| JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. | В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве. |
| But refugees could not be obliged to return to a country where violence reigned, as was the case in Somalia. | Вместе с тем нельзя принуждать беженцев возвращаться в страну, где царит насилие, как это имеет место в Сомали. |
| If carried out, this four-pronged approach will not only prevent and eliminate violence, but also allow rural women to decide if marriage is really a necessary or desirable option. | Если этот четырехэлементный подход будет реализован, он не только предотвратит и ликвидирует насилие, но также позволит сельским женщинам решать, является ли брак на самом деле необходимым или желаемым вариантом. |
| This has been the experience in conflict-prone settings, where development assistance programmes, designed without an awareness of deep-rooted cultural factors, have sometimes exacerbated ethnic, social or political tensions, ignited violence and led to the violation of human rights. | Это подтверждается опытом предконфликтных ситуаций, когда программы оказания помощи развитию, составленные без понимания глубоко укоренившихся культурных факторов, иногда вызывали обострение этнических, социальных или политических напряженностей, провоцировали насилие и приводили к нарушениям прав человека. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| The violence of modern warfare is compounded by the increase in the number of persons affected. | Жестокость современной войны усугубляется ростом числа затронутых ею лиц. |
| That triggers his violence and makes him dangerous to be around. | Это инициирует его жестокость и делает его опасным для окружающих. |
| Recurring themes include abuse, mental illness, violence, revenge, betrayal, and conspiracy. | В своем творчестве Кормье касается таких тем, как насилие, психические заболевания, жестокость, месть, предательство и заговоры. |
| You guys always bring me the very best violence. | Вы, ребята, всегда приносите мне самую лучшую жестокость. |
| The case really turned on the fact that violence was a real, recurring, regular part of his life, that women seemed to be the victims. | Дело основывалось на факте, что жестокость была реальной, повторяющейся, регулярной частью его жизни, и жертвами были женщины. |
| The ADB advocated for better protection of victims of racist violence. | ОБД выступил с призывом повышать эффективность защиты жертв насилия на почве расизма. |
| For the first time, the question of using the mass media to incite violence based on racist motivations has been included in a resolution adopted by the Commission. | Впервые вопрос об использовании средств массовой информации для разжигания насилия на расовой почве был включен в резолюцию, принятую Комиссией. |
| UNHCR has carried out rights and refugee law training for law enforcement personnel, sometimes jointly with government ministries, targeting situations where racist violence has been prevalent. | УВКБ организовывало, иногда в сотрудничестве с государственными министерствами, подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и беженского права с заострением внимания на случаях насилия на почве расизма. |
| In spite of the tangible progress achieved in elimination of institutionalized forms of racial discrimination, the international community still experiences new and mounting waves of bias, exclusion and racist violence. | Невзирая на значительный прогресс, достигнутый в деле ликвидации институционализованных форм расовой дискриминации, международное сообщество и сегодня сталкивается с новыми, причем все более мощными, волнами предубеждений, социального отчуждения и насилия на расовой почве. |
| Mr. Petranto expressed concern at the rise of racist violence, and at the resurgent activities of associations with racist and xenophobic platforms in some parts of the world, using political alliances to proclaim democratic legitimacy. | Г-н Петранто выражает озабоченность по поводу того, что в некоторых частях мира расширяются масштабы насилия на почве расизма и возрождается деятельность объединений, политические программы которых основаны на идеологии расизма и ксенофобии и которые используют политические альянсы для придания себе демократической легитимности. |
| Local relief personnel who are specifically targeted for brutal violence require our urgent attention. | Нам необходимо в срочном порядке уделить внимание положению местных сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые становятся конкретным объектом жестоких насильственных действий. |
| They have incited opposition groups to reject dialogue and encouraged them to persist with violence. | Они подстрекают оппозиционные группы к тому, чтобы те отказывались от диалога, и способствуют продолжению ими насильственных действий. |
| Asylum may be granted to any individual whose life, physical integrity or freedom is threatened by violence emanating from the local authorities, or from which the local authorities are clearly unable to defend that individual, or even which they provoke or tolerate. | Убежище может быть предоставлено всякому лицу, жизнь, физическая целостность или свобода которого находятся под угрозой из-за насильственных действий местных органов власти или вследствие насильственных действий, от которых они явно не могут это лицо защитить или которые они допускают либо провоцируют. |
| 101.84. Undertake credible and effective investigations as a matter of priority regarding the Mungiki killings, the Mount Elgon operation and the murders of two civil society activists in addition to the post-election violence (Norway); | 101.84 проводить в приоритетном порядке достойные доверия и эффективные расследования убийств, совершенных группой мунгики, операций в районе горы Элгон и убийств двух активистов гражданского общества, а также насильственных действий, совершенных в период после выборов (Норвегия); |
