| It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms. | К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах. |
| He said that social movements like the End child violence campaign were crucial to creating a lasting impact, and he invited delegations to join the campaign. | Он заявил о том, что общественные движения, такие как кампания "Остановить насилие в отношении детей", играют важную роль в обеспечении долгосрочного эффекта, и призвал участников делегаций присоединяться к этой кампании. |
| Western World is a life of lawless violence, a society of guns and action. | Мир Запада - это насилие и беззаконие, это общество, которое держится на оружии и решительности. |
| Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| That regardless of the violence of your assaults, you would shrink away from any confrontation on equal terms. | Что, несмотря на жестокость ваших нападений, вы уклонитесь от любой конфронтации на равных условиях. |
| The violence of the Whigs forced them into the arms of the Pretender . | Жестокость вигов толкнула из в объятия Претендента». |
| It is better to be violent if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of non-violence to cover impotence. | "Лучше быть жестоким, если жестокость есть в наших сердцах... чем пытаться прикрыть свое бессилие покрывалом ненасилия". |
| For many of the 370 million indigenous people in more than 70 countries, violence, brutality and discrimination are daily realities. | Для многих людей из 370 миллионов, относящихся к коренным народам из более 70 стран, насилие, жестокость и дискриминация являются реалиями повседневной жизни. |
| Violence makes it worse. | Жестокость - не метод. |
| The Committee is concerned at insufficient attention being paid to the need for multi-ethnicity within the police force, and at reports of considerable ethnic tension and at manifestations of incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное осознание необходимости обеспечения многоэтнического состава полицейского корпуса, на сообщения о существенных межэтнических трениях и случаях подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию на расовой почве. |
| It was highlighted that the increase in the number of racist incidents and the resurgence of racist and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural communities and national minorities was indisputable. | Было подчеркнуто, что налицо неоспоримый факт увеличения числа происшествий, обусловленных расизмом, а также активизация насилия на почве расизма и ксенофобии по отношению к членам этнических, религиозных или культурных общи и национальных меньшинств. |
| Mr. Ligeti (Hungary) added that the police and other law enforcement agencies received about 24 reports of hate crimes and other hate-related extremist violence every year. | Г-н Лигети (Венгрия) добавляет, что ежегодно в полицию и другие правоохранительные органы поступает около 24 сообщений о преступлениях на почве ненависти и других случаях насилия на почве ненависти экстремистского характера. |
| The endgame is absolute poverty that breeds violence, displacement, trauma and depression. | В завершающей фазе ситуация проявляется в виде крайней нищеты, на почве которой развивается насилие, перемещение, эмоциональные травмы и депрессия. |
| CERD expressed concern about the persistence of ethnic divisions, noted that the last census was conducted in 1991, and recommended that the State establish mechanisms for monitoring acts of ethnically motivated discrimination and violence. | КЛРД выразил озабоченность по поводу сохранения этнического разделения в обществе, отметил, что последняя перепись была проведена в 1991 году, и рекомендовал государству создать механизмы мониторинга актов дискриминации и насилия на этнической почве в отношениях между его различными этническими группами. |
| Increased vigilance is necessary with a view to addressing any possible violence. | Сейчас больше, чем когда-либо, необходимо повышать бдительность перед лицом любых возможных насильственных действий. |
| They are well-off, well-established members of society, not marginal figures whom we might expect to be drawn to desperate acts of violence. | Они являются обеспеченными членами общества с устоявшимся статусом: их не назовёшь малозначительными фигурами, от которых можно ожидать отчаянных насильственных действий. |
| Soon after the march, violence involving the students erupted in front of the campus and spread along the street, injuring two people and damaging vehicles. | Вскоре после шествия перед университетским городком при участии студентов произошла вспышка насильственных действий, выплеснувшихся затем на улицы, в результате два человека получили ранения и был поврежден ряд автотранспортных средств. |
| In addition, in an incident on 22 January 2001, a Pertamina security guard on duty drowned and died as a result of violence committed by a group of men. | Кроме того, в ходе инцидента 22 января 2001 года в результате насильственных действий со стороны группы людей утонул охранник компании «Пертамина». |
