| We call on those responsible for taking the lives of innocent people to end their violence. | Мы призываем тех, кто виновен в гибели безвинных людей, прекратить насилие. |
| Social exclusion produces violence, instability and national and international fragmentation and renders democracy fragile. | Социальная изоляция порождает насилие, нестабильность и национальную и международную раздробленность и делает демократию хрупкой. |
| In turn, violence and instability increase the risk of exposure to the disease. | В свою очередь, насилие и нестабильность являются растущими рисками, связанными с угрозой болезни. |
| In that regard, we condemn acts of intimidation, threats and violence from any quarter. | В этой связи мы осуждаем акты запугивания, угрозы и насилие, исходящие с любой стороны. |
| As reflected in the report, violence continues unabated, causing great suffering to and taking the lives of the people in the region. | Как отмечается в докладе, по-прежнему продолжается насилие, которое ведет к огромным страданиям и гибели людей в этом регионе. |
| The continued violence in the subregion clearly violates the Oslo and Madrid agreements. | Продолжающееся в субрегионе насилие идет, явно, вразрез с договоренностями, достигнутыми в Осло и Мадриде. |
| However, that does not mean that one can justify violence. | Однако это не означает, что насилие может быть оправдано. |
| At the same time, States should address prolonged impunity, as it aggravates violence. | В то же время государства должны покончить с длительной безнаказанностью, поскольку она усугубляет насилие. |
| There is ongoing ethnically motivated violence, oppression and discrimination against minorities, particularly the Serb minority. | Продолжаются этнически мотивированное насилие, притеснения и дискриминация в отношении меньшинств, в первую очередь сербского. |
| Ethnically motivated violence is a particular scourge, and such incidents can only harm Kosovo's European progress. | Насилие, совершаемое на этнической почве, вызывает особую тревогу, и подобные инциденты могут лишь затормозить процесс интеграции Косово в европейские структуры. |
| Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. | Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. |
| Extremism, violence and terrorism are the complete antithesis of the ethical and spiritual foundation of all religious philosophies and practices. | Экстремизм, насилие и терроризм являются полной противоположностью этических и духовных основ любой религиозной философии и практики. |
| Regrettably, violence reigns in human relations and the events of recent years bear out that fact. | К сожалению, насилие доминирует в человеческих отношениях, и события последних нескольких лет подтверждают этот факт. |
| Another major challenge is the problem of youth, crime and violence in our societies. | Еще одними из крупных проблем являются положение молодежи, преступность и насилие в наших обществах. |
| As the Secretary-General pointed out in his report, violence and crimes against ethnic minorities are still taking place. | Как указал в своем докладе Генеральный Секретарь, по-прежнему совершаются насилие и преступления против этнических меньшинств. |
| Every person who commits an act of violence is liable to a penalty under the Code of Criminal Procedure. | Каждый человек, совершающий насилие, в случае его изобличения подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом. |
| It is a religion of tolerance which cultivates solidarity, promotes unity, abhors violence and hatred and combats arbitrariness and oppression. | Проповедуя терпимость, он укрепляет солидарность и единство, отрицает насилие и ненависть и осуждает произвол и угнетение. |
| Far too many people silently tolerate ethnically based violence. | Слишком уж многие молча терпят насилие по этническим причинам. |
| We were encouraged by the statements made by the Provisional Institutions of Self-Government condemning that violence. | Нас обнадежили заявления краевых органов самоуправления, осудивших это насилие. |
| There were detailed regulations for custody conditions and violence in detention institutions was forbidden as a matter of course. | Существуют детальные правила, касающиеся правил содержания, и насилие в центрах задержания запрещено. |
| In the event that violence did occur, appropriate measures would be taken. | В тех же случаях, когда случается насилие, применяются соответствующие меры. |
| Gender-related violence that amounted to persecution was considered grounds for asylum in New Zealand. | Гендерное насилие, которое равносильно преследованиям, рассматривается в качестве основания для получения убежища в Новой Зеландии. |
| None of the complaints of police violence during the demolition of illegal or unsanitary Roma settlements in Aspropyrgos had been substantiated. | Ни одна из жалоб на насилие полиции в ходе сноса незаконных или не отвечающих санитарным нормам поселений рома в Аспропиргосе не нашла подтверждения. |
| A further area of work has been violence in schools. | Еще одной областью работы выступает насилие в школах. |
| A MONUC investigation into these events highlighted the failure of the local authorities to prevent the violence and to provide protection programmes for street children. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий указало на неспособность местных властей предотвратить насилие и предусмотреть программы защиты для беспризорных детей. |