| The "Act to Improve Civil Court Protection against Acts of Violence and Unwelcome Advances as well as to Facilitate the Allocation of the Marital Dwelling in the event of Separation" entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу "Закон о повышении эффективности принимаемых судами по гражданским делам мер по защите от насильственных действий и нежелательных домогательств, а также об упрощении раздела супружеских жилых помещений в случае развода". |
| If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| You understand violence and pain. | Но сила твоя от ненависти. |
| When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Human rights violations included ethnically targeted violence, looting, violation of security and religious rights, hindering of freedom of movement and residence, destruction of property and forced passportization. | Нарушения прав человека включают целенаправленное применение силы по этническому признаку, совершение грабежей, нарушения прав на безопасность и религиозных прав, ограничение свободы передвижения и проживания, уничтожение собственности и принуждение к получению гражданства. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| He felt that the use of force would only deepen the crisis and breed radicalism, and that the immediate priority had to be to stop the violence and bring in a United Nations monitoring mechanism. | Он полагал, что применение силы лишь усугубит кризис и будет поощрять радикализм и что самым неотложным приоритетом является прекращение насилия и направление в страну механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| All parties should do their utmost to put an end to the violence and immediately implement the Sharm el-Sheikh agreement. | Г-н Отака, отмечая, что в развитии ситуации на Ближнем Востоке наступил критический этап, выражает сожаление по поводу продолжения насилия и осуждает все провокационные акты и чрезмерное применение силы. |
| Post-conflict aid designed to prevent violence from recurring is much more politically acceptable than the use of force, although it is very expensive. | Помощь после окончания конфликта, направленная на предотвращение повторения насилия, гораздо более приемлема политически, нежели применение силы, хотя и обходится очень дорого. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| D'Angelo Barksdale supervised distribution... in the low-rise courtyards and was also involved... in the violence attributed to the organization. | Ди'Энджэло Барксдейл контролировал торговлю... во дворах малоэтажек, а также полностью вовлечен... в насильственные действия, связанные с организацией. |
| The question then arises as to whether there is a non-international armed conflict, defined by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Tadic case, as "protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups". | Затем возникает вопрос о наличии немеждународного вооруженного конфликта, который был определен Апелляционной палатой Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии по делу Tadic как "долговременные вооруженные насильственные действия между государственными органами власти и организованными вооруженными группами". |
| Violent acts motivated by racial discrimination were punishable under chapter 25 of the Criminal Act as crimes of inflicting bodily harm and violence. | Насильственные действия, совершаемые по мотивам расовой дискриминации, наказываются в соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса как причинение телесных повреждений и как акты насилия. |
| State bodies were making every effort to prevent further violent acts and to bring the full force of the law to bear against those who took part in xenophobic violence. | Государственные органы прилагают все усилия для того, чтобы предотвратить другие возможные насильственные действия и использовать всю силу закона против тех, кто принимает участие в актах насилия в отношении иностранцев. |
| The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. | Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
| South Sudan continues to be plagued by increasing tribal violence, with attendant loss of life, especially among women and children. | Южный Судан по-прежнему страдает от роста насилия в результате межплеменных столкновений, приводящих к гибели людей, особенно женщин и детей. |
| it is tragic that numerous civilians in both communities lost their lives during the 1963-1974 ethnic violence on Cyprus. | трагично, что в ходе этнических столкновений на Кипре в 1963-1974 годах погибло много мирных жителей из обеих общин. |
| Apart from sporadic confrontations between demonstrators and the police, no violence was reported. | Информации о насилии, помимо отдельных столкновений между демонстрантами и полицией, не поступало. |
| The increased inter-community violence, which often took the form of conflicts between herders and farmers; | эскалации межобщинного насилия, часто принимающего форму столкновений между скотоводами и земледельцами; |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| Some of those offences, e.g. rebellion and sedition, involve the use of violence or force of arms. | Некоторые из этих преступлений, например восстание или мятеж, предполагают применение насилия или вооруженной силы. |
| This applies particularly to drug-trafficking and the violence and financial crimes associated with it. | Это, в частности, касается незаконного оборота наркотиков, насилия и связанных с ним финансовых преступлений. |
