The violence has been extreme, especially in the east. |
Насилие достигло крайнего уровня, особенно на востоке страны. |
Far from decreasing, violence seems to have taken on a more worrying dimension. |
Насилие, уровень которого нисколько не снижается, по всей видимости, принимает угрожающие масштабы. |
It has impeded men's appreciation of their responsibility for the health hazards of violence in relationships between women and men. |
Это мешает мужчинам правильно оценивать свою ответственность за насилие, связанное с рисками для здоровья, во взаимоотношениях между женщинами и мужчинами. |
They observed that extremism, violence and terrorism were global problems that were not restricted to one people or region. |
Они отметили, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными проблемами, которые не ограничиваются одной страной или регионом. |
Mention may be made here of the international multidisciplinary symposium on stress and violence, held in Lisbon in September 1995. |
В этой связи целесообразно упомянуть о проведенном в Лиссабоне в сентябре 1995 года Международном многодисциплинарном симпозиуме на тему "Стресс и насилие". |
The information received also indicated that inter-ethnic violence has been a major causal factor in mass movements of populations. |
В полученной информации также указывается, что межэтническое насилие является одной из основных причин массовых передвижений населения. |
State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. |
Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/. |
On the contrary, racism, racist violence, xenophobia and related intolerance have been steadily on the rise. |
Напротив, расизм, расовое насилие, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость постоянно усиливались. |
The Centre finds that these are very often situations in which violence plays a large part. |
Центр констатирует, что весьма часто речь идет о ситуациях, в которых значительное место занимает насилие. |
Political instability, uninterrupted violence and challenges to the nation State have led to large-scale population movements. |
Политическая нестабильность, непрекращающееся насилие и проблемы национальных государств привели к крупномасштабным перемещениям населения. |
The lack of security and the violence are keeping our people in poverty even as regional integration and globalization are taking place. |
Отсутствие безопасности и насилие вынуждает наши народы жить в нужде в период развития региональной интеграции и глобализации. |
No country today is safe from the horrendous scenes shown on television, in which violence is made to seem commonplace. |
Ни одна страна сегодня не ограждена от демонстрируемых по телевидению ужасающих сцен, в которых насилие представляется чем-то обыденным. |
They encourage the rise of crime, violence and corruption. |
Они провоцируют рост преступности, насилие и коррупцию. |
However, the physical violence that occurred was only on a very limited scale. |
Вместе с тем отмечалось, что физическое насилие в этих учреждениях получило очень ограниченное распространение. |
Crime and violence had attained alarming levels and the Government was obliged to take account of the actual situation in the country. |
Преступность и насилие достигли тревожной отметки и долг правительства состоит в том, чтобы учитывать реальную ситуацию в стране. |
Paragraph 9, in square brackets, provided that the Prosecutor should appoint advisers with expertise on specific issues such as gender violence. |
Пункт 9, заключенный в квадратные скобки, предусматривает, что прокурор назначает консультантов с опытом по конкретным вопросам, таким как гендерное насилие. |
Discrimination and violence persisted, embedded in cultures around the world so deeply that many women considered it a normal part of life. |
Сохраняются дискриминация и насилие, настолько укоренившиеся во многих странах мира, что многие женщины считают их нормальной частью жизни. |
Extremist organizations which preached violence and terrorism often attracted mercenaries, and such groups also hired mercenaries to commit violent acts. |
Экстремистские организации, исповедующие насилие и терроризм, часто привлекают наемников, а также вербуют их для совершения актов насилия. |
It recognized the rich diversity of the world's peoples and cultures and firmly rejected violence and the futile quest for uniformity. |
В ней признается широкое разнообразие народов и культур мира и решительно отвергается насилие и тщетные поиски единообразия. |
SFOR troops remain deployed in and around Mostar in order to prevent the recurrence of any violence. |
Войска, входящие в состав СПС, по-прежнему находились в черте и вокруг Мостара, чтобы предотвратить любое новое насилие. |
The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. |
Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. |
In the previous report of the Secretary-General, the theme of "crime, drugs, violence and global stability" was proposed. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря была предложена тема «Преступность, наркотики, насилие и глобальная стабильность». |
The ongoing violence remains one of the main impediments to the return of Croatian Serb refugees and displaced persons. |
Одной из главных проблем, препятствующих возвращению проживавших в Хорватии беженцев и перемещенных лиц сербского происхождения, по-прежнему является продолжающееся насилие. |
The parties agreed to that part of it which condemned the violence and sought the support of the international community in ending the crisis. |
Стороны согласились с той его частью, в которой осуждалось насилие и изыскивалась поддержка международного сообщества по окончанию кризиса. |
In this regard the Summit urged all sides in the conflict to end the violence immediately. |
В этой связи участники Встречи на высшем уровне настоятельно призвали все стороны в конфликте немедленно прекратить насилие. |