| Will the violence continue to spill out onto the street? | Замените для всех: "Продолжит ли насилие, выплёскиваться на улицы". |
| We have watched the human tragedy unfold and have joined urgent international calls for the political commitment and action needed to halt the violence on both sides. | Перед нашими глазами развертывается человеческая трагедия, и мы присоединяемся к настоятельным международным призывам к принятию политических обязательств и действий, необходимых для того, чтобы прекратить насилие с обеих сторон. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| Societies characterized by respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, and the participation of all people are usually less prone to resort to violence to maintain public order. | Общество, для которого характерно уважение разнообразия, равенство возможностей, солидарность, безопасность и участие всех его членов, обычно менее предрасположено к тому, чтобы использовать насилие для поддержания общественного порядка. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| From the beginning, the party used violence and intimidation against opponents such as the Socialists. | Изначально партия применяла жестокость и запугивания против оппонентов, таких как социалисты. |
| I never knew if it was violence or romance. | Никогда не могла понять, это жестокость или романтика. |
| The brutal repression of Chechnya, violent Islamic extremism, an American cult of violence, immigrants' dashed dreams, and plenty of other factors still to be uncovered create a complex pattern of risk that is difficult to unravel and even harder to minimize. | Жесткое подавление Чечни, жестокость исламистского экстремизма, американский культ жестокости и разрушенные мечты иммигрантов, а также большое количество других, до сих пор не раскрытых факторов создали сложную модель риска, которую тяжело разгадать и еще труднее минимизировать. |
| Still, the violence of those kills | Все же жестокость тех убийств |
| It's not violence and war, it's not race, it's not gender, it's not Marxism, it's not Nazism. | Это не жестокость и не война, это не раса и не пол, не марксизм, не нацизм. |
| The situation in Kosovo remained tense over the period, with continuing ethnic violence and related crime against all groups, in particular Serbs and Roma. | Общая обстановка в Косово оставалась напряженной, по-прежнему продолжались случаи проявления насилия на этнической почве и связанные с этим преступления, особенно против косовских сербов и цыган. |
| In paragraph 104 of the report, mention was made of violence inspired by hatred, but nothing was said of sectarian violence, which in Northern Ireland was without a doubt the most prevalent form of violence stemming from hatred. | В пункте 104 доклада упоминается о насилии на почве ненависти, но при этом ничего не сказано о насилии на почве сектантства, которое, скорее всего, является в Северной Ирландии наиболее частой формой насилия на почве ненависти. |
| Ethnic violence and crime seemed to be on the increase again after a decline in December 2002, with a total of 63 ethnically motivated crimes identified during the reporting period. | Как представляется, после его сокращения в декабре 2002 года уровень этнического насилия и преступности вновь возрос, причем в течение рассматриваемого периода было совершено в общей сложности 63 преступления на этнической почве. |
| Furthermore, Roma encounter a societal structural racism and racial discrimination manifested by racist, discriminatory, xenophobic or intolerant behaviours within societal structures, including racial prejudice and negative stereotypes, as well as racist violence by individuals. | Кроме того, рома сталкиваются со структурным расизмом и расовой дискриминацией в обществе, которые проявляются в расистском, дискриминационном, ксенофобском и нетерпимом поведении внутри общественных структур, включая расистские предрассудки и негативные стереотипы, а также в насилии на почве расизма со стороны отдельных лиц. |
| C. Harassment and racial violence | С. Притеснения и насилие на расовой почве |
| The Dane and one of the two Turks were both found guilty of violence. | Этот датчанин и один из двух турок были признаны виновными в совершении насильственных действий. |
| The fight against terrorism and illegal immigration were often invoked to justify racist violence and discriminatory practices. | Борьба против терроризма и незаконной иммиграции зачастую используется в качестве предлога для оправдания насильственных действий расистского характера и дискриминационной практики. |
| (b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. | Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
| These are exacerbated by the country's difficult geography, the violence of some groups and failings in some institutions. | Эти проблемы усугубляются вследствие сложного топографического характера территории, насильственных действий со стороны ряда группировок и несостоятельности некоторых институциональных структур. |
| Any attempt to change State borders or democratic institutions in Bosnia and Herzegovina or in the region through obstruction and violence aimed at weakening international determination and the international presence should be severely condemned. | Любую попытку изменения государственных границ или демократических институтов Боснии и Герцеговины или в регионе на основе создания препятствий и совершения насильственных действий, направленных на ослабление международной решимости и уменьшение международного присутствия, следует осудить самым суровым образом. |
