| We must address the deep-rooted origins of violence with the same resolve employed against the agents of hatred. | Если мы хотим искоренить насилие, то мы должны выкорчевать его глубокие корни с той же решимостью, с какой мы боремся с теми, кто сеет ненависть. |
| In cases of complex crisis with prolonged violence, development programmes should not focus on short-term humanitarian assistance to the exclusion of support for long-term needs. | При возникновении комплексных кризисов, в ходе которых насилие применяется в течение длительного времени, программы развития не должны быть направлены лишь на оказание краткосрочной гуманитарной помощи, так чтобы при этом исключалась поддержка удовлетворения долгосрочных потребностей. |
| The recent violence has again underlined the need to remove all illegal weapons from the streets effectively, including through a comprehensive and community-based disarmament, demobilization and reintegration programme. | Недавнее насилие подчеркнуло необходимость изъятия всего нелегального оружия у населения, в том числе в рамках всеобъемлющей и общинной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Nevertheless, most Kosovo Albanian politicians probably understand that the March violence damaged Kosovo's reputation and support in the international community and could affect their political aspirations negatively. | Тем не менее большинство албанских политиков Косово, вероятно, понимают, что имевшее место в марте насилие подорвало репутацию Косово и поддержку со стороны международного сообщества и может оказать негативное воздействие на их политические планы. |
| Both parties should understand that, particularly after the signing of the Abuja protocols, violence and hostile military activities are not an acceptable means to achieve political gains. | Обе стороны должны понять, что особенно после подписания Абуджийских протоколов насилие и враждебные военные действия не являются приемлемыми средствами для достижения политических целей. |
| Fifteen specialized unit advisers located at the Sierra Leone police headquarters to address issues including community policing, gender-related violence, anti-narcotics strategies and cooperation with Interpol will also remain. | Останутся также 15 консультантов специализированных подразделений, размещенных в штаб-квартире полиции Сьерра-Леоне для решения таких вопросов, как организация охраны общественного правопорядка, насилие на почве пола, стратегии борьбы с наркотиками и сотрудничество с Интерполом. |
| Overtly racist verbal abuse and physical violence by organized groups have generated an atmosphere of total insecurity in daily life for many foreigners. | Неприкрыто расистские словесные оскорбления и физическое насилие со стороны организованных групп создают атмосферу полного отсутствия безопасности в повседневной жизни многих иностранцев. |
| Indigenous people tend to be overrepresented in the criminal justice system, are often denied due process and are frequently victims of violence and physical abuse. | Лица, относящиеся к коренным народам, чаще попадают в поле зрения системы уголовного правосудия, где порой не соблюдаются процессуальные нормы и где могут применяться насилие и физическое воздействие. |
| Chronic small arms-related violence contributes to the collapse of economic productivity, the erosion of social services and the disintegration of traditional social and cultural bonds. | Систематическое насилие с применением стрелкового оружия способствует развалу экономики, разрушению системы социального обслуживания и подрыву традиционных социальных и культурных связей. |
| In a world convulsed by war and violence, where the great majority live in poverty and want, it might seem naive to contemplate such a prospect. | В мире, в котором царят насилие, войны, бедность и нищета огромных масс населения, постановка такого вопроса может показаться наивной. |
| Armed conflict, violence and social change. | вооруженный конфликт, насилие и социальные перемены. |
| sports and culture, public life, media, ban on violence. | спорт и культура, общественная жизнь, СМИ, запрет на насилие. |
| Human rights, violence and women in situations of armed conflict. | права человека, насилие и положение женщин в условиях вооруженного конфликта. |
| Physical, moral and psychological violence. | физическое, моральное и психологическое насилие; |
| If one actor employs force or violence to achieve its political aims, sooner or later others will also employ force against it. | Если один субъект применяет силу или насилие для достижения своих политических целей, то рано или поздно другие субъекты также начнут применять против него силу. |
| The UNDP programme in El Salvador started with the recognition that violence undermines the possibility for girls and women to be full and equal participants in society. | Осуществление программы ПРООН в Сальвадоре было начато с признания того, что насилие лишает девочек и женщин возможности становиться полноправными и равными участниками жизни общества. |
| The concept of security should encompass not only war between States, terrorism and violence within states but also poverty, infectious diseases, environmental degradation and disaster prevention and mitigation. | Концепция безопасности должна включать в себя не только войны между государствами, терроризм, насилие внутри государств, но и борьбу с нищетой, инфекционными заболеваниями, ухудшением состояния окружающей среды и вопросы предупреждения и смягчения последствий бедствий. |
| The League again condemned the violence in Colombia and associated itself with the statement by the International Indian Treaty Council regarding the Western Shoshone (Nevada). | Организация осудила насилие в Колумбии и поддержала решение Международного совета по договорам с индейцами по вопросу о положении западных шошонов (Невада). |
| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| Now there is a greater readiness to accept that their reactions to the violence in March was too little, too late. | Сейчас налицо более явная готовность признать, что их реакция на совершенное в марте насилие была слишком незначительной и запоздалой. |
| upgrading of the legislative base to toughen penalties for violence in all its forms against women; | совершенствование законодательной базы по ужесточению мер наказания за насилие во всех формах его проявления в отношении женщин; |
| So far, the conviction record for gender violence has grown from zero at the beginning of the campaign to 19. | К настоящему времени число осужденных за гендерное насилие выросло с нуля к моменту начала кампании до 19 человек. |
| The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. | Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин. |
| Affected children describe the violence, panic and confusion of the evictions and the painful experience of sleeping and managing their lives out in the open. | Пострадавшие дети описывают насилие, панику и суматоху выселений, а также тяготы ночлега и обеспечения себя всем необходимым для жизни без крыши над головой. |
| As a result, the terrible violence that has afflicted the region has largely stopped in areas where the mission operates. | В результате этого страшное насилие, которое было характерно для этого региона, в основном прекратилось в тех районах, где действует эта миссия. |