| The term "armed violence" should appear in the preamble, because the detrimental humanitarian effects of armed violence seems to be one of the key justifications, and historic reasons, for negotiating an arms trade treaty. | В преамбуле должен фигурировать термин «вооруженное насилие», поскольку пагубные гуманитарные последствия вооруженного насилия, судя по всему, являются одним из ключевых мотивов и исторических причин разработки договора о торговле оружием. |
| Gender violence continues to plague societies worldwide. | Гендерное насилие продолжает приносить вред во всем мире. |
| The side to a conflict that encourages the violence must be strongly condemned. | Участники конфликта, поощряющие насилие, должны подвергаться решительному осуждению. |
| In order to halt the current violence and open a space for negotiations, a stronger international role is required. | Чтобы остановить нынешнее насилие и открыть пространство для переговоров, требуется более сильная международная роль. |
| The two experts underlined that effective action was required to stem the growing tide of hostility, anti-Roma sentiment and violence across Europe. | Оба эксперта подчеркнули, что необходимо принять эффективные меры для того, чтобы остановить нарастающую волну враждебности, антицыганские настроения и насилие во всей Европе. |
| There is violence in that one, Victor. | В ней есть жестокость, Виктор. |
| Their excessive brutality - I could never make them understand violence is a precision instrument. | Всё их чрезмерная жестокость, я так и не смогла объяснить им, что жестокость - точный инструмент. |
| We offer our sympathy to those who have suffered the violence and cruelty of terrorism. | Мы полны сочувствия к тем, кто на себе испытал жестокость и бесчеловечность терроризма. |
| The real violence... the violence that I realized was unforgivable... is the violence that we do to ourselves, when we're too afraid to be who we really are. | Настоящая жестокость... насилие, которое непростительно... это насилие над собой, когда мы боимся быть самими собой. |
| Violence isn't an appropriate way to handle conflict. | Жестокость неподходящий способ урегулировать конфликт. |
| In response to ongoing ethnic violence, UNMIK and KFOR have continued to explore all possible avenues for improving the security of ethnic minorities. | В ответ на нынешние акты насилия на этнической почве МООНК и СДК продолжают изучать все возможные пути повышения безопасности этнических меньшинств. |
| It is important not to minimize the problems of racial violence and harassment; | не следует занижать остроту проблем, связанных с актами насилия и притеснениями на расовой почве; |
| 145.70 Adopt a national plan against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to prevent and fight racist and xenophobic violence (Brazil); | 145.70 принять национальный план по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, включая меры по предотвращению и пресечению насилия на почве расизма и ксенофобии (Бразилия); |
| It is globally integrated in the productive processes, trade, financial flows and the communications revolution, yet it is fragmented by the proliferation of conflicts, internal wars, transnational terrorism and ethnic and cultural violence. | С одной стороны, происходит глобальная интеграция в сфере производственных процессов, торговли, финансовых потоков и революционного развития коммуникационных технологий, с другой стороны, его разобщают получившие распространение конфликты, гражданские войны, международный терроризм и насилие на почве этнической и культурной принадлежности. |
| A number of sections of the Penal Code criminalize incitement to and acts of violence based on religion or belief. | В ряде разделов Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за подстрекательство к насилию и за совершение актов насилия на почве религии или убеждений. |
| A credible process will also reduce the possibility of election-related violence and will help to legitimize bodies that will oversee the referendum processes. | Заслуживающий доверия процесс также сократит вероятность совершения насильственных действий в ходе выборов и будет способствовать легитимизации органов, которые будут осуществлять надзор за проведением референдума. |
| Indeed, it has been determined that the parties to a dispute tend to be less entrenched in the early stages and to be far more inclined to seek negotiated solutions than they are after violence erupts. | По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий. |
| Any attempt to change State borders or democratic institutions in Bosnia and Herzegovina or in the region through obstruction and violence aimed at weakening international determination and the international presence should be severely condemned. | Любую попытку изменения государственных границ или демократических институтов Боснии и Герцеговины или в регионе на основе создания препятствий и совершения насильственных действий, направленных на ослабление международной решимости и уменьшение международного присутствия, следует осудить самым суровым образом. |
| For example, with regard to wilful violence committed by persons vested with public authority, 2.6 per cent of the 123 offences in 2006 that led to convictions involved women offenders compared with 97.4 per cent of men offenders. | В порядке примера, касающегося умышленных насильственных действий, совершенных лицами, облеченными государственной властью, можно отметить, что в 2006 году из 123 правонарушений, в связи с которыми были зарегистрированы обвинительные приговоры, 2,6% правонарушений были совершены женщинами и 97,4% - мужчинами. |
