| The Kyrgyz Government had an obligation to condemn violence and to ensure that the perpetrators were brought to justice. | На правительстве Кыргызстана лежит обязанность осуждать насилие и обеспечивать привлечение правонарушителей к судебной ответственности. |
| Violence in many forms is far more prevalent than before 1988, so much so that there are fears that high levels of violence may be a long-term consequence of the conflict. | Насилие в его многочисленных формах сейчас представляет собой гораздо более распространенное явление, чем это было до 1988 года, и существуют опасения насчет того, что высокая степень насилия, возможно, будет сохраняться в течение длительного времени после завершения конфликта. |
| It will examine violence suffered by children living in institutions owned, managed, licensed or supervised by the State, including in the maintenance of law and order. | В нем будет проанализировано насилие в отношении детей, находящихся в учреждениях, которые принадлежат государству или управляются, лицензируются или контролируются им, включая, в частности, вопрос о поддержании законопорядка. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| Unequal power relations and gender stereotypes in education and socialization processes, in health and HIV/AIDS, violence and harassment pose serious challenges to the achievement of gender equality. | Неравноправные отношения в вопросах власти и гендерные стереотипы в контексте процессов обучения и социализации, в вопросах охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, насилие и надругательства представляют собой серьезные проблемы на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| From the beginning, the party used violence and intimidation against opponents such as the Socialists. | Изначально партия применяла жестокость и запугивания против оппонентов, таких как социалисты. |
| So we're going to fight violence with violence? | И мы собираемся ответить жестокостью на жестокость? |
| It has become clear that those perpetrating these attacks are assaulting both national and international aid workers with increasing cruelty and violence. | Стало совершенно очевидно, что участники этих нападений выбирают в качестве мишени национальных и международных сотрудников по оказанию помощи, проявляя при этом все большую жестокость и насилие. |
| The Council also noted with concern the number of incidents and the level of violence of those attacks in the first half of 2013. | Совет также с озабоченностью отметил частотность инцидентов и жестокость нападений в первой половине 2013 года. |
| Khayman was not one to accept violence and hated to do the task, but nonetheless had to obey his sovereigns' orders. | Хайман не любил жестокость и не желал этого делать, но не смел противиться приказу своего повелителя. |
| It indicated that racist and xenophobic violence had not been identified as a serious issue, and the extent of racist violence in Italy had been underestimated. | Организация указала, что насилие на почве расизма и ксенофобии не признано в качестве серьезной проблемы и что в Италии недооценивают масштабы насилия расистского толка. |
| The European Union considers the recent ethnically motivated violence in Kosovo to be intolerable and that it must be stopped. | Европейский союз считает недопустимыми акты насилия на этнической почве, которые в последнее время совершаются в Косово; они должны быть прекращены. |
| Mr. Diène said that there had been a recent increase in racist and xenophobic violence. | Г-н Дьен говорит, что в последнее время наблюдается рост насилия на почве расизма и ксенофобии. |
| The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, in a recent report found that 'Ireland was one of only six Member States which maintained a comprehensive system that adequately reveals the extent and nature of racist violence in their society'. | В последнем докладе Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отмечается, что "Ирландия является одним из шести государств-членов, которые обеспечивают функционирование всеобъемлющей системы, позволяющей надлежащим образом выявлять масштабы и характер насилия на почве расизма в обществе". |
| 86.57. Further strengthen its efforts to promote equality, non-discrimination and tolerance through the monitoring of racially motivated violence and inclusion of human rights education in school and university curriculum (Thailand); | 86.57 дополнительно укрепить усилия, направленные на поощрение равенства, недискриминации и терпимости, посредством осуществления мониторинга за насилием на почве расизма и включения обучения в области прав человека в программу школьного и высшего образования (Таиланд); |
| Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. | Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий. |
| In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. | В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
| Article 111 of the Prison Act prescribes that special security measures may be applied to detainees if their conduct or psychological state suggests that they may try to commit acts of violence on themselves, other individuals or property. | Относительно применения специальных мер безопасности статья 111 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит, что такие меры могут применяться к задержанным, поведение или психическое состояние которых позволяет предположить опасность побега или совершения насильственных действий в отношении самих себя, других лиц или имущества. |
| Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. | с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий. |