| Refugee outflows and internal displacement were basically manifestations of coerced displacement caused by fear of persecution or armed conflict, generalized violence or widespread violations of human rights. | Как потоки беженцев, так и потоки внутренних перемещенных лиц подпадают под общую категорию насильственных перемещений населения, которые объясняются опасностью преследований в результате вооруженных конфликтов, вспышек гражданских беспорядков, насильственных действий или массовых нарушений прав человека. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
| On 15 December, Russia proposed a UN Security Council resolution condemning the violence "by all parties, including disproportionate use of force by Syrian authorities". | 15 декабря Россия предложила резолюцию Совета Безопасности ООН, осуждающую насилие «всеми сторонами, в том числе непропорциональное применение силы сирийскими властями». |
| Against the backdrop of increased violence from war and terrorism, it is clear to us that violence and the use of force cannot be the answer. | На фоне все более возрастающего насилия в результате войн и террора мы осознаем, что насилие и применение силы не могут решить существующих проблем. |
| Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| A retaliatory cycle of violence ensued between police and local residents. | За нападением последовали ответные насильственные действия с участием полицейских сил и местных жителей. |
| Ben Yair noted that 324 complaints were filed against border policemen for violence in 1995, and 264 in 1996. | Бен-Эйр отметил, что в 1995 году были поданы 324 жалобы на насильственные действия пограничных полицейских, а в 1996 году - 264 жалобы. |
| This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. | Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
| In reaction to the violent xenophobic attacks of the German extreme right, the Federal Ministers of Justice and the Interior affirmed their determination to combat extremism in a joint declaration adopted on 29 April 1999 and established an Alliance for Democracy and Tolerance - Against Extremism and Violence . | В ответ на мотивированные ксенофобией насильственные действия германских ультраправых федеральный министр юстиции и министр внутренних дел в совместном заявлении от 29 апреля 1999 года подтвердили свою решимость бороться против экстремизма и учредили "Союз за демократию и терпимость - против экстремизма и насилия". |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| Clearly, in a time of violence, some local incidents may occur, but we are committed to dealing with them immediately. | Конечно, во время столкновений на местах могут произойти отдельные инциденты, но мы стараемся незамедлительно ликвидировать их последствия. |
| Following the violence of 28 September 2009 in Conakry, OHCHR supported the Commission of Inquiry on the events in Guinea, established by the Secretary-General. | После столкновений в Конакри 28 сентября 2009 года УВКПЧ оказывало поддержку созданной Генеральным секретарем Комиссии по расследованию событий в Гвинее. |
| As a result of the ongoing violence throughout Darfur, in particular the recent clashes in Northern Darfur, access to populations in need is decreasing. | В результате продолжающегося насилия на всей территории Дарфура, в частности недавних столкновений в Северном Дарфуре, нуждающееся в помощи население оказывается все более отрезанным от внешнего мира. |
| According to government reports, violence in Ogoniland that occurred prior to May 1994 was the result of ethnic clashes between the Ogoni and neighbouring ethnic groups. | По сообщениям правительства, насилие в местах проживания огони, имевшее место до мая 1994 года, было результатом этнических столкновений между огони и соседними этническими группами. |
| In the wake of the ethnic violence in June 2000, exports of palm oil and gold ceased while exports of timber fell. | В результате межэтнических столкновений в июне 2000 года, был прекращён экспорт пальмового масла и золота, и сокращён экспорт древесины. |
| Operational measures may involve taking deliberate action to mitigate tensions, halting the commission of imminent or ongoing crimes, ensuring accountability for crimes committed and preventing further violence. | Оперативные меры могут включать в себя принятие целенаправленных действий по смягчению напряженности, недопущению совершения готовящихся или происходящих преступлений, обеспечение привлечения к ответственности за совершенные преступления и предотвращение дальнейшего насилия. |
| Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. | Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
| One could add to that maxim that disregarding the crime is also oneself being guilty of denial of justice to victims of violence, war crimes and crimes against humanity. | Можно только добавить к этой сентенции, что игнорирование преступления также означает виновность в отказе обеспечить справедливость для жертв насилия, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The law provides that the Foundation for the Victims of Crimes of Violence shall be established and its funds shall be used for the compensation of the aforesaid damage. | Закон предусматривает создание фонда в пользу жертв насильственных преступлений, средства которого должны использоваться для компенсации вышеупомянутого ущерба. |
