| Like us, most Haitians share the view that violence cannot be an acceptable solution to overcoming differences or advancing ideas and views. | Как и мы, большинство гаитян считает, что насилие не может быть приемлемым методом преодоления разногласий или выдвижения идей и выражения мнений. |
| Physical, moral and psychological violence. | физическое, моральное и психологическое насилие; |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| And my first instinct has almost always been to use violence. | И изначально, моим инструментом была жестокость. |
| By failing to act, we are abandoning the oppressed to their oppressors and the Syrian people to violence and brutality. | Своим бездействием мы обречем угнетенных на произвол со стороны их угнетателей, а сирийский народ - на насилие и жестокость. |
| Okay, gun violence might be the answer to everything Up in Canada, robin, | Хорошо, жестокость с оружием возможно Дает ответы на все в Канаде, Робин, |
| All the while, Assad was describing the violence as the product of terrorists and Sunni extremists seeking dominion over minority Alawites, Druze, Kurds, Christians, and other groups. | Все это время Ассад описывал жестокость как дело рук террористов и суннитских экстремистов, стремящихся к господству над меньшинствами вроде алавитов, друзов, курдов, христиан и других групп. |
| Toukir spoke of the need to combat exploitation and abuse in a world where there was violence and cruelty, conflict and war, and where children required special attention, especially against child trafficking and child abuse. | З. Тукир говорил о необходимости бороться с эксплуатацией и злоупотреблениями в мире, где царит насилие и жестокость, конфликты и войны и где дети нуждаются в особом внимании, особенно в том, что касается торговли детьми и злоупотреблениями в их отношении. |
| The ethnically motivated violence was a serious setback for the efforts to build a democratic, multi-ethnic and stable Kosovo. | Насилие на этнической почве нанесло серьезный ущерб усилиям по созданию демократического, многоэтнического и стабильного общества в Косово. |
| A list of places where anti-Semitic violence and threats See statistical tables below. | С точки зрения насильственных действий и угроз на почве антисемитизма См. далее таблицы с количественными данными. |
| The insufficient number of international judges and prosecutors had led to a culture of impunity related, inter alia, to ethnically-motivated violence and organized crime. | В результате нехватки международных судей и прокуроров сложилась обстановка безнаказанности за преступления, в частности связанные с насилием на этнической почве, а также участием в организованной преступности. |
| In its concluding observations the Committee expressed its concern about manifestations of xenophobia and racial discrimination, including anti-Semitic acts and hostility, with regard to certain ethnic groups as well as racial violence, which still occurs to a considerable extent in Germany. | В своих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность по поводу случаев проявления ксенофобии и расовой дискриминации, включая антисемитские выходки и другие враждебные акции по отношению к некоторым этническим группам, а также случаев насилия на расовой почве, которые до сих пор широко распространены в Германии. |
| Sectarian violence also continued as attacks by armed groups, including the Taliban and Lashkar i Jhangvi, were launched mainly against Shiite processions and mosques. | Также продолжало иметь место насилие на межрелигиозной почве, поскольку объектом нападений вооруженных группировок, включая «Талибан» и «Лашкар-э-Джангви», были преимущественно шествия и мечети шиитов. |
| France inquired about the objectives of mechanisms created to overcome the impact of the 2007 electoral violence. | Франция задала вопрос о целях механизмов, которые были созданы для ликвидации последствий насильственных действий в период после выборов 2007 года. |
| Mental disabilities in turn may decrease their possibility to prevent violence or to protect themselves against violent behaviour. | В свою очередь психические отклонения могут ограничивать их возможность предотвращать насилие или защищаться от насильственных действий. |
| 101.77. Cooperate fully with the International Criminal Court investigation, and ensure the protection of witnesses from intimidation and violence (Austria); | 101.77 в полной мере сотрудничать при проведении расследований Международным уголовным судом и обеспечивать защиту свидетелей от запугиваний и насильственных действий (Австрия); |
| The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. | Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
| break the circle of violence which can span several generations. | разрыв "порочного круга" насильственных действий, от которых могут пострадать несколько поколений. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. | Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
| Resorting to violence and force only breeds further violence and force. | Обращение к насилию и применение силы порождают лишь ответное насилие и применение силы. |
| Against the backdrop of increased violence from war and terrorism, it is clear to us that violence and the use of force cannot be the answer. | На фоне все более возрастающего насилия в результате войн и террора мы осознаем, что насилие и применение силы не могут решить существующих проблем. |
