| The absence of rights forces these women to endure all kinds of violence committed by the husband and his relatives. | Бесправное положение вынуждает этих женщин терпеть любое насилие со стороны мужа и его родственников. |
| A greater focus and effort need to be concentrated on preventive actions, so that violence does not escalate or turn into armed conflict. | И нужно посвящать больше внимания и усилий превентивным действиям, с тем чтобы насилие не переросло или не перешло в вооруженный конфликт. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. | Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| This violence, this brutality, is really something that's part of our national psyche. | Это насилие, эта жестокость, являющиеся частью нашего национального духа. |
| Regrettably, however, the development of many children was hampered by menaces such as war, violence, racial discrimination, foreign occupation, neglect, cruelty and exploitation. | К сожалению, в современном мире развитию многих детей угрожают война, насилие, расовая дискриминация, иностранная оккупация, пренебрежение, жестокость или эксплуатация. |
| Apparently, in many cases the situation deteriorates to the extent that violence is reported to be regularly used by the employers and the employees resort to killing their employers to avenge this brutality. | Очевидно, во многих случаях положение ухудшилось до такой степени, что, как сообщается, работодатели регулярно прибегают к насилию, а рабочие мстят работодателям за жестокость и убивают их. |
| Now, they'll see the violence I can reap. | Теперь они увидят мою жестокость. |
| It's not violence and war, it's not race, it's not gender, it's not Marxism, it's not Nazism. | Это не жестокость и не война, это не раса и не пол, не марксизм, не нацизм. |
| The hate messages disseminated in the context of the inter-communal violence in Jonglei State threaten to incite systematic ethnic violence. | Разжигающие ненависть заявления, распространяемые в контексте межобщинного насилия в штате Джонглей, несут в себе опасность подстрекательства к систематическому насилию на этнической почве. |
| HRW provided similar information and recalled that a 2006 law reduced sentences for instigation to discrimination or violence on racial, ethnic, national or religious grounds. | Организация ХРУ представила аналогичную информацию и напомнила о том, что законом от 2006 года были смягчены меры наказания за подстрекательство к дискриминации или насилию на расовой, этнической, национальной или религиозной почве. |
| Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. | В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |
| The new language would send a clear and positive message of the strong solidarity of the international community in confronting violence and also emphasize the need to address the spread of hate speech against persons on the basis of religion or belief through awareness-raising. | Внесение новых формулировок четко и недвусмысленно свидетельствует о сплоченности международного сообщества в деле борьбы против насилия, а также подчеркивает необходимость повышения уровня осведомленности в целях решения проблемы распространения высказываний на почве ненависти в отношении лиц на основании религии или убеждений. |
| Bosnia and Herzegovina remains a divided country, with borders not very different from confrontation lines between the entities, and nationality-based discrimination and violence common throughout the territory. | Босния и Герцеговина остается разделенной страной, границы которой не очень сильно отличаются от прежних линий противостояния между образованиями, и дискриминация вместе с насилием на национальной почве остаются обычным явлением на всей территории. |
| Captured persons must be protected against acts of violence and reprisals. | Они должны быть защищены от любых насильственных действий и репрессалий. |
| Space must be given to anyone who wants to join the process, including armed opposition groups ready to abandon violence. | Необходимо предоставить возможности участия всем, кто хочет присоединиться к этому процессу, включая вооруженные оппозиционные группы, готовые отказаться от насильственных действий. |
| The higher output resulted from an upsurge in violence by M23 in North Kivu | Более высокий показатель обусловлен активизацией насильственных действий со стороны Движения 23 марта в Северном Киву |
| Mercenary activities are a form of violence which has been used in the last 40 years to hamper the exercise of the right to self-determination of peoples and to violate human rights. | Акции наемников можно отнести к разряду применяемых на протяжении последних 40 лет насильственных действий, препятствующих осуществлению народами права на самоопределение и нарушающих права человека. |
| In future, security patrols will be introduced at key points to prevent nuisances, acts of violence, theft and vandalism. | В их задачу будет входить предупреждение случаев хулиганских нападений, насильственных действий, краж и вандализма. |