| Article 16 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, on freedom from exploitation, violence and abuse, specifically addresses the problem of gender-based offences. | В статье 16 Конвенции о правах инвалидов, озаглавленной «Свобода от эксплуатации, насилия и надругательства», в частности, рассматривается проблема преступлений с подоплекой. |
| Session participants will address how different stakeholders, including national Governments, civil society, minority groups and regional and international actors, can play an effective role in helping to prevent violence and atrocity crimes against minorities. | Участники сессии рассмотрят вопрос о том, каким образом различные заинтересованные стороны, включая правительства стран, гражданское общество, группы меньшинств и региональных и международных субъектов, могут играть эффективную роль в содействии предупреждению актов насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств. |
| The use of the term "political prisoner" gives the incorrect impression that such persons are being held for their political beliefs, when in truth such prisoners are being held for their active participation or complicity in crimes of violence and terrorism. | Использование термина «политический заключенный» создает неверное впечатление, будто такие лица задержаны за их политические взгляды, когда на деле они содержатся под стражей за их активное участие или сообщничество в совершении преступлений с применением насилия и терроризма. |
| The Government should also explain the quasi-judicial authority given to the Chief District Officer for directing the police to prevent public disturbances and violence. | Ей хотелось бы, чтобы правительство разъяснило фактически квазисудебную роль, отводимую главному должностному лицу округа, которое руководит полицией в ситуациях, сопряженных с возникновением беспорядков и вспышек насилия. |
| These jurisdictions are often set up as a response to acts of violence committed by armed opposition groups or in situations of civil unrest, in order to speed up proceedings leading to capital punishment. | Эти суды зачастую создаются в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группировками или в обстановке гражданских беспорядков для ускоренного рассмотрения дел, предполагающих вынесение смертного приговора. |
| While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
| These developments carried with them a high potential for civil unrest and violence, especially in a subregion where inflationary rates remain high, and the dividends of economic growth are yet to be fairly shared among the diverse segments of the population of the subregion. | Эти события влекли за собой высокий потенциал гражданских беспорядков и насилия, особенно в субрегионе, где темпы инфляции остаются высокими, а дивиденды экономического роста пока не распределяются справедливо между различными частями населения субрегиона. |
| Although there has been continued violence and upheaval, this risk is faced by the population at large and is particularly high in Mogadishu and in southern Somalia. | В условиях продолжающихся актов насилия и беспорядков угрозе подвергается все население, однако особенно высок риск в Могадишо и на юге Сомали. |
| Displacement has also emerged as a result of ethnic violence, such as in Rwanda and Burundi. | К перемещению населения приводят также межэтнические столкновения, как это имело место в Руанде и Бурунди. |
| The cessation of violence by all parties must include ending the human rights abuses that have characterized the fighting. | Прекращение насилия всеми сторонами должно включать прекращение нарушений прав человека, которыми отмечались боевые столкновения. |
| Exploring a child's previous experience with violence and the meaning that it holds in her or his life is important to the process of healing and recovery. | Изучение случаев столкновения ребенка с насилием в прошлом, а также того, какое место они занимают в его или ее жизни, имеет большое значение для процесса лечения и выздоровления. |
| The elections in 2011 were held in a context of violence, involving clashes between various political actors and during which serious human rights violations were committed by State agents across the country. | Выборы 2011 года прошли в обстановке насилия, включая столкновения между различными политическими силами, во время которых государственные служащие по всей стране совершали серьезные нарушения прав человека. |
| The violence in Bas-Congo province in January 2007 and the clashes in Kinshasa in March indicate a tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force. | Акты насилия, произошедшие в январе 2007 года в провинции Нижнее Конго, и столкновения в Киншасе в марте указывают на то, что власти склонны реагировать на политические трудности несоразмерным применением силы. |
| There were multiple and increasing incidents of violence and abuses committed against the civilian population by armed elements. | Отмечались многочисленные и все более серьезные случаи применения насилия и нарушений прав человека, которые совершались вооруженными элементами в отношении гражданского населения. |
| You have a history of violence, Kurt. | За вами числится история применения силы, Курт. |
| Relatively few reports of violence among Haitians, or against the Government of Haiti, have been received. | Было получено относительно небольшое число сообщений о случаях применения насилия гаитянами против своих сограждан или правительства Гаити. |
| (b) The use, threat of use or incitement to use violence in any form; | Ь) применение насилия, угрозы его применения и подстрекательство к его применению в любой форме; |
| The acts referred to in paragraph 1 or paragraph 2 of this article committed repeatedly or with the use or threat of violence, shall be punishable by deprivation of liberty for up to six years. | Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет. |