| Physical violence is something very different. | А физическая сила - совсем другое. |
| Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| During the reporting period, the level of violence in Afghanistan was relatively low up until mid-May, when a series of events took place. | В течение отчетного периода применение силы в Афганистане было на относительно низком уровне до середины мая, когда произошел ряд событий. |
| Use of force or violence during military operations | Применение силы или насилия в ходе военных операций |
| We believe that resorting to force and violence in international relations, in contravention of the United Nations Charter and the principles of international law, does not promote international legitimacy but leaves the door wide open to the law of the jungle. | Мы убеждены, что применение силы и насилия в международных отношениях в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права отнюдь не способствует международной законности, а оставляет двери широко открытыми для закона джунглей. |
| Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. | Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
| Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. | Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| A retaliatory cycle of violence ensued between police and local residents. | За нападением последовали ответные насильственные действия с участием полицейских сил и местных жителей. |
| Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". | Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
| Examples are two criminal cases in which the Copenhagen City Court based its decision on the ground that violence was only committed because of the foreign origin of the perpetrators' victims, which the court considered as being an aggravating circumstance when the sentence was meted out. | В качестве примера можно привести два уголовных дела, при рассмотрении которых Копенгагенский городской суд основывал свое решение на том, что насильственные действия были совершены лишь по причине иностранного происхождения потерпевших, что, по мнению суда, являлось отягчающим обстоятельством, повлиявшим на срок приговора. |
| Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. | Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений. |
| (c) Article 195 of the Penal Code encompasses violence, assault or threats intended to persuade a person to refrain from practising a religion or to participate in or to cease to participate in an association of a religious nature. | с) статья 195 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве наказуемых насильственные действия, побои или угрозы, преследующие цель заставить граждан отказаться от исповедания той или иной религии или от вступления в члены ассоциации религиозного характера, либо принудить их к выходу из нее. |
| The diabolical atrocities committed in Sierra Leone were not the result of mass violence or inter-communal upheavals along ethnic or religious lines. | Чудовищные зверства, совершенные в Сьерра-Леоне, не были результатом массового насилия или межобщинных столкновений на этнической или религиозной почве. |
| The Security Council deplores the violence which occurred from 22 to 25 March in Kinshasa between the Congolese security forces and the security guards of Senator Jean-Pierre Bemba. | «Совет Безопасности выражает сожаление по поводу насилия, которое имело место 22 - 25 марта в Киншасе в ходе столкновений между конголезскими силами безопасности и службой охраны сенатора Жан-Пьера Бембы. |
| There was a decrease in the number of tribal and ethnic clashes and in violence and disturbances in internally displaced camps | Сократилось число межплеменных и межэтнических столкновений, а также число случаев насилия и других инцидентов в лагерях для внутренне перемещенных лиц |
| The Commission provides in paragraph 424 a further clear example of the scale and violence of some ad hoc inter-tribal revenge attacks pre-dating the 2003 rebellion. | В пункте 424 Комиссия приводит еще один яркий пример, показывающий масштабы насилия в ходе некоторых стихийных межплеменных столкновений, которые происходили еще до восстания 2003 года. |
| The security situation is also compounded by other forms of violence, including inter-communal violence, which often translates into fighting between cattle-raisers and farmers or fighting for religious reasons. | Положение в области безопасности осложняется еще и проявлением других форм насилия, в том числе межобщинных столкновений, которые нередко переходят в столкновения, например между скотоводами и фермерами или на религиозной почве. |
| I hope the Council will judge these developments as helpful in freeing Afghanistan from the tragedy of drugs, crime and violence. | Я надеюсь, что Совет сочтет эти факторы полезными для освобождения Афганистана от трагедии наркотиков, преступлений и насилия. |
| Joblessness may fuel young people to engage in crime and violence. | Безработица толкает молодежь к совершению преступлений и насилию. |
| The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments. | Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека. |
| Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; | отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия; |
