Post-violence analysis has helped to develop indicators and improve the potential to raise alarms and trigger early warning mechanisms; however, analysis conducted after violence has begun means that the action taken is often too little and too late. |
Анализ ситуаций, возникающих в результате насилия, помогает разрабатывать показатели и расширять возможности подачи сигналов и задействования механизмов раннего предупреждения; однако проведение анализа после того, как насилие уже началось, означает, что предпринятые действия часто являются слишком незначительными и запоздалыми. |
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. |
В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
The Special Rapporteur also highlighted the situation of those newly displaced as a result of other major and recurrent events, including ethnic and inter-communal violence or natural disasters, during his visit to Moyale, in the northern county of Marsabit. |
Кроме того, в ходе поездки в Мояле на севере округа Марсабит Специальный докладчик обратил особое внимание на положение людей, недавно ставших перемещенными лицами в результате других серьезных и многократных проблем, включая этническое и межобщинное насилие или стихийные бедствия. |
A target on improved and human-rights-based migration policies to ensure fair, safe and regular migration should be developed to stop exploitation, abuse and violence with regard to migrants, irrespective of their status or circumstances. |
Следует разработать задачу по совершенствованию миграционной политики на основе прав человека, с тем чтобы обеспечить справедливую, безопасную и законную миграцию и остановить эксплуатацию, злоупотребления и насилие в отношении мигрантов, независимо от их статуса или обстоятельств. |
He expressed optimism about Burundi's progress despite some challenges, such as the absence of a consensual process for the revision of the Constitution and political violence. |
Он выразил оптимизм в отношении будущего Бурунди, несмотря на некоторые трудности, в частности отсутствие консенсуса в отношении пересмотра Конституции и политическое насилие в стране. |
He stated that an increasing number of buildings in eastern Ukraine were taken over by armed groups and continuing violence in those areas threatened to further destabilize Ukraine. |
Он заявил, что в восточной части Украины растет число зданий, захваченных вооруженными группами, и продолжающееся насилие в этих районах угрожает привести к еще большей дестабилизации Украины. |
By facilitating consultations with young people through the Mozambique Participatory Child Rights Media Network and similar initiatives in Central Asia and Eastern Europe, UNICEF has been able to provide a platform for the opinions of children on issues such as violence, stigma and disability discrimination. |
На основе содействия проведению консультаций с молодыми людьми в рамках сети по распространению информации о правах детей в Мозамбике и аналогичных инициатив в Центральной Азии и Восточной Европе ЮНИСЕФ удалось создать платформу для распространения мнений детей по таким вопросам, как насилие, стигматизация и дискриминация по признаку инвалидности. |
Reaffirming also that violence can never be an acceptable response to acts of intolerance on the basis of religion or belief, |
вновь подтверждая также, что насилие не может быть приемлемой реакцией на акты, связанные с нетерпимостью на основе религии или убеждений, |
Condemns unequivocally the persistent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma, including violence, stigmatization and social exclusion; |
недвусмысленно осуждает сохраняющиеся проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении рома, включая насилие, стигматизацию и социальное отчуждение; |
The draft law, which is supplemented by an inflammatory and extremist political discourse, is the culmination of a calculated series of laws, proposals and racist practices that reflect an official political decision to make the conflict about religion and to stoke ideological violence. |
Этот проект закона, который дополняется подстрекательскими и экстремистскими политическими выступлениями, представляет собой кульминацию целого ряда целенаправленных законов, предложений и практических шагов расистского характера, отражающих официальное политическое решение придать конфликту религиозный характер и разжечь идеологическое насилие. |
When renewed fighting escalated to inter-communal violence in December, an estimated 2.3 million people, more than half of the country's population, were affected and needed urgent humanitarian assistance. |
После того как в декабре эскалация вооруженных столкновений вылилась в межобщинное насилие, конфликтом оказалось затронуто более половины населения страны - порядка 2,3 миллиона человек, которые нуждались в экстренной гуманитарной помощи. |
He noted that civil servants would now be paid regularly and that infrastructure, including schools and hospitals, were being built in many parts of the country, except in the east, where violence and instability would impede development. |
Он отметил, что теперь гражданские служащие будут регулярно получать заработную плату, а во многих частях страны, за исключением ее восточной части, где развитию препятствуют насилие и нестабильность, строятся объекты инфраструктуры, включая школы и больницы. |
In his view, this had been exacerbated by a sustained level of violence and the use of the territory of the Democratic Republic of the Congo by armed groups, who continued to destabilize neighbouring countries. |