| "An act of violence by an official is legitimate only if, pursuant to an order duly given in accordance with the law or regulations, it does not exceed the level strictly necessary to comply with the order." | "применение силы должностным лицом носит законный характер лишь в том случае, если оно было уполномочено на то в установленном законом или нормативными положениями порядке и не превышает строго необходимых для достижения поставленной цели пределов". |
| War is simply no longer the best option, and that is why violence has decreased. | Война перестаёт быть оптимальным решением проблемы и в результате уменьшается применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| According to (new) article 218, any individual who wilfully commits assault or battery or any other act of violence or assault... shall be punished by imprisonment for one year and a fine of 1,000 dinars. | Новая статья 218 предусматривает, что любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения, побои или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, ... наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. | За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
| Threat (120), physical abuse (121) and torture (122) are qualified as acts of violence. | Угроза (статья 120), насильственные действия над личностью (статья 121) и истязание (статья 122) квалифицируются как акты насилия. |
| The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
| Violence and assault are covered by ordinary criminal legislation. | Насилие и насильственные действия подпадают под действие общего уголовного законодательства. |
| One of the reasons was the violence of the political confrontations. | Одной из причин этого является насильственный характер политических столкновений. |
| The most serious case of violence relating to the elections appears to have taken place in Freetown on 11 May 2002, when supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party clashed during separate party rallies held in the capital. | Самые острые вспышки насилия при проведении выборов, видимо, имели место во Фритауне 11 мая 2002 года в ходе столкновений между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партией «Объединенный революционный фронт», сторонники которых собрались в столице на два отдельных митинга. |
| The mere fact of there being ethnic violence between the majority and minority does not prove that there is an intent to destroy the group as such, in whole or in part. | Один лишь факт столкновений на этнической почве между большинством населения и меньшинством еще не означает, что существует намерение полностью или частично уничтожить эту группу как таковую. |
| The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. | Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений. |
| After a worrying upsurge in the number of security-related incidents in the country throughout the spring and summer of 2006, there were signs that insurgent- and terrorist-related violence, which had plagued the country for much of the year, might be subsiding. | Представители МССБ и Совета национальной безопасности при Президенте Карзае проинформировали членов миссии о том, что количество вооруженных столкновений между повстанцами и афганскими и международными вооруженными силами сократилось в октябре и ноябре. |
| (e) Guidelines for detection and investigation of criminal offences involving elements of violence (security threats); | е) руководящие принципы выявления и расследования уголовных преступлений, содержащих элементы насилия (угрозы безопасности); |
| The objective of this law is to protect the rights and lawful interests of the victims of crimes of violence by specifying the cases when the government shall compensate for pecuniary and/or non-pecuniary damage arising from crimes of violence and by establishing the procedure of compensation. | Цель этого закона заключается в защите прав и законных интересов жертв насильственных преступлений путем определения случаев, когда правительство должно возмещать материальный и/или нематериальный ущерб в результате насильственных преступлений, и путем установления процедуры компенсации. |
| One of its most troubling manifestations has been a linkage with the narcotics trade and with terrorism, thus contributing to an entrenchment of the drug trade and a frightening escalation of violence and violent crimes. | Одно из наиболее тревожных ее проявлений - это ее связь с торговлей наркотическими средствами и терроризмом, которая способствует распространению торговли наркотиками и пугающей эскалации насилия и насильственных преступлений. |
| Crimes against the State include the violation of national and racial equality (art. 69 of the Criminal Code), which in turn includes criminal acts intended to foment national and racial hatred, inter alia in conjunction with violence. | К числу государственных преступлений относится нарушение национального и расового равноправия (Уголовный кодекс, статья 69), которое включает также преступные действия с целью возбуждения национальной и расовой вражды, в том числе и сопряженное с насилием. |
