| It is clear that local leaders need to take more responsibility, while not being rewarded for violence. | Ясно, что местные руководители должны брать на себя больше ответственности, но при этом их нельзя вознаграждать за насилие. |
| The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. | Первая - насилие из-за контрабанды наркотиков, на самом деле является результатом огромного спроса на рынке, и институциональной структурой, которая вынуждает обслуживать этот рынок и влечёт за собой насилие для гарантии маршрутов доставки. |
| Depending on the country, 15 to 71 per cent of women have been victims of violence at some time in their lives. | В разных странах от 15 до 71 процента женщин пришлось в своей жизни испытать насилие. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| He argues that the violence often committed by Southerners resulted from social tensions. | Он утверждает, что жестокость, которую проявляют жители южных регионов, зачастую, является результатом социальных противоречий. |
| They'll just say that large nations took land from smaller nations, used force and violence. | В учебниках напишут лишь, что крупные нации отбирали землю у малых, используя грубую силу и жестокость. |
| I wanted to understand how violence, how oppression, works. | Я хотела понять, как работают жестокость, угнетение. |
| The IDF spokesperson stated that B'Tselem's report ignored the nature of the incidents in question, and the violence of attacks by rioters on soldiers and civilians. (Jerusalem Post, 3 December) | Представитель ИДФ заявил, что в докладе "Бцелема" игнорируется характер рассматриваемых инцидентов и жестокость нападения со стороны бунтовщиков на солдат и гражданских лиц ("Джерузалем пост", З декабря). |
| The Special Air Service has already been dispatched, willing to demonstrate once again the gratuitous violence and mayhem for which they are so rightly famous. | Специальные Воздушные Силы уже направлены в регион, с целью продемонстрировать свою силу и необузданную жестокость, благодаря которой они приобрели свою всемирную известность. |
| One of the subjects of concern in this regard is the high proportion of young people in extremist groups involved in acts of racial violence and the support they are apparently able to secure from some political circles. | Вызывает озабоченность тот факт, что молодежь составляет значительную часть членов экстремистских групп, замешанных в актах насилия на расовой почве, и что они, по всей очевидности, в состоянии обеспечить себе поддержку со стороны некоторых политических кругов. |
| The strategy identifies the need to identify and understand ethnic related victimization and to improve Police knowledge and skills to deter violence motivated by racism, racial discrimination and related intolerance. | Эта стратегия предусматривает необходимость выявления и анализа случаев виктимизации, связанной с этническими отношениями, и повышения знаний и навыков полиции по предупреждению насилия на почве расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости. |
| At a time when entire communities are suffering from a mounting wave of nationalism, racial and ethnic discrimination and racially motivated acts of violence, this is an important message indeed. | В момент, когда целые страны страдают от нарастающей волны национализма, дискриминации на расовой и этнической почве, а также актов насилия, вызванных расовой нетерпимостью, это действительно важный сигнал. |
| As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. | До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
| Unlike Boston, which experienced a large degree of racial violence following Judge Arthur Garrity's decision to desegregate the city's public schools in 1974, Springfield quietly enacted its own desegregation busing plans. | В отличии от Бостона, который пережил большую степень насилия на расовой почве после судья Артур Гэрритис решением в городе десегрегации государственных школ в 1974 году, Спрингфилд спокойно приняла десегрегации подвоз планы. |
| The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. | Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
| In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. | В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
| Farid Mechani was sentenced to life imprisonment for endangering State security, conspiracy and membership of a criminal association that has the aim of causing violence and debasing the State, even though he had never officially been heard by the investigating judge. | Фарид Мешани был приговорен к пожизненному тюремному заключению за угрозу для безопасности государства, сговор и участие в преступной ассоциации с целью совершения насильственных действий и подрыва государства, несмотря на то, что так и не был допрошен следователем. |
| It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. | Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
| The Government of Guatemala expresses its outrage at the acts of violence perpetrated against Guatemalan journalists Alberto Cardona and Rony Sanchez of Guatevision and Televisa, respectively, who were violently attacked by the security forces of the de facto Government of Honduras. | Правительство Гватемалы выражает свое негодование по поводу насильственных действий, совершенных в отношении гватемальских журналистов Альберто Кардоны и Рони Санчеса, представляющих соответственно компании «Гватевисьон» и «Телевиса», которые подверглись жестокому нападению сил безопасности де-факто правительства Гондураса. |
| The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
| Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. | Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