| The Government of Guatemala expresses its outrage at the acts of violence perpetrated against Guatemalan journalists Alberto Cardona and Rony Sanchez of Guatevision and Televisa, respectively, who were violently attacked by the security forces of the de facto Government of Honduras. | Правительство Гватемалы выражает свое негодование по поводу насильственных действий, совершенных в отношении гватемальских журналистов Альберто Кардоны и Рони Санчеса, представляющих соответственно компании «Гватевисьон» и «Телевиса», которые подверглись жестокому нападению сил безопасности де-факто правительства Гондураса. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Found out he had a history of violence, went to jail for aggravated battery. | Я узнал, что он не впервые на кого-то нападал, даже сидел за применение силы. |
| Secondly, the Government must establish a monopoly on the use of force and address the violence in its many forms, including dealing with the militias. | Во-вторых, правительство должно монополизировать применение силы и бороться с насилием во всех его формах, в том числе с боевиками. |
| She asked why there was such a low level of accession to and ratification of that instrument and why there were not more tools available at the global level to control the outsourcing of functions involving the use of violence. | Оратор спрашивает, в чем причина столь низкого уровня участия в этом инструменте и его ратификации и почему на глобальном уровне нет других доступных средств контроля передачи внешним исполнителям функций, включающих применение силы. |
| Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. | Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
| The proliferation of PMSC activities "fuels the ungovernance of political violence and undermines, or makes more difficult the establishment of, the state monopoly on legitimate violence". | Расширение деятельности ЧВОК "подпитывает нерегулируемость политического насилия и подрывает или затрудняет установление государственной монополии на законное применение силы". |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Philosophical anarchism is an anarchist school of thought which holds that the state lacks moral legitimacy while not supporting violence to eliminate it. | Философский анархизм - это анархическая школа мысли, которая считает, что у государства нет моральной легитимности, при этом не поддерживает насильственные действия с целью устранить его. |
| Migrant women were vulnerable to abuses and violations of their human rights, including violence, discrimination and xenophobia. | Женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, поскольку в отношении их совершаются насильственные действия, включая ущемление их прав человека, дискриминацию и ксенофобию. |
| Nevertheless, during the operation some villagers had attacked the police officers, who had had to call for reinforcements to stop the violence. | Однако в ходе операции сельские жители напали на полицейских, которым пришлось вызвать подкрепление, чтобы остановить насильственные действия гражданских лиц. |
| Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. | Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
| First, the militant movement itself has no name, operating in a highly decentralized manner through small local cells that operate relatively independently - what might be described as self-managed violence franchises. | Во-первых, у данного вооруженного движения даже нет собственного имени. Оно ведется крайне нецентрализованно мелкими местными группировками, действующими относительно изолированно и обладающими чем-то вроде самопровозглашенного права на насильственные действия. |
| The diabolical atrocities committed in Sierra Leone were not the result of mass violence or inter-communal upheavals along ethnic or religious lines. | Чудовищные зверства, совершенные в Сьерра-Леоне, не были результатом массового насилия или межобщинных столкновений на этнической или религиозной почве. |
| In some locales the situation came to a head between the militia and faithful, including incidents of violence where the faithful were brutally beaten or temporarily detained by the militia. | В некоторых местностях дошло до столкновений между милицией и верующими, а в нескольких случаях верующие были грубо избиты или временно задержаны милицией. |
| In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. | Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
| As tribal clashes claimed more lives in southern Sudan, UNMIS provided logistical support to the efforts of the Government of Southern Sudan to disarm and curb inter-ethnic violence in Warrab, Lakes and Jonglei States. | Ввиду того, что в результате межплеменных столкновений в Южном Судане гибнет много людей, МООНВС оказывала материально-техническую поддержку усилиям правительства Южного Судана по разоружению и борьбе с межэтническим насилием в штатах Вараб, Озерный и Джонглей. |
| After a worrying upsurge in the number of security-related incidents in the country throughout the spring and summer of 2006, there were signs that insurgent- and terrorist-related violence, which had plagued the country for much of the year, might be subsiding. | Представители МССБ и Совета национальной безопасности при Президенте Карзае проинформировали членов миссии о том, что количество вооруженных столкновений между повстанцами и афганскими и международными вооруженными силами сократилось в октябре и ноябре. |
| For example, they do not commit offences with elements of violence. | Например, женщины не совершают преступлений с элементами насилия. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| However, it is clear that the apparent failure of the authorities to take prompt and effective action to investigate these crimes and bring the perpetrators to justice is the main factor perpetuating this vicious cycle of violence and impunity. | Вместе с тем очевидно, что основным фактором сохранения этого порочного круга насилия и безнаказанности является явное непринятие властями оперативных и эффективных мер по расследованию этих преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности. |