| Ensure the respect of the fundamental rights and freedoms of all the population, in particular women and children, and adopt all necessary measures to guarantee the fight against the impunity of the perpetrators of crimes, acts of violence and all human rights violations (Argentina); | 122.153 гарантировать уважение основных прав и свобод всему населению, в частности женщинам и детям, и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, актов насилия и всех нарушений прав человека (Аргентина); |
| It was estimated that 100 million children worldwide had disabilities, often caused by armed conflicts and political violence. | В мире, по некоторым оценкам, насчитывается 100 миллионов детей-инвалидов, многие из которых получили травмы в результате вооруженных конфликтов и беспорядков, вызванных политической нестабильностью. |
| We must also be aware of the effects of continued violence, stress and upheaval in Darfur. | Необходимо также помнить о последствиях постоянного насилия, стресса и беспорядков в Дарфуре. |
| The Committee notes with concern that continuing violence and unrest in the region of Casamance have resulted in persistent violations of rights guaranteed by the Covenant. | Комитет высказывает обеспокоенность в связи с продолжением насилия и беспорядков в районе Казаманса, в результате чего не прекращаются нарушения прав, гарантированных Пактом. |
| While there have been some incidents, such as the civil disturbances in Limonade and Milot in March 1998, these do not appear to reflect any specific pattern of unrest or politically motivated violence. | Хотя некоторые инциденты имели место, как, например, гражданские волнения в Лимонаде и Мило в марте 1998 года, они, как представляется, отнюдь не отражают какой-либо конкретной тенденции беспорядков или политически мотивированного насилия. |
| A decade ago, several countries in West Africa were racked by wars and civil disturbances, and much of the subregion remained, unfortunately, a centre of extreme instability, violence and much suffering. | Десятилетие тому назад несколько стран Западной Африки подверглись опустошению вследствие войн и гражданских беспорядков, и, к сожалению, большая часть субрегиона остается средоточием чрезвычайной нестабильности, насилия и больших страданий. |
| Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. | Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
| The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. | Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
| It is inspiring to see the dramatic increase in refugee returns, even of minority groups to areas that saw some of the most dramatic violence during the war. | Отрадно видеть существенное увеличение числа беженцев, возвращающихся в свои дома, равно как и возвращение меньшинств в районы, в которых во время войны наблюдались наиболее ожесточенные столкновения. |
| Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. | В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
| In Port-au-Prince and in other areas of the country, both urban and rural, violence broke out in the form of clashes between paramilitary groups and the civilian population in general and supporters of President Aristide in particular who were expressing their satisfaction at the restoration of democracy. | В Порт-о-Пренсе и в других районах страны, как городских, так и сельских, произошли столкновения между группами боевиков и гражданским населением в целом, и в частности сторонниками президента Аристида, приветствовавшими восстановление демократии. |
| Please clarify whether authorities have resorted to deprivation of services, such as water, heat or electricity, as well as violence in order to forcibly evict residents from their homes. | Просьба уточнить, используют ли власти практику лишения таких услуг, как водоснабжение, отопление или электроснабжение, и применения насилия, чтобы в принудительном порядке выселить жителей из их домов. |
| The report exposed alarming abuses experienced by seafarers and fishers, including cases of extreme physical violence and systematic cheating on their wages, which were occurring despite an extensive body of international instruments. | В докладе сообщается о серьезных злоупотреблениях, с которыми сталкиваются моряки и рыбаки, в том числе о случаях применения физического насилия, систематического обмана с заработной платой, которые имеют место, несмотря на значительное число международных документов. |
| Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. | Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса. |
| Please comment on the effectiveness of investigations of torture in the State party's territory, including by providing statistical data and information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into alleged violence of law enforcement personnel. | Просьба рассказать о результативности расследования случаев применения пыток на территории государства-участника, а также представить статистические данные и информацию обо всех мерах, принимаемых для обеспечения быстрых и беспристрастных расследований случаев предполагаемого насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| 82.64. Strengthen the Office of the Special Prosecutor for Human Rights, and ensure that the Special Prosecutor receives proper protection against violence and threats thereof (Netherlands); 82.65. | 82.64 укреплять Управление Специального прокурора по правам человека и обеспечивать, чтобы Специальному прокурору предоставлялась надлежащая защита от насилия и угроз его применения (Нидерланды); |