Specifically, the Special Coordinator engaged all parties after political and sectarian violence erupted in Tripoli and Beirut in May to encourage efforts towards dialogue. |
В более конкретном плане, Специальный координатор осуществлял взаимодействие со всеми сторонами после политических и межконфессиональных столкновений, произошедших в мае в Триполи и Бейруте, в интересах стимулирования усилий, направленных на проведение диалога. |
The violence caused the deaths of at least 10 civilians, 12 soldiers and a number of militants. |
В результате этих столкновений погибло как минимум 10 гражданских лиц, 12 солдат и несколько боевиков. |
However, the situation remains tense and prone to sporadic outbreaks of violence. |
Вместе с тем в результате недавних столкновений ситуация остается напряженной. |
The violence that had ensued had claimed more than 70 lives. |
В ходе последовавших столкновений погибли более 70 человек. |
In western Ethiopia, access to refugees has been a challenge until recently because of insecurity caused by intercommunal violence. |
В западной части Эфиопии до последнего времени существовали трудности с получением доступа к беженцам из-за отсутствия безопасности вследствие межобщинных столкновений. |
Further reports reached the Special Rapporteur that in September, 10 people were killed during renewed violence between pro-Government militia groups in Unity State. |
Специальный докладчик получил затем сообщения о том, что в сентябре было убито 10 человек в результате возобновившихся столкновений между занимающими сторону правительства группами ополченцев в штате Юнити. |
JPF expressed concern about the impact of violence on the Thai eastern border with a neighbouring country, especially the displaced. |
ФСМ выразил озабоченность последствиями столкновений на восточной границе Таиланда с соседней страной, особенно для перемещенного населения. |
There was no major violence observed in Baghdad related to the announcement of the preliminary election results on 26 March. |
В Багдаде не отмечалось никаких серьезных столкновений в связи с объявлением предварительных итогов выборов 26 марта. |
Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. |
Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой. |
Furthermore, while the situation remains fragile, there have been no significant outbreaks of violence in Tripoli since my previous report. |
Следует также отметить, что, хотя ситуация остается нестабильной, со времени представления моего предыдущего доклада в Триполи не было зафиксировано сколь-либо серьезных столкновений. |
I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. |
Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений. |
This was underlined by the continuing outflows of Rohingya refugees without nationality from Myanmar and the spike in departures following communal violence there in 2012. |
Об этом свидетельствует продолжающийся исход из Мьянмы беженцев народности рохинья, не имеющих гражданства, а также увеличение количества покидающих страну лиц после межобщинных столкновений в 2012 году. |
Clearly, in a time of violence, some local incidents may occur, but we are committed to dealing with them immediately. |
Конечно, во время столкновений на местах могут произойти отдельные инциденты, но мы стараемся незамедлительно ликвидировать их последствия. |
Although the security environment in Kosovo has remained stable, tensions, including incidents of violence between communities in the region, remain cause for concern. |
Хотя обстановка в плане безопасности в Косово остается в целом стабильной, напряженность, в том числе случаи столкновений между общинами края с применением насилия, по-прежнему вызывает беспокойство. |
During an outburst of violence in one part of Somalia, weapons often move into that area from other regions to meet local demand. |
При возникновении вооруженных столкновений в какой-то части Сомали оружие часто перебрасывается в этот район из других районов для удовлетворения местного спроса. |
This violence is responsible for much killing, injury and material damage, making the area virtually impossible to live in. |
В результате этих столкновений имеются многочисленные убитые и раненые, а также причинен материальный ущерб, вследствие чего этот район стал практически непригодным для проживания. |
South Sudan continues to be plagued by increasing tribal violence, with attendant loss of life, especially among women and children. |
Южный Судан по-прежнему страдает от роста насилия в результате межплеменных столкновений, приводящих к гибели людей, особенно женщин и детей. |
It stated that: at least 918 civilians died and 2,555 others were injured in violence since January... |
Эта организация заявила, что по крайней мере 918 гражданских лиц погибли и 2555 человек получили ранения в ходе столкновений начиная с января... |
Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. |
По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
Since 19 April the renewal of intense violence in Mogadishu between the Ethiopian-backed Transitional Federal Government troops and the insurgent groups has resulted in serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Возобновление после 19 апреля интенсивных столкновений в Могадишо между войсками Переходного федерального правительства, поддерживаемыми Эфиопией, и повстанческими группами повлекло за собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм прав человека. |
In the ongoing inter-clan violence affecting Galkayo, a North Galkayo businessman was killed by two unknown gunmen on 7 October 2008. |
В ходе непрекращающихся межклановых столкновений в Галькайо двумя вооруженными лицами был убит предприниматель из Северного Галькайо 7 октября 2008 года. |
Following the violence of 28 September 2009 in Conakry, OHCHR supported the Commission of Inquiry on the events in Guinea, established by the Secretary-General. |
После столкновений в Конакри 28 сентября 2009 года УВКПЧ оказывало поддержку созданной Генеральным секретарем Комиссии по расследованию событий в Гвинее. |
For instance, in Kenya, local peace committees established prior to the post-election violence had helped to maintain calm in some parts of the country. |
Так, в Кении благодаря деятельности местных комитетов защиты мира, учрежденных для предупреждения столкновений после выборов, удалось сохранить спокойствие в некоторых районах страны. |
In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. |
В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
In Rakhine State, the Special Rapporteur visited two camps for internally displaced persons around Sittwe that had been established following the violence in 2012, where she gained first-hand impressions of the difficult conditions in which both communities live. |
В штате Аракан Специальный докладчик посетила два лагеря для внутренне перемещенных лиц в окрестностях Ситтве, организованных после вооруженных столкновений в 2012 году, где она воочию увидела, в каких трудных условиях существуют оба сообщества. |