| The Government reported that in the proceedings for the alleged offence of unnecessary violence denounced by the plaintiff, it had been established that the mock executions and threats to his family reported by him had not been substantiated. | Правительство сообщило, что в ходе расследования в отношении предполагаемых неправомерных насильственных действий, о которых сообщало это лицо, не были установлены факты инсценирования расстрела и угроз в адрес его семьи, о которых оно сообщало. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. | Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям. |
| Human rights violations included ethnically targeted violence, looting, violation of security and religious rights, hindering of freedom of movement and residence, destruction of property and forced passportization. | Нарушения прав человека включают целенаправленное применение силы по этническому признаку, совершение грабежей, нарушения прав на безопасность и религиозных прав, ограничение свободы передвижения и проживания, уничтожение собственности и принуждение к получению гражданства. |
| But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. | Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| We condemn all acts of violence and terror against civilians on both sides, including suicide bombings, extrajudicial executions and the excessive use of force. | Мы осуждаем все акты насилия и террора против гражданских лиц обеих сторон, включая взрывы, осуществляемые самоубийцами, внесудебные казни и чрезмерное применение силы. |
| In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. | В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| D'Angelo Barksdale supervised distribution... in the low-rise courtyards and was also involved... in the violence attributed to the organization. | Ди'Энджэло Барксдейл контролировал торговлю... во дворах малоэтажек, а также полностью вовлечен... в насильственные действия, связанные с организацией. |
| It is also concerned that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and other forms of misconduct by the police. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что многие кантоны не имеют независимых механизмов для расследования жалоб на насильственные действия и другие виды ненадлежащего поведения со стороны полиции. |
| Article 222-11: Violence resulting in complete incapacity for work for more than eight days is punishable by three years' imprisonment and a fine of 300,000 francs. | Статья 222-11. "Насильственные действия, повлекшие за собой полную нетрудоспособность в течение более восьми дней, наказываются тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 300000 франков". |
| Although conditions in prisons had improved, the very harsh regime in high-security facilities and inter-prisoner violence remained subjects of concern. | Конечно, условия в тюрьмах улучшились, но по-прежнему вызывают беспокойство очень строгие порядки в пенитенциарных учреждениях усиленного режима и насильственные действия при выяснении отношений между заключенными. |
| Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
| This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. | Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
| The violence in March appears to have been sparked by events in the days preceding the clashes. | Как представляется, детонатором мартовской вспышки насилия послужили события, произошедшие накануне столкновений. |
| Election day was marked by some violence; according to the opposition, eight people died in clashes. | День выборов был отмечен некоторым насилием; по мнению оппозиции, восемь человек погибли в ходе столкновений. |
| In addition, we deplore the fact that violence stemming from clashes, cluster bomb or mine explosions and attacks against schools and hospitals continues to kill thousands of children and to wound a very significant number. | Глубокое сожаление вызывает также тот факт, что тысячи детей по-прежнему гибнут и еще весьма значительное их число получают ранения в результате насилия, возникающего в ходе столкновений, а также от взрывов кассетных бомб и мин и нападений на школы и больницы. |
| On 26 February 2010, an outbreak of violence and use of shotguns and machetes occurred in Voinjama; the clashes resulted in four casualties, a number of injuries, and destruction of property (including three churches and two mosques). | В результате этих столкновений погибло четыре человека, несколько человек были ранены и были разрушены здания (в том числе три церкви и две мечети). |
| Drug traffickers protect themselves with violence and the crimes of terrorism. | Наркоторговцы обеспечивают себе защиту за счет насилия и преступлений терроризма. |
| The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) notes that while a long tradition of peace and stability characterizes the region, there is an increasing incidence of social and ethno-religious tensions and conflict as well as crime and violence. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) отмечает, что, хотя этот регион и характеризуется давними традициями мира и стабильности, в нем все чаще наблюдаются случаи социальной и этно-религиозной напряженности и конфликтов, а также преступлений и насилия. |
| In addition to its direct economic and human costs, continued conflict leads to a significant increase in crimes and violence, both of which detract from development in many ways. | Кроме непосредственных экономических издержек и гибели людей в результате продолжающихся конфликтов значительно растет число преступлений и актов насилия, которые во многих отношениях препятствуют процессу развития. |
