| The police officials thereafter contained the violence and restored order. | Впоследствии полицейские остановили насилие и восстановили порядок. |
| Ideological violence is sometimes institutionalized in written or unwritten rules and behaviours that de facto create social discrimination and restrictions to religious freedom. | Порой идеологическое насилие получает институциональное воплощение в писаных и неписаных нормах и отношениях, которые фактически создают обстановку социальной дискриминации и ограничения религиозных свобод. |
| In the far north, violence is mostly concentrated in Mosul, with Erbil remaining relatively peaceful. | Далеко на севере насилие главным образом сконцентрировано в Мосуле, а Эрбиль остается относительно мирным. |
| Disregard for social integration may perpetuate inequality and exclusion and lead to social tensions, violence, conflicts and social disintegration. | Игнорирование вопроса социальной интеграции может увековечивать несправедливость и изоляцию и порождать социальную напряженность, насилие, конфликты и социальный распад. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| Throughout human history, cruelty and violence have never and will never contribute to peace. | На протяжении всей истории человечества жестокость и насилие никогда не способствовали и не будут способствовать установлению мира. |
| (a) Distinguishing between severe violence and the use of force which does not amount to severe violence; the former cases, according to the committee's recommendation, should be adjudicated before a specially appointed Magistrate Court judge. | а) проведение различия между проявлением насилия и применением силы, которое нельзя квалифицировать как жестокость; в первом случае соответствующие дела должны, по рекомендации Комитета, рассматриваться специально назначенным членом Магистратского суда. |
| Now, they'll see the violence I can reap. | Теперь они увидят мою жестокость. |
| He must be getting off on the violence. | Жестокость его явно заводит. |
| We simply cannot risk any violence from the Muslim people. | Ќельз€ рисковать. ћусульмане могут про€вить жестокость. |
| Racial harassment and violence persist across EU member States. | Во всех государствах - членах ЕС по-прежнему имеют место посягательства и насилие на расовой почве. |
| The Committee expresses its deep concern about reported incidents of inter-ethnic violence and racially motivated acts against ethnic minorities such as the Roma. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с доводимыми до его сведения случаями насилия на межэтнической почве и актах, спровоцированных расовыми мотивами, против представителей таких этнических меньшинств, как народ рома. |
| He would like to know what progress had been made by the advisory team to combat racial violence and harassment (para. 41 of the report). | Он хотел бы знать, на какой стадии находится работа консультативной группы, участвующей в борьбе с преследованиями и насилием на расовой почве (пункт 41 доклада). |
| In this chapter, the Special Rapporteur's preliminary analysis of early warning signs of discrimination and violence on the grounds or in the name of religion also draws on the work which has already been undertaken by various human rights mechanisms as part of their respective mandates. | В настоящей главе проведенный Специальным докладчиком предварительный анализ ранних признаков дискриминации и насилия на почве или во имя религии опирается на результаты деятельности, которая уже была проведена различными правозащитными механизмами в рамках их соответствующих мандатов. |
| UNIPSIL also helped mobilize, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, the All Political Parties Youth Association to lead efforts aimed at tackling political violence. | ОПООНМСЛ, действуя в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий, также провело работу с Молодежной ассоциацией всех политических партий, с тем чтобы та возглавила борьбу с насилием на политической почве. |
| Migrants continued to be exposed to xenophobia, on occasion expressed by acts of violence. | Наконец, ксенофобия в отношении мигрантов сохраняется и иногда проявляется в форме насильственных действий. |
| It also noted, that, though the mission of the police is difficult to accomplish, recourse to violence and ill-treatment is unacceptable and suspects should be dealt with in a humane manner, using proper techniques and methods. | Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается полиция, выполняя свою миссию, применение насильственных действий и жестокого обращения является неприемлемым и что обращение с подозреваемыми лицами должно быть гуманным и предусматривать использование надлежащих средств и методов. |
| The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. | Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
| Concerning the outcome of prosecutions initiated by the French courts, it is to be noted that there were 76 convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority in 2006, as compared with 57 in 2005. | Что касается результатов уголовного преследования, возбужденного во французских судах, то следует отметить, что в 2006 году по фактам умышленных насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, были осуждены 76 лиц по сравнению с 57 лицами в 2005 году. |