| It should be stressed that force used by the inspector can be aimed only at the crew members or fishermen who committed violence, and must never be aimed at the ship as a whole or at other crew members or fishermen. | Необходимо подчеркнуть, что сила, используемая инспектором, может быть направлена только против членов экипажа или рыбаков, которые совершали насилие, и никогда не должна быть направлена против судна в целом или других членов экипажа или рыбаков. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| We categorically reject violence or force of any kind as a means to solve societal problems. | Мы категорически отвергаем насилие или применение силы любого рода как способ решения общественных проблем. |
| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| Moreover, resorting to force and violence in settling disputes has wasted considerable financial and human resources and has unnecessarily depleted natural resources. | Кроме того, применение силы и насилия для разрешения споров привело к бессмысленной трате значительных финансовых и людских ресурсов, к неоправданному истощению природных ресурсов. |
| By resolution 1970 (2011) the Security Council expressed grave concern over the situation in Libya including the violence and use of force against civilians and the gross and systematic violation of human rights. | В резолюции 1970 (2011) Совет Безопасности выразил глубокое беспокойство по поводу ситуации в Ливии, включая насилие и применение силы против гражданских лиц и грубые и систематические нарушения прав человека. |
| Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. | Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| This violence is especially heart-wrenching because it is so unnecessary. | Эти насильственные действия вызывают глубокое сожаление в силу того, что они не являются необходимыми. |
| (a) Improvement of protection services for victims of violence and development of education and training programs on non-violent behavior for violators; | а) повышение качества работы служб, обеспечивающих защиту жертв насилия, и разработка учебно-образовательных программ, посвященных формированию ненасильственного поведения у лиц, совершающих насильственные действия; |
| Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". | Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
| (B) "The lack of independence and impartiality of the Internal Security Office of the State Police, which is competent to deal with complaints on alleged violence by police officers." | 6 В) "отсутствия независимости и беспристрастности в работе Бюро внутренней безопасности государственной полиции, в компетенцию которого входит рассмотрение жалоб на предполагаемые насильственные действия сотрудников полиции". |
| Although conditions in prisons had improved, the very harsh regime in high-security facilities and inter-prisoner violence remained subjects of concern. | Конечно, условия в тюрьмах улучшились, но по-прежнему вызывают беспокойство очень строгие порядки в пенитенциарных учреждениях усиленного режима и насильственные действия при выяснении отношений между заключенными. |
| Furthermore, while the situation remains fragile, there have been no significant outbreaks of violence in Tripoli since my previous report. | Следует также отметить, что, хотя ситуация остается нестабильной, со времени представления моего предыдущего доклада в Триполи не было зафиксировано сколь-либо серьезных столкновений. |
| As a result of the ongoing violence throughout Darfur, in particular the recent clashes in Northern Darfur, access to populations in need is decreasing. | В результате продолжающегося насилия на всей территории Дарфура, в частности недавних столкновений в Северном Дарфуре, нуждающееся в помощи население оказывается все более отрезанным от внешнего мира. |
| In the last year, progress achieved in Angola and the Sudan has been overshadowed by continued conflict in the Democratic Republic of the Congo, armed violence in Côte d'Ivoire and bloody fighting in Liberia, leading to widespread terror, social upheaval and mass displacement. | В течение прошлого года прогресс, достигнутый в Анголе и Судане, отошел на второй план из-за продолжающегося конфликта в Демократической Республике Конго, вооруженного насилия в Кот-д'Ивуаре и кровавых столкновений в Либерии, которые привели к широкомасштабному террору, социальным потрясениям и массовому перемещению населения. |
| Sporadic violence in the state continued during the reporting period, including on 29 September 2013, when violence in Thandwe township left seven people dead, 480 displaced and numerous homes and businesses destroyed. | В отчетный период в области то и дело происходили вспышки насилия; в том числе в результате столкновений, произошедших 29 сентября 2013 года в районе Тандуэ, 7 человек погибли, 480 человек были вынуждены покинуть родные места и было разрушено множество домов и коммерческих предприятий. |
| As the violence of the social mobilizations and the level of discontent have grown, Bolivia's intellectuals and politicians remain in a state of shock, afraid of contradicting the masses. | При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами. |
| This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. | В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности. |
| To illustrate further the challenging security environment that the United Nations faces, United Nations civilian casualties from violence may be compared with violent crime statistics of Member States. | Чтобы далее проиллюстрировать сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается Организация Объединенных Наций, можно сравнить потери гражданского персонала Организации Объединенных Наций в результате актов насилия со статистикой насильственных преступлений в государствах - членах. |