| Promulgate, where absent, and advocate for the enforcement of laws to prevent and punish hate crimes without distinction of any kind, and take active steps to protect all persons from discrimination, stigmatization and violence. | издавать законы, в случае их отсутствия, о предупреждении всех без исключения преступлений на почве ненависти и о наказании за их совершение и добиваться соблюдения этих законов, а также принимать активные меры по защите всех лиц от дискриминации, стигматизации и насилия. |
| In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
| How many human lives could have been saved had the international community reacted in time to clear signs of imminent unrest and violence? | Как много можно было бы спасти человеческих жизней, если бы международное сообщество своевременно реагировало на явные признаки зреющих беспорядков и насилия? |
| After all, an authoritarian regime built around a charismatic leader requires more than middling public support if it is to avoid unrest and violence. | В конце концов, авторитарному правительству построенному вокруг персоны харизматического лидера требуется более посредственная общественная поддержка для того, чтобы избежать волнений и беспорядков. |
| Operationally, the peaks of violence encountered late in August and early in October are seen as proof of the EUFOR RCA achievements; an uprising by criminals and radicals who are frustrated by their inability to continue illegal business in the light of the actions of EUFOR RCA. | В оперативном отношении достижением СЕС ЦАР следует считать их действия в условиях массовых беспорядков в конце августа и начале октября, когда взбунтовались преступники и радикальные элементы, недовольные присутствием Сил Европейского союза, которые препятствовали их незаконной деятельности. |
| A state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan only in case of a natural disaster, major accident or catastrophe, epidemic, epizooty or direct threat to the constitutional order, or mass unrest accompanied by violence endangering life, for the period specified in the Act. | Чрезвычайное положение в Кыргызской Республике может быть введено только в случаях стихийных бедствий, крупных аварий или катастроф, эпидемий, эпизоотий, прямой угрозы конституционному строю, массовых беспорядков, сопряженных с насилием и угрозой жизни людей, в пределах сроков, указанных в Законе. |
| After the Commission facilitated a series of mediation sessions between the two groups, no subsequent violence occurred. | После того как под руководством Комиссии был проведен ряд встреч с целью примирения сторон, столкновения прекратились. |
| In Abyei and Southern Kordofan State, humanitarian and recovery programmes continue to be affected by conflict over land and grazing rights and by recurrent inter-tribal violence. | Планомерному осуществлению программ гуманитарной помощи и восстановления в Абъее и в штате Южный Кордофан по-прежнему препятствуют конфликты, связанные с правами на землю и пастбищные угодья, и периодические столкновения между племенами. |
| The volatility of the security situation along the border, inter-communal clashes and periodic incursions by LRA mean that children have been, and will likely continue to be, exposed to violence. | Неустойчивость ситуации в плане безопасности в пограничном регионе, межобщинные столкновения и периодические вторжения ЛРА означают, что дети были и, по всей вероятности, будут по-прежнему подвергаться насилию. |
| During the reporting period, heavy inter-communal fighting over land and other natural resources, as well as sporadic fighting between the Government and armed movements, continued to present a serious risk of physical violence to civilians. | В течение отчетного периода ожесточенные межобщинные столкновения за земельные и другие природные ресурсы, а также спорадические столкновения между правительством и вооруженными движениями по-прежнему представляли серьезный риск физического насилия в отношении гражданских лиц. |
| Direct armed violence between the Sudanese Armed Forces, their proxy Janjaweed[5] or militia and armed opposition groups continues to be infrequent. | Прямые вооруженные столкновения между Суданскими вооруженными силами, поддерживающими их формированиями «Джанджавид» или ополченцами и вооруженными оппозиционными группами по-прежнему случаются нечасто. |
| All political forces that have renounced violence should be actively encouraged to participate in the national dialogue. | Все политические силы, которые отказались от применения насилия, следует активно поощрять к участию в национальном диалоге. |
| The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. | Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
| In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. | В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением. |
| Judges and District Commissioners will be conferred the responsibility to access whether the child will be at the risk of violence. | Судьи и окружные уполномоченные получат возможность доступа в семьи для того, чтобы определить, подвергается ли ребенок опасности применения насилия. |
| The hidden part of violence is very high and it reaches 96% of violent acts by non-partners and 93% by partners. | Следует отметить высокую степень латентности насилия: неизвестными остаются 96 процентов случаев среди лиц, не являющихся партнерами, и 93 процента фактов применения насилия среди партнеров. |