| CERD was concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse, including by senior political figures, and by reports of a number of incidents of incitement to hatred and acts of violence. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с ненавистническими проявлениями, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобского характера, в том числе в выступлениях высокопоставленных политических деятелей, и в связи с сообщениями о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий. |
| Violence is just violence. | Сила - это всего лишь сила. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. | Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| Excessive use of force has fuelled the dangerous escalation of violence. | Чрезмерное применение силы поощряет опасную эскалацию насилия. |
| What is clear to us is that violence and the use of force cannot be the answer. | Однако нам ясно, что насилие и применение силы не являются приемлемым решением этой проблемы. |
| Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel | Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
| He felt that the use of force would only deepen the crisis and breed radicalism, and that the immediate priority had to be to stop the violence and bring in a United Nations monitoring mechanism. | Он полагал, что применение силы лишь усугубит кризис и будет поощрять радикализм и что самым неотложным приоритетом является прекращение насилия и направление в страну механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| With regard to the suppression of corporal punishment, violence, ill-treatment and corporal punishment inflicted on children were punishable under the Criminal Code by up to five years' imprisonment. | Говоря о наказаниях за телесные повреждения, следует указать, что в соответствии с Уголовным кодексом насильственные действия в отношении детей, причинение им телесных повреждений и телесные наказания детей наказываются лишением свободы сроком до пяти лет. |
| Article 218 stipulates that "any individual who, voluntarily, injures, beats or commits any other violence or battery shall be punished by one year of imprisonment and a fine of 1,000 dinars. | Статья 218 предусматривает, что "любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. | Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
| Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. | Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений. |
| Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. | Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
| The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. | В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
| In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. | Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
| Expresses deep concern over the increased localized conflicts, increased criminality and violence and their effect on civilians, and particularly over the sharp increase in inter-tribal clashes and calls on all parties urgently to put an end to such clashes and to pursue reconciliation and dialogue... | Выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохранения локальных конфликтов, роста преступности и насилия и их последствий для гражданского населения, особенно по поводу резкого увеличения числа столкновений между племенами, и призывает все стороны в безотлагательном порядке положить конец таким столкновениям и добиваться примирения и установления диалога... |
| Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. | Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |
| Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. | Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
| The international community must therefore continue to maintain an effective and appropriate legal framework to prevent and prohibit all forms of violence and crimes against women. | В этой связи международному сообществу следует и впредь применять эффективные и адекватные правовые меры по предотвращению и пресечению всех форм насилия и преступлений против женщин. |
| The fact of the earlier violence serves as a proxy to support the conclusion that the suspect poses a future danger. | Факт ранее совершенных преступлений с применением насилия служит дополнительным фактором в пользу вывода о том, что подозреваемый представляет возможную опасность. |
| In addition, States contribute to the prevention of these crimes and violations by ensuring the granting of asylum and refraining from refoulement of persons fleeing violence, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, when appropriate. | Кроме того, государства вносят свой вклад в предупреждение этих преступлений и нарушений путем предоставления убежища и отказа от высылки лиц, спасающихся от насилия, в некоторых случаях при содействии управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| No one is above the law, and it is the responsibility of the leaders and the population to support the consolidation of the rule-of-law structure, and to turn away from crime and violence. | Никто не может быть выше закона, и лидеры и население обязаны поддерживать укрепление структуры правопорядка и уходить с пути преступлений и насилия. |