| Representatives of several countries emphasized the need to reduce violence and violent crime in communities and to develop a comprehensive strategy in cooperation with the health and educational sectors, in addition to developing effective measures to counter the use of firearms for committing crime. | Представители ряда стран отметили необходимость снижения в общинах уровня насилия и числа насильственных преступлений и разработки всеобъемлющей стратегии во взаимодействии с секторами здравоохранения и образования наряду с разработкой эффективных мер борьбы с применением огнестрельного оружия при совершении преступлений. |
| Good practices in that regard included the use of female police officers or investigators in dealing with women victims of violence, or in controlling crowds when women were among groups of people taking part in demonstrations. | В качестве успешного опыта в данной области было названо привлечение полицейских и следователей - женщин к работе с женщинами, потерпевшими от насильственных преступлений, а также к охране общественного порядка во время уличных манифестаций, когда среди их участников есть женщины. |
| If the report of the commission of inquiry on street violence after the 2005 general election was available in English, the Committee would appreciate receiving a copy. | Комитет хотел бы получить текст доклада комиссии по расследованию беспорядков после всеобщих выборов 2005 года на английском языке, если таковой имеется. |
| Sporadic incidents of mob violence occur and a number of police stations have been destroyed. | Были случаи вспышки массовых беспорядков, в результате которых было разгромлено несколько полицейских участков. |
| How many human lives could have been saved had the international community reacted in time to clear signs of imminent unrest and violence? | Как много можно было бы спасти человеческих жизней, если бы международное сообщество своевременно реагировало на явные признаки зреющих беспорядков и насилия? |
| They set up barriers in all streets leading to the embassies which the demonstrators were trying to reach after the outbreak of the acts of violence and turmoil, and used water hoses and tear-gas canisters to disperse the demonstrators and prevent them from approaching those embassies. | Они устанавливают заграждения на всех улицах, ведущих к посольствам, к которым пытаются пробраться демонстранты после вспышек актов насилия и беспорядков, и используют пожарные шланги и слезоточивый газ для разгона демонстрантов и для того, чтобы не дать им возможность приблизиться к посольствам. |
| The possible threat of food riots and related violence cannot be ruled out. | Нельзя исключать и угрозу возникновения беспорядков из-за нехватки продовольствия, которые приведут к вспышкам насилия. |
| Clashes led to violence by law-enforcement authorities. | Эти столкновения были спровоцированы правоохранительными органами. |
| Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. | Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
| Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. | В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
| Inter-communal conflict and fighting between former Seleka members and anti-Balaka militias give rise to abuses and acts of extreme violence. | Акты межобщинного насилия и столкновения между вооруженными группировками бывшей коалиции "Селека" и организации "антибалака" характеризуются неслыханными злоупотреблениями и бесчинствами. |
| While it has been reported that individuals among this group have left Bougainville in the course of the year, occasional violence and clashes occurred throughout 2006, including in the areas of Buin and Siwai. | Хотя, судя по сообщениям, несколько человек из этой группы в течение года покинули Бугенвиль, на протяжении 2006 года отмечались отдельные случаи насилия и столкновения, в том числе в районах Буин и Сиваи. |
| Other cases of acts of violence committed outside the context of an armed conflict can be imagined. | Можно представить себе и другие не имеющие отношения к вооруженным конфликтам случаи применения насилия. |
| In contrast to the Syrian regime's growing repertoire of violence, the Syrian Coalition and its partner, the Supreme Military Council of the Free Syrian Army, have sought diligently to uphold international law and implement Security Council resolution 2139 (2014). | На фоне участившихся случаев применения насилия со стороны сирийского режима Сирийская коалиция и ее партнер - Высший военный совет свободной сирийской армии - принимают все меры для соблюдения норм международного права и выполнения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности. |
| Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. | Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса. |
| He said the principles of the Convention were reflected not only in the Constitution but also in legislation such as the Code of Criminal Procedure and the Criminal Code, which protected the individual from abuses, including illegitimate methods of prosecution and the use of violence. | Он говорит, что принципы Конвенции отражены не только в Конституции, но и в таких законах, как Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс, которые защищают личность от злоупотреблений, в том числе от незаконных методов проведения дознания и применения насилия. |
| Application in respect of accused persons or suspects of preventive measures to preclude them from committing, or organizing the commission of, acts of violence or other criminal acts against parties to criminal proceedings. | избрание в отношении обвиняемого (подозреваемого) меры пресечения, исключающей возможность применения (организации применения) в отношении участников уголовного процесса насилия или совершения (организации совершения) иных преступных деяний. |