| Over the first seven months of 2011, the number of crimes decreased by 26 per cent compared with the same period of the previous year and the number involving physical violence by 49 per cent. | За 7 месяцев 2011 года в сравнении с аналогичным периодом прошлого года число преступлений уменьшилось на 26%, из них преступлений насильственной мотивации - на 49%. |
| For prisoners convicted of offences involving the use of violence, there is a Cognitive Self-Change Course, the purpose of which is to guide prisoners in controlling their violent behaviour, thus reducing the risk of repeated commission of offences. | Что касается заключенных, осужденных за насильственные преступления, то им предлагается пройти курс самопознания и внутренней перестройки, цель которого состоит в обучении заключенных самоконтролю, что сокращает риск повторного совершения преступлений. |
| Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. | Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |
| In the weeks that followed, six people died as a result of mob violence. | В течение последующих нескольких недель в результате массовых беспорядков погибли шесть человек. |
| In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. | За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
| During those periods incidents of inter-ethnic violence were accompanied by repeated outbreaks of public unrest in the northern part of the city. | В течение этих периодов инциденты, связанные с межэтническим насилием, сопровождались неоднократными вспышками общественных беспорядков в северной части города. |
| My Special Representative for Liberia, Jacques Paul Klein, members of the National Transitional Government of Liberia and representatives of the Inter-Religious Council of Liberia, made several radio appeals throughout the disturbances, calling upon individuals and groups to desist from further acts of violence. | В период беспорядков мой Специальный представитель по Либерии Жак Пол Клайн, члены Национального переходного правительства Либерии и представители Межконфессионального совета Либерии неоднократно выступали по радио с обращениями, призывая отдельных лиц и группы лиц не совершать новых актов насилия. |
| Suggestions were also made that the violence had been deliberately timed by possible organized criminal instigators to destabilize or undermine political activities of the opposition. | Были высказаны предположения о том, что эти столкновения были намеренно рассчитаны по времени возможными подстрекателями из организованных преступных групп с целью дестабилизации или подрыва политической деятельности оппозиции. |
| Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. | Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. |
| Moroccan media sources confirmed the student unrest, characterizing it as violent clashes between students that led to police intervention to stop violence between rival gangs of students. | Источники из марокканских средств массовой информации подтвердили факт вспышки волнений среди студентов, охарактеризовав их как ожесточенные столкновения между студентами, которые вызвали необходимость вмешательства полиции для прекращения актов насилия между враждующими группами студентов. |
| On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. | ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
| Phnom Penh continues to be a site of regular protests, demonstrations and, regrettably, violence between communities and police, including now the use of electrified riot shields and water cannons by authorities. | В Пномпене по-прежнему периодически проходят акции протеста и демонстрации и, к сожалению, происходят столкновения между общинами и полицией, включая применение властями электрических щитов и водометов. |
| The frequency of violence meted out by security and defence forces, particularly FRCI, on the population is declining. | Число случаев применения насилия против гражданского населения со стороны сотрудников органов безопасности и сил обороны, особенно РСКИ, сокращается. |
| To deny the use of violence unconditionally is the Communist Party's ideology. | Безоговорочное отрицание применения жестокости - идеология коммунистической партии. |
| In the current situations of tension and conflict, it was essential to remind those bearing weapons of the prohibition against resorting to indiscriminate violence. | В современной обстановке напряженности и конфликтов крайне важно напомнить вооруженным лицам о запрещении неизбирательного применения насилия. |
| Please provide updated information concerning prison overcrowding, in particular with regard to Zenica and specific measures to prevent or punish inter-prisoner violence | Просьба представить обновленную информацию в отношении перенаселенности тюрем, в частности в отношении Зеника, и о конкретных мерах по предотвращению или наказанию применения насилия между заключенными. |
| 108.104 Develop a national plan to combat gender violence and allow effective implementation of the national and international legal framework; that also involves training of persons employed in the justice system (Costa Rica); | 108.104 разработать национальный план по борьбе с гендерным насилием и создать условия для эффективного применения внутренней и международной правовой базы, что предполагает также организацию профессиональной подготовки работников системы правосудия (Коста-Рика); |