| The moral dangers threatening families as a result of the media, which broadcast programmes containing scenes of violence and delinquency, conceal facts and present misleading information for political or other ends; | угроза моральным устоям семьи, исходящая от средств массовой информации и их программ, содержащих сцены насилия и совершаемых преступлений, замалчивающих реальные факты и дающих ложную информацию в политических или иных целях; |
| The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. | Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
| The Albanian prisoners were potentially subject to violence during prison riots in November. | Заключенные из числа албанцев, возможно, подвергались насилию во время тюремных беспорядков в ноябре. |
| The radical enlightenment, which first began in the Netherlands, a small country but one known for its tolerance and liberty of creative thought, offered new solutions to the turmoil and sectarian violence of the sixteenth and seventeenth centuries. | Радикальная философия просвещения, зародившаяся в Нидерландах, небольшой стране, известной однако своей терпимостью и свободой творческого мышления, предложила новое решение проблем гражданских беспорядков и религиозного насилия шестнадцатого и семнадцатого веков. |
| Defenders have also been accused of "inciting violence", "forming criminal gangs", "creating public disorder", or "conducting anti-State activities". | Правозащитников также обвиняют в «подстрекательстве к насилию», «организации преступных банд», «создании общественных беспорядков» или в «антигосударственной деятельности». |
| This Group will consist of 1,600 troops, who will be available for Africa and the UN, when rapid deployment of troops is necessary to control violence, in order to support countries, which are in difficulty and/or facing the risk of internal disturbance. | Эта группа будет насчитывать 1600 военнослужащих для Африки и Организации Объединенных Наций при необходимости быстрого развертывания войск для борьбы с насилием, с тем чтобы оказать поддержку странам, испытывающим трудности и/или сталкивающимся с опасностью внутренних беспорядков. |
| While of low intensity, these clashes showed that some actors continue to resort to armed violence to achieve political or other objectives. | Хотя эти столкновения не были интенсивными, они показали, что определенные силы по-прежнему прибегают к вооруженному насилию для достижения своих политических или других целей. |
| It is evident that this is an attempt to provoke a new conflagration in the Balkans in order to achieve political goals by violence. | Очевидно, что это попытка спровоцировать новые столкновения на Балканах, чтобы достичь политических целей путем насилия. |
| Myanmar regretted the senseless violence committed in Rakhine State, but it was an exaggeration to refer to the clashes between the two communities as religious persecution. | Мьянма сожалеет по поводу бессмысленных актов насилия, совершенных в штате Ракхайн, но называть эти столкновения между двумя общинами преследованием по религиозным мотивам является преувеличением. |
| Violence between ethnic groups and religious communities has shaken countries across the globe. | Насильственные столкновения между этническими группами и религиозными общинами сотрясают страны по всему миру. |
| Another problem with integration which is both difficult and complicated relates to quarrels among Turks over the Kurdish question, which often gives rise to violence within Germany. | Еще одна сложная и трудноразрешимая проблема на пути интеграции - это распри внутри турецкой общины в связи с курдским вопросом, которые нередко перерастают в открытые столкновения на территории Германии. |
| Preliminaries at the scene indicate a fair amount of force and violence. | На месте преступления зафиксированы следы насилия и применения значительной силы. |
| Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. | Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
| National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. | Силы безопасности ссылались на основанные на положениях законодательств соображения национальной безопасности для приостановления или недопущения собраний правозащитных групп, в некоторых случаях путем применения силы и насилия с причинением правозащитникам телесных повреждений. |
| Has any great change ever been accomplished, any unjust oppression ever overturned, without violence? | Когда-нибудь великие перемены и борьба за свободу бывали достигнуты без применения насилия? |
| The civilian population is, however, still subject to harm as a consequence of the violence, especially in Jonglei and the tri-State area, which shows the authorities are not fulfilling this responsibility. | Гражданское население, однако, по-прежнему страдает от тяжелых последствий применения насилия, особенно в штате Джонглей и районе, расположенном на территории трех штатов, что подтверждает, что власти не выполняют эту обязанность. |