We call on those responsible for taking the lives of innocent people to end their violence. |
Мы призываем тех, кто виновен в гибели безвинных людей, прекратить насилие. |
Social exclusion produces violence, instability and national and international fragmentation and renders democracy fragile. |
Социальная изоляция порождает насилие, нестабильность и национальную и международную раздробленность и делает демократию хрупкой. |
In turn, violence and instability increase the risk of exposure to the disease. |
В свою очередь, насилие и нестабильность являются растущими рисками, связанными с угрозой болезни. |
In that regard, we condemn acts of intimidation, threats and violence from any quarter. |
В этой связи мы осуждаем акты запугивания, угрозы и насилие, исходящие с любой стороны. |
As reflected in the report, violence continues unabated, causing great suffering to and taking the lives of the people in the region. |
Как отмечается в докладе, по-прежнему продолжается насилие, которое ведет к огромным страданиям и гибели людей в этом регионе. |
The continued violence in the subregion clearly violates the Oslo and Madrid agreements. |
Продолжающееся в субрегионе насилие идет, явно, вразрез с договоренностями, достигнутыми в Осло и Мадриде. |
However, that does not mean that one can justify violence. |
Однако это не означает, что насилие может быть оправдано. |
At the same time, States should address prolonged impunity, as it aggravates violence. |
В то же время государства должны покончить с длительной безнаказанностью, поскольку она усугубляет насилие. |
There is ongoing ethnically motivated violence, oppression and discrimination against minorities, particularly the Serb minority. |
Продолжаются этнически мотивированное насилие, притеснения и дискриминация в отношении меньшинств, в первую очередь сербского. |
Ethnically motivated violence is a particular scourge, and such incidents can only harm Kosovo's European progress. |
Насилие, совершаемое на этнической почве, вызывает особую тревогу, и подобные инциденты могут лишь затормозить процесс интеграции Косово в европейские структуры. |
Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. |
Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. |
Extremism, violence and terrorism are the complete antithesis of the ethical and spiritual foundation of all religious philosophies and practices. |
Экстремизм, насилие и терроризм являются полной противоположностью этических и духовных основ любой религиозной философии и практики. |
Regrettably, violence reigns in human relations and the events of recent years bear out that fact. |
К сожалению, насилие доминирует в человеческих отношениях, и события последних нескольких лет подтверждают этот факт. |
Another major challenge is the problem of youth, crime and violence in our societies. |
Еще одними из крупных проблем являются положение молодежи, преступность и насилие в наших обществах. |
As the Secretary-General pointed out in his report, violence and crimes against ethnic minorities are still taking place. |
Как указал в своем докладе Генеральный Секретарь, по-прежнему совершаются насилие и преступления против этнических меньшинств. |
Every person who commits an act of violence is liable to a penalty under the Code of Criminal Procedure. |
Каждый человек, совершающий насилие, в случае его изобличения подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом. |
It is a religion of tolerance which cultivates solidarity, promotes unity, abhors violence and hatred and combats arbitrariness and oppression. |
Проповедуя терпимость, он укрепляет солидарность и единство, отрицает насилие и ненависть и осуждает произвол и угнетение. |
Far too many people silently tolerate ethnically based violence. |
Слишком уж многие молча терпят насилие по этническим причинам. |
We were encouraged by the statements made by the Provisional Institutions of Self-Government condemning that violence. |
Нас обнадежили заявления краевых органов самоуправления, осудивших это насилие. |
There were detailed regulations for custody conditions and violence in detention institutions was forbidden as a matter of course. |
Существуют детальные правила, касающиеся правил содержания, и насилие в центрах задержания запрещено. |
In the event that violence did occur, appropriate measures would be taken. |
В тех же случаях, когда случается насилие, применяются соответствующие меры. |
Gender-related violence that amounted to persecution was considered grounds for asylum in New Zealand. |
Гендерное насилие, которое равносильно преследованиям, рассматривается в качестве основания для получения убежища в Новой Зеландии. |
None of the complaints of police violence during the demolition of illegal or unsanitary Roma settlements in Aspropyrgos had been substantiated. |
Ни одна из жалоб на насилие полиции в ходе сноса незаконных или не отвечающих санитарным нормам поселений рома в Аспропиргосе не нашла подтверждения. |
A further area of work has been violence in schools. |
Еще одной областью работы выступает насилие в школах. |
A MONUC investigation into these events highlighted the failure of the local authorities to prevent the violence and to provide protection programmes for street children. |
Проведенное МООНДРК расследование этих событий указало на неспособность местных властей предотвратить насилие и предусмотреть программы защиты для беспризорных детей. |