| Do as you're told... and there will be no need for further violence. | Выполняйте наши требования... и к вам не будет применена сила. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| Groups and their sponsors who believe in the use of force and armed violence to achieve their objectives have deployed such weapons in order to kill innocent people indiscriminately and have caused humanitarian disasters. | Группировки и их спонсоры, которые полагаются на применение силы и вооруженного насилия для достижения своих целей, приобретают такие вооружения ля того, чтобы без разбора убивать ни в чем не повинных людей, что приводит к гуманитарным катастрофам. |
| The evaluation focused on the first two tiers, especially physical protection and the use of force as a last resort, noting that peacekeeping operations have a unique responsibility in providing protection from physical violence. | Оценка была сконцентрирована на первых двух направлениях, особенно на физической защите и на применение силы в качестве крайней меры, и при этом отмечалось, что на миротворческие операции возложена уникальная ответственность за обеспечение защиты от физического насилия. |
| March 4: Russian leaders complain about violence shown towards protesters, condemning the actions of Latvian police. | 4 марта: Российские лидеры осудили полицию за применение силы. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Currently, the greatest threats to international peace and security were made by groups that justified their violence in religious terms. | В настоящее время наибольшую угрозу международному миру и безопасности зачастую представляет деятельность групп, которые мотивируют свои насильственные действия религиозными причинами. |
| It is also concerned that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and other forms of misconduct by the police. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что многие кантоны не имеют независимых механизмов для расследования жалоб на насильственные действия и другие виды ненадлежащего поведения со стороны полиции. |
| This violence is especially heart-wrenching because it is so unnecessary. | Эти насильственные действия вызывают глубокое сожаление в силу того, что они не являются необходимыми. |
| At its plenary session of 10 and 11 October 1991, in Dresden, it forcefully condemned all tendencies to xenophobia and all its implications in terms of acts of violence. | На своей пленарной сессии в Дрездене 10-11 октября 1991 года она гневно осудила всяческие проявления ксенофобии и любые насильственные действия, совершаемые на этой почве. |
| On a more positive note, at least half of the survivors of intimate partner violence reported that they left their abusive partner. | В качестве позитивного примера можно упомянуть то, что, по крайней мере, половина жертв насилия со стороны интимного партнера сообщили о том, что они расстались со своим партнером, допускавшим насильственные действия. |
| The violence that had ensued had claimed more than 70 lives. | В ходе последовавших столкновений погибли более 70 человек. |
| In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. | В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
| The most immediate threat to the lives of children remains inter-community tensions and violence, with children often caught up in clashes at this level. | Самая непосредственная угроза жизни детей по-прежнему связана с напряженностью и вспышками насилия между общинами, и дети часто погибают во время столкновений на этом уровне. |
| The increased inter-community violence, which often took the form of conflicts between herders and farmers; | эскалации межобщинного насилия, часто принимающего форму столкновений между скотоводами и земледельцами; |
| The outbreak of violence and ethnic strife has reached unspeakable levels of human suffering, taxing the capacity of the United Nations support system to the limit. | Вспышки насилия и этнических столкновений достигли беспрецедентного уровня и приводят к невыразимым человеческим страданиям, что практически полностью исчерпало потенциал системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
| The measures envisaged under the current plan included increasing the capacity of local authorities to prevent violence, and programmes to prevent perpetrators from reoffending. | Меры, предусмотренные нынешним планом, включают наращивание потенциала местных властей в области предотвращения насилия и программы по предотвращению рецидивов преступлений со стороны злоумышленников. |
| In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. | Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
| Furthermore, a person can be declared unfit to possess a firearm when found guilty of high treason, sedition, malicious damage to property and other crimes where violence is an element. | Кроме того, лицо, признанное виновным в государственной измене, подстрекательстве к мятежу, нанесении злостного ущерба имуществу и совершении других преступлений, элементом которых является насилие, может быть лишено права на владение огнестрельным оружием. |