| In paragraphs 97-109 above, statistics are given concerning judicial proceedings initiated against Gendarmería, Investigaciones and Carabineros officers for the alleged commission of the offences of ill-treatment and unnecessary violence. | В пунктах 97-110 выше приведены статистические данные о судебных разбирательствах, возбужденных в отношении сотрудников жандармерии, следственной полиции и службы карабинеров в связи с утверждениями о совершении ими преступлений, состоящих соответственно в актах незаконного принуждения или применении излишне насильственных мер. |
| Sir Nigel Rodley asked for further information on the conclusions of the independent commission of inquiry into the post-election violence of 2005 (question 15). | Сэр Найджел Родли просит предоставить дополнительную информацию о заключениях независимой комиссии по расследованию беспорядков после выборов 2005 года (вопрос 15). |
| While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
| Since the June 2010 violence in the south of Kyrgyzstan, serious institutional deficiencies have hampered the delivery of justice and undermined the rule of law. | В период после беспорядков, имевших место в июне 2010 года на юге Кыргызстана, серьезные институциональные недостатки препятствуют отправлению правосудия и подрывают правопорядок. |
| Another case in favour of investing in young people relates to the benefits to national security and the contribution of those efforts to a reduction in violence and civil disorder. | Другим доводом в пользу инвестирования в молодежь является то, что это способствует укреплению национальной безопасности и сокращению масштабов насилия и гражданских беспорядков. |
| The Community Relations Service, created by the Civil Rights Act of 1964, is a specialized federal conciliation service available to state and local officials to help resolve and prevent racial and ethnic conflict, violence and civil disorder. | Служба внутриобщинных отношений, учрежденная Законом о гражданских правах 1964 года, является специализированной федеральной службой примирения, услугами которой могут пользоваться должностные лица штатов и местных органов власти для разрешения и предупреждения расовых и этнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| JS10 and AI referred to violence between PAD demonstrators and the police, in 2008. | Авторы СП10 и МА обратили внимание на столкновения между сторонниками НАД и полицией в 2008 году. |
| Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
| Attacks on UNAMID and humanitarian workers, intertribal violence and clashes between the Government and the armed movements have even intensified. | Нападения на персонал ЮНАМИД и гуманитарный персонал, насилие на межплеменном уровне и столкновения между правительством и вооруженными движениями активизировались. |
| Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. | Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
| Violence erupted in several cities, including Santa Cruz and Cochabamba, between government and opposition supporters. | В нескольких городах (включая Санта-Круз и Кочабамбу) произошли столкновения между сторонниками правительства и оппозиции. |
| By use, and/or threatened use of immediate force or violence | С немедленным применением силы или насилия и/или угрозы их применения |
| The authorities note that the participants in the hearings recommended that the Ministry of Defence develop measures regarding unacceptable use of force, violence and oppression against the civilian population. | Власти указывают, что участники слушаний рекомендовали министерству обороны разработать меры по предотвращению недопустимого применения силы, насилия и притеснения мирного населения. |
| Early warning required indicators, and most models identified more or less the same 5 countries most at risk and another 10 with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious factors. | Для применения раннего предупреждения требуются показатели, и по большинству моделей удалось выявить примерно одни и те же пять стран наибольшего риска и еще 10 стран потенциального риска вспышки массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных факторов. |
| The Committee is quite well aware that, in the current period of transition to democracy and in the light of the prevailing violence and its many forms, there are impediments to the effective implementation of all the provisions of the Convention. | Комитет в полной мере осознает, что в условиях нынешнего переходного периода и постоянного применения в самых различных формах насилия многие факторы препятствуют эффективному применению положений Конвенции. |
| It is urgent to establish in all countries effective and well-resourced child and disability sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms to prevent and address incidents of violence; | в целях предотвращения случаев применения насилия и борьбы с ними следует в срочном порядке создать во всех странах эффективные и обеспеченные надлежащими ресурсами механизмы консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб с учетом интересов ребенка и проблемы инвалидности; |