impact of firearms on crime and security is evident as they play a predominant role in the context of armed violence and crimes, both as lethal instruments for the commission of crimes, and as a highly profitable illicit trafficking commodity. | Огнестрельное оружие оказывает очевидное влияние на уровень преступности и безопасности, поскольку играет ключевую роль в контексте вооруженного насилия и преступлений как смертоносное орудие преступлений и как исключительно прибыльный товар для незаконного оборота. |
| With regard to the recent anti-globalization demonstrations in Prague, the police had been shocked by the level of violence employed by the rioters. | Что касается недавних антиглобалистских демонстраций в Праге, то полиция была шокирована уровнем насилия со стороны устроителей беспорядков. |
| During 1999, UNICEF witnessed a significant increase in humanitarian emergencies due to civil strife, natural disasters, and all forms of violence and exploitation against children and women. | В течение 1999 года ЮНИСЕФ был свидетелем значительного увеличения числа чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера по причине гражданских беспорядков, природных бедствий и самых различных проявлений насилия и эксплуатации в отношении детей и женщин. |
| In a world where natural resources can fuel war, violence and civil strife, it is imperative that the international community act in a concerted manner to stem the tide of blood diamonds. | В мире, где природные ресурсы могут стать причиной разжигания войны, насилия и гражданских беспорядков, международному сообществу совершенно необходимо действовать согласованно, чтобы остановить поток кровавых алмазов. |
| We support the targeted and proportionate use of containment as a key police tactic to manage risks of violence and disorder at protests and the policing efforts to use containment in a way that minimises the impact of those protesting peacefully. | Мы поддерживаем выверенное и соразмерное применение мер по локализации в качестве основной полицейской тактики, направленной на снижение угрозы насилия и беспорядков во время протестов, а также усилия полиции по локализации таким образом, чтобы свести к минимуму последствия проведения мирных демонстраций протеста. |
| Ms. Setalvad had been advocating for the rights of victims and survivors of the violence that took place during the Gujarat riots of February 2002. | Г-жа Сеталвад отстаивала права жертв и пострадавших в результате насилия, которое применялось в ходе гражданских беспорядков в Гуджарате в феврале 2002 года. |
| The cessation of violence by all parties must include ending the human rights abuses that have characterized the fighting. | Прекращение насилия всеми сторонами должно включать прекращение нарушений прав человека, которыми отмечались боевые столкновения. |
| It is evident that this is an attempt to provoke a new conflagration in the Balkans in order to achieve political goals by violence. | Очевидно, что это попытка спровоцировать новые столкновения на Балканах, чтобы достичь политических целей путем насилия. |
| Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. | В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
| In addition to instances of violence during the chieftaincy elections, there were fierce clashes between APC and SLPP supporters during a local council by-election held in Tongo, Kenema District, on 13 February 2010. | Помимо случаев насилия во время выборов вождей племен ожесточенные столкновения между сторонниками ВК и НПСР произошли во время выборов местного совета в Тонго, район Кенема, которые состоялись 13 февраля 2010 года. |
| The combination of unfulfilled expectations of international confidence-building, dramatic incidents of urban-area violence and border clashes is exacerbating an already grave human rights situation. | Совокупное воздействие не оправдавших себя ожиданий в плане осуществления международных мер по укреплению доверия, вопиющие случаи насилия в городских районах и столкновения на границе усугубляют и без того тяжелое положение в области прав человека. |
| Intensify efforts to investigate cases of violence and intimidation against journalists and ensure that perpetrators are held to account (Austria); | 140.149 активизировать расследования случаев применения насилия и запугивания в отношении журналистов и обеспечивать привлечение виновных к ответственности (Австрия); |
| The Committee recommends that the State party review legislation with regard to corporal punishment of children within the family in order to effectively ban all forms of physical or mental violence, injury or abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство, касающееся применения телесных наказаний в отношении детей в рамках семьи, в целях введения действенного запрета на все формы физического или психического насилия, увечий или злоупотреблений. |
| In contrast to the Syrian regime's growing repertoire of violence, the Syrian Coalition and its partner, the Supreme Military Council of the Free Syrian Army, have sought diligently to uphold international law and implement Security Council resolution 2139 (2014). | На фоне участившихся случаев применения насилия со стороны сирийского режима Сирийская коалиция и ее партнер - Высший военный совет свободной сирийской армии - принимают все меры для соблюдения норм международного права и выполнения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности. |
| Decisions of vital importance, especially those concerning the launching of new peacekeeping operations and the use of force to stop acts of violence, should not be taken by the Security Council behind closed doors. | Важнейшие решения, в частности решения, касающиеся развертывания новых операций по поддержанию мира и применения силы с целью положить конец актам насилия, не должны приниматься на закрытых заседаниях Совета Безопасности. |
| In addition, the Subcommittee itself witnessed acts of violence that took place during the suppression of demonstrations demanding the restoration of the constitutional order. | Делегация Подкомитета по предупреждению пыток была непосредственным свидетелем применения насилия для подавления манифестаций в пользу восстановления конституционного порядка. |