| Acts of violence are prohibited by a number of criminal offences, including assault and assault with a weapon (causing bodily harm). | Акты насилия преследуются в рамках целого ряда уголовных преступлений, включая нападение и вооруженное нападение (с нанесением телесных повреждений). |
| (c) Following closely developments regarding the identification of crimes against humanity and customary rules of international humanitarian law relevant to the protection of human dignity in situations of internal violence, and assessing how these developments relate to the identification of fundamental standards of humanity; | с) уделение особого внимания наработкам в области определения преступлений против человечности и обычных норм международного гуманитарного права, касающихся защиты человеческого достоинства в ситуациях внутреннего насилия, и рассмотрение вопроса о том, как эти наработки соотносятся с установлением основополагающих стандартов гуманности; |
| Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. | Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. | УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
| According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
| One police officer has been prosecuted for violence, having during the riots hit an arrested person who was being pulled away lying on his back in the head or on the torso with a police truncheon. | Один из сотрудников полиции был подвергнут судебному преследованию за акты насилия, которые заключались в том, что в ходе беспорядков он наносил удары полицейской дубинкой по голове и телу поваленного на землю арестованного. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| Seven people, including police officers, were killed in the violence. | Погибло 7 человек, включая полицейских, вмешавшихся в столкновения. |
| These clashes between two of the main ethnic groups in the region were surprising both in the scale of the violence and the methods used by the protagonists. | Эти столкновения, произошедшие между двумя основными этническими группами региона, поразили как своими масштабами, так и характером действий их участников. |
| While the second Doha conference represented a positive step in the peace process, it was unfortunately followed by violence and unrest between IDPs in favour of attending the conference and those who were opposed to it. | Проведение в Дохе второй конференции представителей гражданского общества стало позитивным шагом в мирном процессе, однако за ним, к сожалению, последовали беспорядки и столкновения между внутренне перемещенными лицами, выступавшими за участие в этой конференции, и теми, кто выступал против. |
| In July police investigating theft and violence at Freeport, the main seaport in Monrovia, led to violent clashes in which 50 people were injured. | В июле в связи с полицейским расследованием по факту хищения и насильственных действий в Фрипорте (главном морском порту Монровии) произошли ожесточённые столкновения, в ходе которых 50 человек получили ранения. |
| Other cases of acts of violence committed outside the context of an armed conflict can be imagined. | Можно представить себе и другие не имеющие отношения к вооруженным конфликтам случаи применения насилия. |
| The pattern of police violence continued through 2011 and 2012, with various episodes of police repression in Mapuche communities following violent raids by Carabineros, leaving women, children and elderly persons injured and affected by the indiscriminate use of tear gas. | В 2011 и 2012 годах тенденции в области полицейского насилия сохранялись: произошло несколько случаев полицейской расправы в поселениях мапуче, которые были снесены карабинерами с применением насилия, в результате чего дети, женщины и старики получили ранения и пострадали от неизбирательного применения слезоточивого газа. |
| Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. | В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы. |
| Noted that despite major achievements and important developments in various fields, humanity is threatened by the tendency for domination through imposition of power and force, and resort to violence and terror as means to resolve differences. | отметили, что, несмотря на крупные достижения и важные изменения в различных областях, человечеству угрожает тенденция к господству на основе использования мощи и силы и применения насилия и террора в качестве средства урегулирования разногласий; |
| In Liberia, Sudan and Zaire, however, where tensions and political struggles continue to provoke violence, reports continue to be received about mercenary activities. | В то же время в Либерии, Судане и Заире, где сохраняется напряженность и имеет место политическое противоборство, по-прежнему сохраняются причины для применения насилия и имеют место случаи использования деятельности наемников. |