| The violence has been extreme, especially in the east. | Насилие достигло крайнего уровня, особенно на востоке страны. |
| Far from decreasing, violence seems to have taken on a more worrying dimension. | Насилие, уровень которого нисколько не снижается, по всей видимости, принимает угрожающие масштабы. |
| It has impeded men's appreciation of their responsibility for the health hazards of violence in relationships between women and men. | Это мешает мужчинам правильно оценивать свою ответственность за насилие, связанное с рисками для здоровья, во взаимоотношениях между женщинами и мужчинами. |
| They observed that extremism, violence and terrorism were global problems that were not restricted to one people or region. | Они отметили, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными проблемами, которые не ограничиваются одной страной или регионом. |
| Mention may be made here of the international multidisciplinary symposium on stress and violence, held in Lisbon in September 1995. | В этой связи целесообразно упомянуть о проведенном в Лиссабоне в сентябре 1995 года Международном многодисциплинарном симпозиуме на тему "Стресс и насилие". |
| The information received also indicated that inter-ethnic violence has been a major causal factor in mass movements of populations. | В полученной информации также указывается, что межэтническое насилие является одной из основных причин массовых передвижений населения. |
| State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. | Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/. |
| On the contrary, racism, racist violence, xenophobia and related intolerance have been steadily on the rise. | Напротив, расизм, расовое насилие, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость постоянно усиливались. |
| The Centre finds that these are very often situations in which violence plays a large part. | Центр констатирует, что весьма часто речь идет о ситуациях, в которых значительное место занимает насилие. |
| Political instability, uninterrupted violence and challenges to the nation State have led to large-scale population movements. | Политическая нестабильность, непрекращающееся насилие и проблемы национальных государств привели к крупномасштабным перемещениям населения. |
| The lack of security and the violence are keeping our people in poverty even as regional integration and globalization are taking place. | Отсутствие безопасности и насилие вынуждает наши народы жить в нужде в период развития региональной интеграции и глобализации. |
| No country today is safe from the horrendous scenes shown on television, in which violence is made to seem commonplace. | Ни одна страна сегодня не ограждена от демонстрируемых по телевидению ужасающих сцен, в которых насилие представляется чем-то обыденным. |
| They encourage the rise of crime, violence and corruption. | Они провоцируют рост преступности, насилие и коррупцию. |
| However, the physical violence that occurred was only on a very limited scale. | Вместе с тем отмечалось, что физическое насилие в этих учреждениях получило очень ограниченное распространение. |
| Crime and violence had attained alarming levels and the Government was obliged to take account of the actual situation in the country. | Преступность и насилие достигли тревожной отметки и долг правительства состоит в том, чтобы учитывать реальную ситуацию в стране. |
| Paragraph 9, in square brackets, provided that the Prosecutor should appoint advisers with expertise on specific issues such as gender violence. | Пункт 9, заключенный в квадратные скобки, предусматривает, что прокурор назначает консультантов с опытом по конкретным вопросам, таким как гендерное насилие. |
| Discrimination and violence persisted, embedded in cultures around the world so deeply that many women considered it a normal part of life. | Сохраняются дискриминация и насилие, настолько укоренившиеся во многих странах мира, что многие женщины считают их нормальной частью жизни. |
| Extremist organizations which preached violence and terrorism often attracted mercenaries, and such groups also hired mercenaries to commit violent acts. | Экстремистские организации, исповедующие насилие и терроризм, часто привлекают наемников, а также вербуют их для совершения актов насилия. |
| It recognized the rich diversity of the world's peoples and cultures and firmly rejected violence and the futile quest for uniformity. | В ней признается широкое разнообразие народов и культур мира и решительно отвергается насилие и тщетные поиски единообразия. |
| SFOR troops remain deployed in and around Mostar in order to prevent the recurrence of any violence. | Войска, входящие в состав СПС, по-прежнему находились в черте и вокруг Мостара, чтобы предотвратить любое новое насилие. |
| The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. |
| In the previous report of the Secretary-General, the theme of "crime, drugs, violence and global stability" was proposed. | В предыдущем докладе Генерального секретаря была предложена тема «Преступность, наркотики, насилие и глобальная стабильность». |
| The ongoing violence remains one of the main impediments to the return of Croatian Serb refugees and displaced persons. | Одной из главных проблем, препятствующих возвращению проживавших в Хорватии беженцев и перемещенных лиц сербского происхождения, по-прежнему является продолжающееся насилие. |
| The parties agreed to that part of it which condemned the violence and sought the support of the international community in ending the crisis. | Стороны согласились с той его частью, в которой осуждалось насилие и изыскивалась поддержка международного сообщества по окончанию кризиса. |
| In this regard the Summit urged all sides in the conflict to end the violence immediately. | В этой связи участники Встречи на высшем уровне настоятельно призвали все стороны в конфликте немедленно прекратить насилие. |