По его мнению, ситуацию еще больше усугубляют неослабевающее насилие и использование национальной территории Демократической Республики Конго вооруженными группами, которые продолжают дестабилизировать положение в соседних странах. |
She said that the violence was not abating, with reports of indiscriminate attacks and the use of heavy weaponry, aerial bombings, mortars and car bombs in populated areas. |
Она сообщила о том, что насилие не прекращается и что поступают сообщения о неизбирательных нападениях и использовании в населенных районах тяжелых вооружений, авиационных средств поражения, минометов и взрывных устройств, заложенных в автомобили. |
Since gaining independence from France in 1960, the Central African Republic has experienced four successive coups and numerous attempted coups, which has created a political culture characterized by violence and economic predation. |
После обретения независимости от Франции в 1960 году Центральноафриканская Республика пережила четыре следовавших один за другим государственных переворота и многочисленные попытки переворотов, которые предпринимались с такой регулярностью, что в стране сформировалась политическая культура, отличительными чертами которой стали насилие и экономическое хищничество. |
Most Council members condemned the activities of illegal armed groups, including the downing of two Ukrainian helicopters, the illegal seizure of key public buildings and the detention of OSCE military observers, and called for an immediate end to the violence. |
Большинство членов Совета осудили действия незаконных вооруженных групп, в том числе уничтожение двух украинских вертолетов, незаконный захват основных административных зданий и задержание военных наблюдателей ОБСЕ, и призвали незамедлительно остановить насилие. |
At the same time, progress in the continuing accountability processes for the violence in Maidan and for the incidents of 2 May in Odesa remained slow. |
В то же время продолжающийся процесс привлечения к ответственности за насилие на Майдане, а также за события 2 мая в Одессе по-прежнему продвигается медленно. |
Expressing concern at the ongoing political, security, economic and humanitarian challenges in Yemen, including the ongoing violence, |
выражая озабоченность по поводу сохраняющихся в Йемене проблем в политической, экономической и гуманитарной областях и в области обеспечения безопасности, включая продолжающееся насилие, |
While the violence was not borne of religious or ethnic hatred, manipulation and exploitation by some in positions of power has injected this dimension into the conflict. |
Хотя это насилие не является результатом религиозной или этнической ненависти, манипуляции ряда лиц, облеченных властью, и их спекулирование на конфликте привнесли в него это измерение. |
In recent months, the Central African Republic has experienced extreme violence, which has seriously affected its social fabric, resulted in severe polarization and led to the collapse of the national economy and of the remnants of the State structures. |
В последние месяцы Центральноафриканская Республика переживает острейшее насилие, которое серьезно повредило социальную ткань этой страны, привело к сильной поляризации общества и коллапсу национальной экономики и остатков государственных структур. |
The members of the Council stressed that ISIL must be defeated and that the intolerance, violence and hatred it espouses must be stamped out. |
Члены Совета подчеркнули, что необходимо нанести поражение ИГИЛ и искоренить нетерпимость, насилие и ненависть, которые оно исповедует. |
Most of them were in the conflict-affected states of Jonglei, Unity and Upper Nile, where violence and displacement had taken a heavy toll on livelihoods and access to markets. |
Большинство из них - это жители затронутых конфликтами штатов Джонглей, Вахда и Верхний Нил, где насилие и перемещение населения крайне неблагоприятно сказываются на источниках средств к существованию и доступе к рынкам. |
Internal unrest and, possibly, violence become more likely the longer such measures are enforced, especially if there is little perceived improvement in the Ebola containment efforts by the Government and its international partners. |
Внутренние волнения и, возможно, насилие становятся более вероятными по мере обеспечения принудительного исполнения таких мер, особенно в том случае если не будет усматриваться никакого улучшения в усилиях по локализации распространения вируса Эбола, прилагаемых правительством Либерии и его международными партнерами. |
The violence that took place in October in Bangui, just one month after the successful transfer of authority from MISCA to MINUSCA, was a stark reminder that the situation in the Central African Republic remains highly volatile. |
Совершенное в октябре в Банги насилие, спустя лишь месяц после успешной передачи полномочий МИНУСКА от АФИСМЦАР, является суровым напоминанием того, что положение в Центральноафриканской Республике остается крайне неспокойным. |
These strong vested interests will make attempts to dismantle these enterprises inherently difficult, and are likely to fuel further violence and conflict as trade in arms benefits largely from instability in the country and surrounding regions. |
Учитывая такие серьезные интересы, предпринимать попытки ликвидировать такие предприятия будет крайне сложно, что, по всей видимости, еще больше усилит насилие и конфликт, поскольку торговля оружием в значительной степени выигрывает от нестабильности в стране и расположенных рядом регионах. |