| The National Observatory was conceived as an early warning mechanism and an oversight body of national processes likely to lead to inter-ethnic violence with a view to preventing the recurrence of genocide, war crimes and crimes against humanity, and combating impunity. | Этот национальный комитет по наблюдению был задуман как механизм раннего предупреждения и орган по надзору за национальными процессами, могущими привести к межэтническому насилию, с целью предотвращения повторения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и борьбы с безнаказанностью. |
| Who kills for monies left unpaid, then gulls and fits young boys for his own violence. | Кто убивает за невозвращенные деньги, и одурачивает мальчишек, чтоб использовать их для своих преступлений. |
| Judge Harris, I'd like to bring your attention to the timeline of violence perpetrated by Mr. Dennison. | Судья Харрис, я хочу обратить ваше внимание на хронологию совершенных Деннисоном преступлений. |
| The remaining 8 constituencies election were suspended due to violence and re-election to be held. | Результаты в оставшихся 8 округах были отменены из-за беспорядков и были назначены перевыборы. |
| It stated, however, that the government has not done enough to deal with the aftermath of the June 2010 violence. | Вместе с тем он отметил, что правительство сделало не все для ликвидации последствий беспорядков в июне 2010 года. |
| The security situation in the country remained stable, with no major incidents of public disorder or spikes in reported crime or violence. | Ситуация в сфере безопасности страны остается стабильной благодаря отсутствию крупных общественных беспорядков, вспышек преступности или насилия. |
| Although the internally displaced persons and their leaders have not resorted to violence since the riots of July, the registration process remains in a deadlock. | И хотя после массовых беспорядков в июле внутренне перемещенные лица и их руководители больше не прибегали к насилию, процесс регистрации по-прежнему находится в тупике. |
| The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. | Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе. |
| Displacement has also emerged as a result of ethnic violence, such as in Rwanda and Burundi. | К перемещению населения приводят также межэтнические столкновения, как это имело место в Руанде и Бурунди. |
| The violence broke out when IDF lifted the curfew on the village in order to allow residents to stock up on food. | Столкновения начались после того, как ИДФ сняли комендантский час в деревне, с тем чтобы разрешить ее жителям пополнить запасы продовольствия. |
| Early March saw an influx of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia into the former Yugoslav Republic of Macedonia as violence spread to the eastern border region of the Kosovo province for the first time. | В начале марта наблюдался приток беженцев из провинции Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, поскольку столкновения впервые распространились на районы восточной границы провинции Косово. |
| As the temples regained strength, rivalries reappeared, though little to no violence actually erupted between Mii-dera and Enryaku-ji. | Когда храмы восстановились, столкновения снова возобновились, однако почти не возникало стычек с Энряку-дзи. |
| The clashes in the city between 4 and 10 December reflected a worrying increase in the intensity of violence and the use of heavy-calibre weapons. | В период 4 - 10 декабря в этом городе произошли столкновения, которые свидетельствовали о тревожной эскалации насилия и расширении масштабов применения тяжелого оружия. |
| People also flee in fear of violence, or are forced from their homes at gunpoint or by other means. | Люди также бегут из мест своего проживания, опасаясь насилия, или же их заставляют покинуть свои дома под угрозой применения оружия или иным способом. |
| Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. | Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить. |
| While many small arms-related deaths and injuries occur in these countries, these acts of violence are not typically politically motivated, and the State continues to maintain overall control in the society. | В этих странах имеет место большое число убийств и ранений в результате применения стрелкового оружия, однако такие акты насилия, как правило, не имеют политической мотивации и государство неизменно поддерживает общий контроль в обществе. |
| Please comment on the effectiveness of investigations of torture in the State party's territory, including by providing statistical data and information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into alleged violence of law enforcement personnel. | Просьба рассказать о результативности расследования случаев применения пыток на территории государства-участника, а также представить статистические данные и информацию обо всех мерах, принимаемых для обеспечения быстрых и беспристрастных расследований случаев предполагаемого насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| It is believed that the experience gained through a situation like the one in Brumunddal can be identified, consolidated and made available on a national basis, and that similar crises can then either be avoided or solved more efficiently and without violence. | Представляется, что опыт решения проблем в Брумунндале можно проанализировать, обобщить и распространить по всей стране, что позволит либо предупреждать возникновение подобных кризисных ситуаций, либо урегулировать их более эффективным образом и без применения насилия. |